基本信息
齣版社: 吉林齣版集團有限責任公司; 第1版 (2011年10月1日) 外文書名: Anna Karenina 叢書名: 英語大書蟲世界文學名著文庫·新版世界名著係列 平裝: 1113頁 語種: 英語, 簡體中文 開本: 16 ISBN: 9787546358468 條形碼: 9787546358468 商品尺寸: 23.9 x 16.3 x 6.1 cm 商品重量: 1.3 Kg 市場價: ¥ 89.80 編輯推薦《安娜•卡列尼娜(英漢對照)(套裝共2冊)》講述瞭貴族婦女安娜追求愛情幸福,卻在卡列寜的虛僞、冷漠和弗龍斯基的自私麵前碰得頭破血流,終落得臥軌自殺,陳屍車站的下場。經典的世界名著,原味呈現西方文學之美,英語學習讀本,感受英語閱讀的神韻,激發閱讀興趣,快速提高你的英語水平。經典作品中包含一種特殊的力量,它本身叫能會被遺忘,卻把種子留在我們身上。我們必須學會這樣一種本領<選擇有價值<適閤自己需要的讀物。[英語大書蟲世界文學名著文庫]就是這樣一套很精彩、也適閤你的讀本。[英語大書蟲世界文學名著文庫]有價值的閱讀,西方視野中的經典。經典作品是那些你經常聽人傢說“我正在重讀……”而不是“我正在讀……”的書。目錄安娜·卡列尼娜(上)(英漢對照)安娜·卡列尼娜(下)(英漢對照)文摘弗隆斯基本來想要說他以為在決鬥是不可避免的瞭之後,事情就不可能像以前一樣繼續下去瞭,但是他卻說著:“這不可能繼續下去。我希望你現在離開他。我希望……”他感到惶惑,漲紅瞭臉,“希望你讓我安排和考慮我們的生活。明天……”他開口說。她沒有讓他說下去。“那麼兒子呢?”她叫道。“你看到他信上的話嗎?他要我把他留下,我可不能也不願這樣辦。”“可是,看在上帝的份上,究竟怎麼好呢?把兒子留下還是繼續過這種屈辱的生活?”“誰過屈辱的生活?”“所有的人,尤其是你自己。”“你說屈辱的!不要這樣說吧。這種話對我來說已經沒有什麼意思瞭,”他說時聲音顫抖瞭。她現在不願意聽他說假話。她心中隻剩下他的愛情和她要愛他。“你要明白,從我愛上你那天起,一切都變瞭。對我來說隻有一樣東西瞭,那就是你的愛情。隻要有瞭它,我就覺得自己很高尚,很堅強,對於我來說沒有什麼事是屈辱的。我以我的處境自豪,因為……我自豪的是……自豪的是……”她說不齣,她自豪的是什麼。羞恥和絕望的眼淚哽住瞭她的喉嚨。她停住腳步,放聲痛哭起來。弗隆斯基也感覺到有個什麼東西哽在喉嚨裏,讓他鼻子酸酸的,他生平次感到自己想要哭瞭。他說不齣究竟是什麼讓他這樣感動;他覺得安娜很可憐,他感到自己想幫她而無能為力,同時他也知道,她的不幸是自己的過錯造成的,是他做瞭一件什麼不好的事情。“難道不能離婚嗎?”他有氣無力地說。她沒有迴答,隻是搖瞭搖頭。“難道不能帶著兒子離開他嗎?”我特彆欣賞這本書在實體形態上給人的那種“厚重感”和“儀式感”。在這個充斥著電子閱讀器的時代,能夠擁有一本如此精心製作的雙語大部頭,本身就是一種閱讀上的享受。紙張的質感、字體排版的疏朗有緻,都體現瞭齣版方對這部巨著的尊重。每當我翻開它,聞到那略帶油墨香的紙張味道,就仿佛提前進入瞭那個宏大的敘事世界。更重要的是,這種實體書的對照形式,鼓勵瞭一種更慢、更細緻的閱讀節奏。麵對一頁中英對照的文字,你很難像在電子屏幕上那樣快速地“掃過”信息。你需要放慢速度,讓眼睛在兩種語言之間自然地遊移、比較,甚至在你大腦中進行一次快速的“翻譯轉換”。這種主動的參與感,使得閱讀的吸收效率奇高。我發現自己不再是故事的被動接受者,而是一個積極的參與者和解讀者。對於我這種習慣於深度閱讀而非快速消費的讀者來說,這本書的物理存在感,配閤其內容深度,構成瞭一個完美的閱讀閉環,讓人心甘情願地沉溺其中,進行一次長達數周的文學漫遊。
評分作為一個對十九世紀俄國社會風俗畫有著濃厚興趣的業餘愛好者,這部帶有詳盡對照的文本,極大地豐富瞭我對那個特定曆史時期的認知。托爾斯泰的偉大之處,不僅在於他精湛的敘事技巧,更在於他對時代脈搏的敏銳洞察——從貴族莊園的生活細節,到列文對土地和信仰的哲學思辨,再到安娜在彼得堡社交場上的步步驚心。閱讀單語版本時,很多文化特有的名詞、禮儀或社會潛規則,常常需要依靠厚厚的注釋纔能理解,這無疑打斷瞭閱讀的沉浸感。但在這個雙語版本中,由於英文譯者往往會在譯文中通過增加上下文解釋或選擇更具指嚮性的英文詞匯,使得那些原本晦澀的俄國概念,通過英文這個更貼近西方讀者的媒介,得到瞭自然而然的鋪墊。然後,再對照中文譯文,我能清晰地勾勒齣那個時代的畫麵感。這不僅僅是文字的對照,更是文化語境的交融與轉化。它讓我能更深層次地去體會,為什麼安娜的行為在當時的社會框架下會引發如此巨大的震動,為什麼列文的農業改革會如此艱難。這種對文化背景的立體化理解,遠勝於單純的字麵翻譯所能給予的震撼。
評分從一個追求效率的角度來看,這個英漢對照的版本,可以說是現代信息處理和經典文學閱讀相結閤的典範。我過去在閱讀長篇小說時,經常遇到的一個痛點是,當遇到一個關鍵的情感轉摺或哲學思辨點時,如果對某個英文詞匯或句式感到模糊,強行跳過會影響後續的理解,而停下來查閱,又會打斷作者精心構建的敘事節奏。這個版本巧妙地消除瞭這種衝突。它提供瞭一種“無摩擦”的對照體驗。當我被某一段英文的結構復雜性所睏擾時,中文的譯文如同一個清晰的“注釋”,瞬間掃清障礙,讓我得以不失神態地跟隨作者的思路繼續前行。反之亦然,當我覺得中文譯文的錶達略顯平淡時,英文原版的力量感會重新拉迴我的注意力。這種持續不斷的“互證”機製,使得閱讀過程異常流暢,充滿瞭發現的樂趣。它不僅僅是一本書,它更像是一個為你量身定製的、跨語言學習和文學鑒賞的工具箱,極大地優化瞭沉浸式經典閱讀的體驗,讓閱讀體驗從“可能”變成“必然”的深度參與。
評分我必須承認,我購買這本書的初衷,其實是對“完美譯本”這個概念的執著探索。閱讀文學經典,譯者的功力至關重要,因為它決定瞭你接收到的“光綫”是清晰還是模糊。市麵上的翻譯版本良莠不齊,有的為瞭追求流暢性而犧牲瞭托爾斯泰那標誌性的句法結構和俄國特有的語境,讀起來像一部拙劣的現代言情小說;有的又過於拘泥於直譯,導緻中文讀起來佶屈聱牙,仿佛在啃一塊堅硬的石頭。然而,這個英漢雙譯的版本,提供瞭一種近乎“去中心化”的閱讀體驗。英文的選本顯然是經過精心挑選的,它保留瞭英美文學界公認的經典譯本的韻味和力量,那種對宏大敘事和細微心理的精準捕捉,是經得起時間考驗的。而中文譯文則像一個忠實的鏡子,努力復現英文版傳達的精神內核。對我而言,它最大的價值在於,它提供瞭一個“參照係”。當某一處情感的爆發點或者某一幕社會場景的描繪,讓我對某個詞語的選擇産生疑問時,我可以迅速在旁邊的版本中尋找綫索。這種雙重保險機製,讓我對文本的信任度空前提高,仿佛在與托爾斯泰本人進行跨越時空的對話,而英譯本和漢譯本就是兩位值得信賴的“口譯員”,確保信息的準確傳遞。這種對閱讀“真理”的追求,在這本書裏得到瞭極大的滿足。
評分這部《安娜·卡列尼娜》的雙語譯本,簡直是為我這種對俄國文學抱有深厚敬意又時常被語言障礙睏擾的讀者量身定做。我最初被吸引,完全是因為對托爾斯泰這位巨匠作品的朝聖心理,但坦白說,純俄文原版對我來說是高不可攀的天書。這個英漢對照的版本,就像一位耐心且學識淵博的嚮導,領著我走進瞭那個十九世紀俄國貴族社會錯綜復雜的情感迷宮。最讓我驚喜的是它排版的匠心獨運——英文原著與精準的中文譯文並置,使得在閱讀那些極富哲理性和內心獨白的段落時,我能立刻對照確認自己對句子的細微理解是否到位。這種即時性的校驗,極大地提升瞭閱讀的沉浸感。例如,在描述列文田園牧歌式的探索或安娜麵對社會審判時的內心掙紮時,我不再需要頻繁地查閱字典或依賴單一譯者的理解。這種多維度閱讀體驗,讓原本厚重的經典變得鮮活而富有層次感,它不再是束之高閣的文學符號,而是一部可以被我用自己的方式反復叩問的、活生生的文本。它滿足瞭我對原汁原味的追求,同時也撫慰瞭我對精準理解的焦慮,這對於任何一個在兩種文化之間尋求平衡的讀者來說,都是一次難得的恩賜。我甚至開始享受這種在兩種語言之間來迴“跳躍”的閱讀過程,仿佛是在進行一場智力上的探戈。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有