正版 法英漢 英法漢服裝服飾詞匯 服裝英語詞典服裝專業外冒跟單英語詞典 服裝服飾工具書 英

正版 法英漢 英法漢服裝服飾詞匯 服裝英語詞典服裝專業外冒跟單英語詞典 服裝服飾工具書 英 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

圖書標籤:
  • 服裝詞匯
  • 服裝英語
  • 英法漢
  • 外貿英語
  • 跟單英語
  • 服裝專業
  • 英語詞典
  • 工具書
  • 服飾
  • 時尚
想要找書就要到 新城書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
店鋪: 煜軒圖書專營店
齣版社: 中國紡織工業齣版社
ISBN:9787506441476
商品編碼:25527178995
叢書名: 英漢服裝服飾詞匯
開本:32開
齣版時間:2007-01-01

具體描述

商品參數

書 名:法英漢/英法漢服裝服飾詞匯

作 者:(法)貝剋裏格(Beckerig,V.),(法)蘇頓(Sutton, T.) 著,郭平建 等譯

I S B N :9787518009831

齣 版 社:中國紡織齣版社

齣版時間:2015.4

印刷時間:2015.4

版 次:1版

印 次:1次

字 數:651000字

頁 數:409頁

開 本:32開

包 裝:平裝

重 量:415剋

* 價:68元

目錄

前言

本書使用方法

法英漢部分

英法漢部分

編輯推薦

《法英漢/英法漢服裝服飾詞匯》是您必不可少的一本工具書,它能幫您找到恰當的與時尚有關的英法文詞匯翻譯。本工具書中包括8000多個詞條(每種語言各收錄17000多個單詞)。時裝業是經濟領域中一個不斷擴張的領域,有眾多的分支,《法英漢/英法漢服裝服飾詞匯》中繁雜的時尚詞條正好反映齣瞭這一點。本詞匯涉及到所有這些分支,既包括瞭服裝、配飾和麵料方麵的詞匯,也包括瞭時裝技術和創意過程相關的詞條。此外,《法英漢/英法漢服裝服飾詞匯》還收集瞭與時裝業相關的市場營銷、銷售、商業、傳播和貿易領域的詞匯。


 

......


《環球風尚解析:從麵料到剪裁的跨文化語匯寶典》 本書聚焦於全球服裝設計、生産、貿易與營銷領域中,超越基礎詞匯的深度專業術語、行業慣例及跨文化交流的精髓,旨在為從業者提供一套全麵、實用的多語言語境下的工具書。 本書並非簡單地羅列服裝術語的中、英、法對照,而是緻力於構建一個“語境驅動型”的專業知識體係,深入剖析服裝産業從概念發端至成品流通的每一個關鍵環節所需的高級語言能力。 第一部分:麵料科學與縴維語境的深度拓展 本部分超越瞭“棉”、“麻”、“滌綸”的基礎範疇,深入到高科技功能性麵料、可持續發展材料及傳統織物的精細化錶達。 高級紡織術語解析: 詳細收錄瞭針對麵料的物理特性(如丹尼爾數、紗綫密度、織物質地、縮水率控製、阻燃處理等級)的專業描述。例如,如何精確區分“斜紋布(Twill)”的各種結構(如人字紋、反嚮人字紋),以及在商務溝通中如何使用“高撚度(High Twist)”、“強撚(Hard Twist)”等詞匯來強調麵料的懸垂性和耐用性。 可持續與創新材料的命名法: 針對日益重要的環保議題,本書全麵梳理瞭有機認證(如GOTS、Oeko-Tex Standard 100)的術語、再生縴維(如rPET、Tencel Lyocell)的專業簡稱及其在不同語言中的規範錶達,確保貿易文件中的專業性和閤規性。 印染與後整理工藝的精確錶述: 涵蓋瞭從“活性印花(Reactive Printing)”、“數碼噴墨印花(Digital Inkjet Printing)”到“酵素洗(Enzyme Wash)”、“石磨(Stone Washing)”等復雜後整理工序的準確術語,特彆強調瞭在英法貿易閤同中,對這些工藝的責任界定用語。 第二部分:版型結構與剪裁技藝的跨語種闡釋 本篇核心在於解構服裝結構中,那些依賴於精確幾何描述和曆史傳承的專業術語,特彆關注立體剪裁、高級定製(Haute Couture)及工業化製版的差異化錶達。 人體工程學與量體裁衣: 詳細收錄瞭用於描述服裝版型(Fit)的專業詞匯群,如“省道(Dart)”的不同類型(胸省、腰省、省綫)、“吃量(Ease)”的種類(設計鬆量、活動鬆量)及其在英法語境下的細微差彆。 部件名稱的標準化: 區彆於日常用語,本書提供瞭袖窿(Armscye)、領座(Collar Stand)、駁頭(Lapel Roll)、門襟(Placket)等關鍵結構部件的精確國際通用及特定區域(如巴黎高級定製學院)的特定叫法。 製版與修正術語: 針對打版師和技術人員,收錄瞭如“鬆緊帶收省(Take-up)”、“推移法(Pivot Method)”、“底稿(Master Pattern)”等製版核心流程的專業語言,便於跨國技術團隊間的無礙溝通。 第三部分:供應鏈管理與外貿跟單的實戰語境 此部分是本書的實操核心,重點在於將服裝生産流程中的“時間”、“數量”、“質量”和“風險控製”轉化為標準化的國際商業語言。 采購與詢價的規範用語: 提供瞭從“最小起訂量(MOQ)”、“目標價格(Target Price)”到“成本構成分析(Cost Breakdown Sheet)”的完整術語鏈。特彆強調瞭在與歐洲客戶溝通時,關於“成本優化(Cost Engineering)”的委婉且有力的錶達方式。 生産排程與物流術語: 涵蓋瞭“交貨周期(Lead Time)”、“生産批次(Production Batch)”、“船運條款(Incoterms)”的深度解析。例如,如何精確界定“FOB”、“CIF”等條款下,責任轉移點的專業用語,以及在麵料延誤時,如何撰寫專業的“催交函(Urgent Follow-up Letter)”。 質量控製(QC)與檢驗報告的語言: 詳細闡述瞭AQL(Acceptable Quality Limit)抽樣標準的專業描述,以及“主要缺陷(Major Defect)”、“次要缺陷(Minor Defect)”的量化標準用語。針對服裝的“外觀檢驗(Visual Inspection)”、“物理性能測試(Physical Testing)”等報告中的專業術語,提供瞭多語言的範例句式。 第四部分:市場營銷、零售與文化語境 本部分關注服裝如何被推嚮市場,以及文化背景如何影響其命名與推廣。 趨勢預測與風格定義: 收錄瞭用於描述年度流行色、輪廓(Silhouette)、廓形(Shape)的文學性與商業性兼具的詞匯,例如描述“解構主義(Deconstructionism)”、“極簡主義(Minimalism)”等設計哲學的專業錶達。 零售術語與消費者溝通: 覆蓋瞭“陳列(Visual Merchandising)”、“櫥窗設計(Window Display)”、“顧客體驗(Customer Journey)”等零售端的核心詞匯,並對比瞭歐美和亞洲市場在描述“獨傢發售(Exclusive Drop)”時的不同用語習慣。 本書的獨特價值在於其“應用導嚮”的結構: 它不僅僅是一本詞典,更是一套行業工作流程的語言手冊。它幫助專業人士避免因語言理解的偏差而導緻的生産錯誤、訂單延誤或閤同糾紛,確保從設計草圖到最終貿易結算的每一步溝通,都精準、專業且高效。讀者將通過本書掌握在復雜國際服裝貿易環境中,用規範的專業語言建立信任、解決問題的能力。

用戶評價

評分

這部書真是讓人眼前一亮,光是書名就透露齣它滿滿的專業性,感覺一下子就抓住瞭核心需求。我一直對服裝設計和貿易領域很感興趣,但總覺得專業術語是個大坎兒,尤其是涉及到英法互譯的場閤,更是讓人頭疼。這本詞典給我的感覺就是,它不僅僅是簡單地羅列單詞,而是深入到瞭服裝行業特有的語境之中。比如,你去看那些復雜的工藝流程描述,或者跟海外客戶討論麵料的質感時,需要的絕不是那種一本正經的教科書式翻譯,而是地道的、能在實際操作中派上用場的錶達。我特彆期待它在“跟單”這塊的深度,畢竟外貿環節中的溝通效率直接關係到成敗,一個精準的術語能省去多少來迴確認的時間啊。從包裝的質感和字體排版來看,齣版方顯然是下瞭一番功夫的,這種工具書,細節決定成敗,希望內頁的清晰度和檢索的便捷性也能達到預期,不然再好的內容也成瞭擺設。總而言之,衝著它覆蓋瞭法、英、漢三語種的專業性,這本書在我書架上的地位已經提前鎖定為“常備工具”。

評分

拿到手上掂瞭掂分量,感覺內容量是相當紮實的。我個人對這種專業工具書的評判標準,除瞭準確性之外,還有它對“文化語境”的把握程度。服裝貿易不僅僅是買賣商品,更是一種跨文化的交流。比如,在不同的文化中,“得體”、“時尚”的定義是不同的,這些概念在語言上的體現也會有所側重。我希望這本書在收錄詞匯時,不僅僅是提供對應的詞,還能在必要時注解一下在特定語境下(比如法式高級定製與英式成衣市場)的側重點差異。這種深層次的理解,恰恰是機器翻譯所欠缺的,也是真正的高級跟單人員所必須具備的素質。如果這本書能在這方麵有所建樹,哪怕隻是在少數關鍵條目上有精闢的注解,都會讓它在眾多同類産品中脫穎而齣。這本書的封麵設計相對內斂,沒有過度花哨的圖形,這反而給人一種“內容為王”的可靠感,這對於一本工具書來說,或許是最好的包裝。

評分

作為一名長期在服裝供應鏈上打轉的人,我對這種“英法漢”三語對照的詞典簡直是又愛又恨——愛它提供的便利,恨它過去質量的參差不齊。這本書的齣現,似乎是對市場需求的有力迴應。我最看重它在“外貿跟單”這一塊的實操性。跟單過程中,涉及的無非是交期確認、質量異議處理、生産進度匯報等,這些環節都需要極度嚴謹的措辭。一個“Approved Sample”(批準的樣品)和一個“Reference Sample”(參考樣品)在法律和實際操作中的權重是完全不同的。我非常好奇,這本書是如何在法語和英語的專業語境中區分這些細微差彆的。如果它能提供一些實際的例句或者情景對話,那就更完美瞭。從書本的裝幀來看,它似乎更側重於耐用性,這錶明齣版方是預期到這本書會被頻繁翻閱和攜帶,而不是放在角落裏當擺設。希望它裏麵的排版布局也能考慮到快速查找的需求,畢竟著急的時候,一秒鍾的延遲都可能影響一筆訂單。

評分

說實話,我拿到這本“正版”的工具書時,內心是抱著一種審慎的態度去翻閱的。畢竟市麵上工具書良莠不齊,很多所謂的“專業詞典”最終淪為瞭一本拼湊起來的資料匯編,缺乏係統性和權威性。但這本書給我的第一印象是,它似乎真的理解瞭服裝行業從業者在不同場景下的語言需求。我尤其關注瞭它對特定麵料名稱和剪裁術語的處理。比如,描述一種復雜的提花工藝,如果隻是簡單地對應過去,意思就差之毫厘,謬以韆裏。我希望看到的是,它能提供不同語言環境下,業內人士最常用的那種約定俗成的說法。想象一下,在和法國設計師討論“人字紋”或者“斜紋軟呢”時,一個準確的法語詞匯能瞬間拉近距離,避免因為翻譯軟件帶來的尷尬和誤解。這本書的定位似乎非常精準,它瞄準的不是初學者,而是那些需要在國際貿易鏈條中進行高頻、高精度溝通的專業人士。如果它在“服裝服飾工具書”這個範疇內,能做到像一把瑞士軍刀一樣,功能全麵且鋒利,那就太值瞭。

評分

坦白說,我關注到這本書包含“英法漢”的互譯,這立刻吸引瞭我。在服裝領域,意大利和法國的設計影響力是巨大的,很多前沿的概念和術語往往先以法語或意大利語齣現,然後纔被英語接納或轉化。如果這本書能捕捉到這種前沿的語言動態,那就超越瞭一般詞典的範疇,具有瞭某種“趨勢預判”的價值。我期待它能收錄一些新興的技術詞匯,比如可持續材料的特定錶達,或者數字化打版中的專業術語。很多老詞典在這些方麵更新緩慢,導緻我們不得不依賴碎片化的網絡搜索。這本詞典如果能提供一個統一、權威的平颱來理解這些新舊知識的交匯,那它的價值就非常突齣瞭。而且,既然是“工具書”,它的索引和檢索係統必須是無懈可擊的。我希望它能按照不同的服裝部件、麵料類型、甚至是不同的貿易術語進行分類,這樣纔能真正成為我們日常工作的得力助手,而不是一個巨大的、難以駕馭的知識庫。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有