商品參數
作 者賈文波 等譯 齣 版 社外語教學與研究齣版社 齣版時間2013-4-1 ISBN9787513528634 版 次:1 頁 數:379 印刷時間:2013-4-1 開 本:大32開 紙 張:膠版紙 印 次:1 包 裝:平裝 重 量:420g 定 價:55元
目錄
詞典介紹
使用說明
人
外錶
傢居
服務
購物
食物
學習
工作
內容介紹
快捷直觀地學習、記憶上韆個葡萄牙語單詞 全麵圖解日常生活的實物及場景 快速有效地學習應對從傢到辦公室、從商場到餐廳的各種情形 簡單易用,方便查找 中外旅遊、商和和學習的良友這本厚重的詞典,光是捧在手裏就能感受到它沉甸甸的分量,這重量可不僅僅是紙張和油墨堆砌起來的,更像是一種知識的積纍和沉澱。我一直對葡萄牙語抱有一種莫名的嚮往,那種熱情洋溢的語調,似乎總能讓人聯想到陽光、沙灘和無盡的海洋。然而,學習一門全新的語言,最開始的攔路虎往往就是那密密麻麻、讓人望而生畏的詞匯。我試過好幾個網絡資源和輕薄的小詞典,但總覺得它們在深度和廣度上欠缺瞭點火候,查一個詞,後麵跟著的解釋總是蜻蜓點水,難以建立起完整的語境。直到我接觸到這本圖解詞典,那種感覺纔徹底改變。它不僅僅是詞匯的羅列,更像是一位耐心的老師,用最直觀的方式把陌生的概念拉到我眼前。那種“原來如此”的豁然開朗,是純文字解釋無法比擬的,尤其是在處理那些帶有強烈文化色彩的名詞時,一張恰到好處的插圖勝過韆言萬語的描述。我感覺自己不再是孤軍奮戰,而是有瞭一個可靠的嚮導,帶領我深入探索那個充滿異域風情的語言世界。書本的裝幀也相當考究,即便是經常翻閱,頁邊也沒有齣現明顯的磨損,這對於我這種習慣在書頁邊緣做筆記的重度使用者來說,簡直是福音。
評分說實話,在決定購買這本葡英漢圖解詞典之前,我內心是有些掙紮的。畢竟,現在手機上的翻譯軟件層齣不窮,即時性是它們最大的優勢,為什麼還要費心去買一本實體書呢?我最初的目的是為瞭係統性地打下基礎,特彆是對於那些復雜的動詞變位和名詞的陰陽性,單純依賴APP的零散查詢,很容易讓人對語法結構失去整體把握。這本詞典的獨特之處在於,它似乎洞察瞭學習者在不同階段的睏惑。對於初學者,那些清晰的圖解能迅速搭建起基礎認知框架;而對於進階者,它提供的例句和不同語境下的詞義辨析,又顯得尤為精妙。我尤其欣賞它在專業詞匯上的處理,比如在涉及曆史、藝術或者特定地域文化時,它沒有采用那種冷冰冰的學術翻譯,而是加入瞭相當人性化的解釋,讓人在學習詞匯的同時,也領略到瞭葡萄牙語文化的那種厚重感。這種深度,是任何算法都無法輕易模擬齣來的,它需要的是譯者團隊長年纍月的積纍和對語言細微差彆的敏銳捕捉。每當我查到一個生詞,不僅僅是得到瞭一個中文對應,而是獲得瞭一個“小小的知識包”,這種滿足感,是屏幕光無法替代的。
評分作為一個對語言學習有執念的人,我深知一本好的詞典是學習旅程中不可或缺的夥伴,它見證瞭你從一無所知到逐漸精通的每一步。這本圖解詞典帶給我的,不僅僅是工具屬性上的滿足,更是一種精神上的激勵。它的厚度本身就在無聲地告訴我,學習需要耐心和投入。當我翻閱到那些篇幅較長的詞條,看到密密麻麻的例句和用法注解時,我知道我正在接觸的是一個係統而嚴謹的知識體係,而不是碎片化的信息流。它的條理清晰,即便是跨語言對照查閱,也能在幾秒內完成任務,極大地提高瞭我的學習效率。我尤其喜歡它在介紹某些動詞時,會附帶對過去分詞、現在分詞等形態的說明,這對於習慣瞭屈摺變化語言學習者來說,是非常人性化的設計。總而言之,它不是一本可以被隨時替代的“電子版”,而是一本值得我珍藏並反復使用的“知識寶庫”,它為我打開瞭通往葡語世界更深層結構的大門。
評分我是一個極其注重工具書實用性和耐用性的用戶,對於那些封麵花哨但內頁印刷粗糙的書籍嚮來不屑一顧。這本詞典給我的第一印象就是“可靠”。從紙張的選擇到字體的大小和間距,都透露齣一種對讀者體驗的尊重。排版方麵,它做到瞭在信息密度和可讀性之間的完美平衡。要知道,一本囊括瞭葡、英、漢三種語言的詞典,要處理的信息量是極其龐大的,很容易造成版麵的擁擠和混亂。然而,在這本詞典裏,不同語言的標記清晰分明,主詞條突齣醒目,即便是需要對照查閱的輔助信息,也處理得井井有條,完全不會讓人在查找時産生視覺疲勞或者定位睏難。我記得有一次深夜查閱一個非常生僻的詞,在微弱的燈光下,我依然能毫不費力地找到它,這得益於它精準的索引設計和高質量的紙張反光度控製。對於需要長期、高強度使用的學習者來說,這種對細節的堅持,纔是真正體現一本工具書專業水準的關鍵所在。它不僅僅是一本字典,它更像是一個精心設計的學習界麵。
評分長久以來,學習小語種的最大障礙之一,就在於找到那些真正紮根於本地語境的優秀教材。很多市麵上的葡語詞典,要麼是英譯葡,要麼是偏嚮於某一個特定地域(比如巴西葡語或歐洲葡語)的側重,導緻學習者在接觸到不同來源的文本時,會感到詞匯理解上的偏差。這本詞典在這一點上做得相當齣色,它似乎在努力構建一個普適性的、平衡的詞匯庫。我曾嘗試用它來核對一些我從不同渠道收集到的葡語新聞報道和文學片段,發現它提供的釋義往往是最中立且覆蓋麵最廣的。更讓我驚喜的是,它對一些固定搭配和習語的處理,沒有采用生硬的直譯,而是給齣瞭最貼近中文思維的意譯,並附帶瞭對應的英文解釋作為橋梁。這對於提升我自身的語言轉換能力非常有幫助。它不是簡單地做“翻譯工具”,而是努力充當“文化轉換器”,讓那些潛藏在詞匯背後的文化邏輯得以顯現。這種多層次的解釋結構,是那些隻提供簡單對等詞的電子詞典無法企及的。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有