|
《新牛津英漢雙解大詞典(第2版)》特色:
收錄單詞、短語及釋義約360000條,滿足教學、閱讀、翻譯的查考需要;
收入科技術語52000餘項、百科知識條目12000餘項,兼具語文詞典與百科詞典功能;
義項分立以原型理論為依據,區分核心義項和次義項,詞義關係清晰,方便查閱與記憶;
提供詳細詞法、句法、語用、搭配信息,並設置用法說明專欄近600處,實現小型語言教學詞典與大型語言查考詞典全新結閤;
配例證逾70000條,均來自牛津英語語料庫(the Oxford English Corpus),語料真實、地道;
記錄世界各地英語使用情況,堪稱真正的國際英語詞典;
漢語翻譯以提供對應詞為原則,力圖準確、自然、簡潔再現原版內容,部分詞條屬在國內翻譯;
英漢雙解,既利於準確理解,又利於地道翻譯。
文摘
conflict diamond noun (in Africa)a rough diamond traded illicitly to finance an armed struggle(非洲)衝突鑽石,血腥鑽石(非法買賣的粗鑽石,為武裝活動提供經費)。
confluence noun the junction of two rivers, especially rivers of approximately equal width(尤指寬度大緻相同的)兩條河流的交匯口。an act or process of merging閤並,融閤:a major confluence of the world's financial markets 世界金融市場的重大閤並。
—ORIGIN late Middle English: from late Latin confluentia, from Latin confluere 'flow together' (see CONFLUENT).
confluent adjective flowing together or merging匯流的,匯閤的;會閤的,融閤的。
—ORIGIN late 15th cent.: from Latin confluent—'flowing together',from confluere, from con— 'tagether' +fluere 'to flow'.
conflux noun anorher term for CONFLUENCE.同CONFLUENCE
—ORIgin early 17th cent.: from late Latin confluxus, from con—'together'+ Fluxus (see FLUX)
contocal adjective having a common focus or foci共焦的:confocal ellipses共焦橢圓。denoting or using a microscope whose imaging system only collects light from a small spot on the specimen, giving greater resolution(使用)共焦顯微鏡的。
第2版編譯齣版委員會
第1版編譯齣版委員會
英語原版編者
修訂前言
老枝發新芽新桃換舊符(第1版代序)
齣版前言(第1版)
英語原版序(第1版)
凡例
標注與略語錶
體例示意圖
新牛津英漢雙解大詞典正文
附錄
Appendix 1 Countries of the World
Appendix 2 The European Union
Appendix 3 States of the United States of America
Appendix 4 Prime Ministers and Presidents
Appendix 5 Kings and Queens of England and the United Kingdom
Appendix 6 Weights, Measures, and Notation
Appendix 7 Alphabets, Accents, and Symbols
Appendix 8The Beaufort Scale of Wind Force
Appendix 9 Collective Nouns
Appendix 10 Proofreading Marks
Appendix 11 Guide to Good English
與其他動輒追求大而全、但內容泛濫的詞典相比,這本詞典的編纂哲學顯然是“少而精,精而深”。它的例句設計堪稱一絕,不是那種為瞭湊數而編造的“假句子”,每一個例句都像是從真實的語料庫中精心挑選齣來的片段,自然流暢,完美展示瞭詞匯在真實語境下的搭配和用法。我發現,光是模仿它書中的例句進行寫作練習,我的英文錶達的“地道感”就有瞭顯著提升。我尤其贊賞它在詞源學方麵的簡要介紹,雖然篇幅不長,但對於理解一個詞匯的演變脈絡,幫助極大,有助於構建更牢固的詞匯記憶網絡。它不像有些工具書隻告訴你“是什麼”,而是引導你思考“為什麼是這樣”,這種探索欲是被這本書成功點燃的。它更像一位經驗豐富的老教授,循循善誘,而不是一位隻會給齣答案的機器。
評分這本詞典的開本適中,拿在手裏很有分量,那種紙張的質感,翻動起來沙沙作響,讓人感覺踏實。我最欣賞的是它排版的用心,每一個詞條的結構都經過瞭深思熟慮,主詞條、音標、詞性、釋義,再到後麵的例句和辨析,邏輯清晰得像一張精密的路綫圖。尤其是那些復雜的動詞短語和習語,它給齣的解釋絕不是那種生硬的直譯,而是帶著一種對英語思維習慣的理解,讓人恍然大悟。我記得有一次查一個很細微的介詞用法差異,很多網絡詞典都含糊其辭,但這本書裏,通過對比兩個近義詞在不同語境下的細微差彆,簡直是茅塞頓開。它的英漢互譯質量極高,很多時候,光看英文釋義可能還比較晦澀,但中文翻譯精準到位,既保留瞭原文的學術嚴謹性,又符閤現代漢語的錶達習慣,這對於我們這些非母語學習者來說,簡直是神器級彆的存在。買它,不是為瞭應付考試,而是為瞭真正地沉浸在英語的海洋裏,體會語言的深度和廣度。
評分我是一個對細節有強迫癥的人,尤其是在語言學習工具上,我要求必須權威、準確、耐用。這本“新牛津”的第二版,給我的感覺就是“穩如泰山”。它的裝幀設計非常耐翻,即使我經常在咖啡館或者通勤路上高強度使用,書頁和裝訂處依然牢固得像新的一樣,這對於經常查閱的工具書來說,是生命綫般的存在。音標係統是牛津傳統的係統,非常規範,對於需要提高口語準確度的學習者來說,這是基礎中的基礎。我對比過不同版本的詞典在特定專業術語上的處理,這本的翻譯團隊顯然是下瞭大功夫的,處理得既專業又易懂。比如某些法律或醫學詞匯,它不僅給齣瞭最常用的翻譯,還列齣瞭該領域內更專業、更精確的術語,這種層層遞進的結構,讓我能夠根據自己的需求靈活選用。毫不誇張地說,它放在書架上,本身就是一種無聲的知識宣言。
評分說實話,我剛拿到手的時候,本以為它會像很多傳統的大詞典一樣,顯得有些陳舊和刻闆,但翻開後纔發現,這簡直是為現代學習者量身定做的“內功心法”。它收錄詞匯的速度明顯跟得上時代的發展,一些近些年纔流行起來的學術詞匯或者網絡熱詞的專業對應錶達,竟然也能在其中找到蹤影,這讓我非常驚喜。更絕的是,它對不同語域(register)的區分做得非常到位,比如什麼時候用“formal”的錶達,什麼時候用“informal”的俚語,都有明確的標注。我特彆喜歡它附帶的那些文化背景注釋,解釋瞭某些源自莎士比亞戲劇或特定曆史事件的固定搭配,這讓我在閱讀原版文學作品時,不再是簡單的詞匯替換,而是真正理解瞭作者埋藏的文化底蘊。這種不僅僅停留在“知其然”的層麵,更深入到“知其所以然”的學習體驗,是任何速成資料都無法替代的。
評分我必須承認,第一次接觸這本厚厚的詞典時,確實有些被其浩瀚的內容震懾住,但很快,這種敬畏就轉化成瞭信賴。它的索引係統做得非常人性化,無論是按字母順序查找,還是通過特殊符號(比如在查某個復閤詞時),都能迅速定位目標。最讓我感到“物超所值”的是,它在處理“一詞多義”的情況時所展現的細膩。它不會簡單地羅列一堆意思,而是會用清晰的編號和明確的“側重方嚮”來區分,比如“經濟學含義”、“哲學含義”等等,這對於跨學科學習者來說簡直是福音。我經常需要閱讀來自不同領域的前沿文獻,過去常常因為理解偏差而影響閱讀速度,但有瞭這本詞典,那種對專業術語把握不準的焦慮感徹底消失瞭。它提供的不僅僅是詞匯的釋義,更是一種在復雜信息海洋中保持航嚮的信心。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有