6g正版 雪莱诗选(精装版)(英诗经典名家名译) 雪莱 江枫 译 英汉对照 19世纪伟大的

6g正版 雪莱诗选(精装版)(英诗经典名家名译) 雪莱 江枫 译 英汉对照 19世纪伟大的 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

江枫 译
图书标签:
  • 雪莱
  • 诗歌
  • 英诗
  • 经典
  • 名家名译
  • 英汉对照
  • 19世纪
  • 浪漫主义
  • 精装本
  • 诗选
想要找书就要到 新城书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
店铺: 煦和致远图书专营店
出版社: 外语教学与研究出版社
ISBN:9787513513951
商品编码:25532827886
丛书名: 雪莱诗选-英汉对照
开本:32开
出版时间:2011-11-01

具体描述


商品参数
雪莱诗选(精装版)(英诗经典名家名译)
        定价 38.00
出版社 外语教学与研究出版社
版次
出版时间 2016年09月01日
开本 32开
作者 雪莱
装帧 平装
页数 0
字数 0
ISBN编码 9787513580465


目录

前言 / 001 

写在布雷克耐尔 / 003 

无题——1814年4月 / 005 

致哈莉特 / 009 

致玛丽·伍尔斯顿克拉夫特·葛德文 / 013 

致—— / 019 

无常 / 025 

死亡 / 029 

夏日黄昏墓园 / 033 

无题 / 037 

日落 / 041 

赞智力美 / 047 

勃朗峰 / 057 

玛丽安妮的梦 / 071 

..........


内容介绍

《雪莱诗选:精装版》从雪莱的诗集中精选若干名篇,充分地展现了雪莱作品丰富的想象力和高超的诗歌技巧。其中,《西风颂》更是

国内读者熟悉的外国浪漫主义诗歌之一。本书的中文部分选用了国内大获好评的江枫译本,译者江枫获彩虹翻译终身成就奖,译文浪漫

动人,带读者领略雪莱诗中的浪漫与美。


好的,以下是一本不包含您提及的《雪莱诗选》的图书简介,力求内容详实,风格自然: --- 《帝国黄昏:拜占庭的辉煌与覆灭》 作者: 亚历山大·普雷斯科特 译者: 陈子墨 装帧: 典藏布面精装 ISBN: 978-7-5366-9876-5 出版社: 汉唐文史 卷首语:当罗马的最后一道烛火熄灭 在人类历史的长河中,很少有文明能像拜占庭帝国那样,以其跨越千年的韧性与光辉,定义“古典的延续”这一概念。它并非徒有虚名,而是真正承载了古希腊的理性、古罗马的律法和基督教的信仰,在世界棋局的东方支点上,傲然屹立了整整一千零一十二年。 本书《帝国黄昏》,并非仅仅是一部编年史,它是一幅宏大而细腻的油画,描绘了从君士坦丁大帝奠基新罗马,到公元1453年君士坦丁十一世浴血城墙的史诗历程。我们试图穿透晦涩的史料迷雾,聚焦于那些决定帝国命运的关键转折点、那些充满智慧与权谋的宫廷角力,以及那些在战火与瘟疫中挣扎求存的普通民众的命运。 第一部分:双重王冠的铸就 (330年 – 565年) 本书的开篇,将带领读者回到公元四世纪,见证君士坦丁这位雄才大略的皇帝,如何选择拜占庭——一个位于博斯普鲁斯海峡咽喉的古老希腊城邦——作为“新罗马”。我们细致考察了“君士坦丁堡”的城市规划、宗教政策的转向,以及它如何迅速成为地中海世界的政治、经济和文化中心。 随后,笔触转向查士丁尼大帝的“黄金时代”。查士丁尼不仅渴望收复西罗马失土,更留下了一笔不朽的精神遗产:《查士丁尼法典》。本部分将深入剖析这部法典对后世欧洲法律体系的深远影响,以及他与皇后狄奥多拉之间,那段充满政治智慧与民间传奇的合作故事。同时,我们也将直面瘟疫的阴影和哥特战争的残酷代价,探讨盛世之下暗流涌动的危机。 第二部分:中世纪的坚守与蜕变 (610年 – 1081年) 如果说早期帝国是罗马的直接继承者,那么进入中世纪,拜占庭完成了深刻的“希腊化”和“基督教化”的蜕变。本部分集中探讨了帝国在七世纪面对波斯萨珊王朝和阿拉伯哈里发国致命打击时的挣扎求生。 重点聚焦: 伊苏里亚的赫拉克略斯: 如何重塑军队结构,将希腊语确立为官方语言,标志着一个真正意义上的“拜占庭”国家的诞生。 圣像破坏运动(Iconoclasm): 这场长达百年的内部宗教冲突,不仅是神学上的辩论,更是皇权与教会、东西方文化差异的集中体现。我们解析了皇帝利奥三世发起此运动的政治动机,以及它对帝国艺术和民族认同的复杂影响。 马其顿王朝的复兴: 从巴西尔一世到“保加利亚屠夫”巴西尔二世,拜占庭如何通过高效的官僚体系、精锐的“瓦兰吉卫队”以及对拜占庭军事手册的娴熟运用,重新征服巴尔干和叙利亚,将帝国带入第二个黄金时代。这一时期的外交手腕和间谍网络的运作,其精妙程度不亚于任何宫廷阴谋小说。 第三部分:十字军的铁蹄与内部的崩塌 (1081年 – 1453年) 本书最令人心碎的部分,聚焦于帝国在东西方夹缝中走向衰亡的漫长过程。1071年曼齐刻尔特战役的惨败,标志着安纳托利亚腹地的失守,帝国开始依赖西方的援助。 核心分析点: 科穆宁王朝的最后光芒: 亚历克修斯一世如何巧妙地平衡威尼斯、诺曼人和十字军,使帝国得以喘息。然而,这种依赖也埋下了日后祸根。 1204年的背叛: 第四次十字军东征对君士坦丁堡的洗劫,是世界历史上最黑暗的一页。我们细致重构了那场屠杀,分析了拉丁帝国短暂的统治,以及流亡贵族在尼西亚重建帝国的艰辛历程。这次打击是致命的,它不仅摧毁了城市财富,更彻底摧毁了东西方基督徒之间的信任。 巴列奥略王朝的挣扎: 在帝国收复君士坦丁堡后(1261年),它已是名存实亡的城邦国家。作者重点探讨了此时帝国内部的政治派系斗争、奥斯曼土耳其人的步步紧逼,以及末代皇帝君士坦丁十一世试图联合西方教会以求援的徒劳努力。 结语:不朽的遗产 1453年的陷落,宣告了一个时代的结束,但拜占庭的遗产从未消亡。本书的最后,探讨了帝国在文化、宗教和知识传承上的不朽贡献: 1. 文艺复兴的火种: 大量拜占庭学者携带着古希腊的珍贵手稿逃往意大利,直接点燃了西欧的文艺复兴之火。 2. 东正教世界的精神中心: 莫斯科“第三罗马”的观念,继承了君士坦丁堡的精神衣钵。 3. 建筑与艺术: 圣索菲亚大教堂的穹顶艺术,及其对伊斯兰建筑(如清真寺)的启发。 《帝国黄昏》是一部关于韧性、信仰、背叛与衰落的史诗。它提醒我们,即便是最坚固的帝国,也无法抵御时间、内部腐败和地缘政治的无情侵蚀。通过阅读这部著作,读者将不仅仅了解一段历史,更将领悟到权力更迭的永恒规律。 --- 本书特色: 史料扎实: 整合了普罗科皮乌斯、安娜·科穆宁娜等拜占庭一手史料,并参阅了当代西方及东欧学者的最新研究。 地图详尽: 附带三十余幅精美定制地图,清晰展示帝国疆域的兴衰变化。 人物群像: 对查士丁尼、狄奥多拉、巴西尔二世、安娜·科穆宁娜等关键人物的心理刻画入木三分。

用户评价

评分

我个人认为,购买这样一套精装版的诗选,其价值远超其标价。它不仅仅是内容上的充实,更是一种生活态度的体现。在这个信息碎片化、阅读日益浅薄的时代,愿意花费时间和精力去接触和品味这种需要反复咀嚼才能体会其美妙的经典,本身就是一种对慢生活和深度思考的坚持。这本书的厚重感和内敛的品质,使它成为家中“精神锚点”般的存在。它提醒着你,在纷繁的日常事务之外,永远有那样一片由纯粹美、崇高理想和永恒人性构筑的精神高地可以随时回归。它不张扬,但力量深沉,是那种能陪伴你度过人生多个阶段,每次重读都会有新体会的“老朋友”。

评分

对于任何一个真正热爱经典文学的人来说,阅读英汉对照的文本都是一种无与伦比的享受和学习过程。这种并置的排版方式,简直是学习英语诗歌精髓的最佳“武功秘籍”。当某些中文译文读起来略感意犹未尽时,目光立刻可以转向左侧或右侧的英文原句,去感受雪莱原始的语调和词汇的张力。这种即时的对比和印证,极大地加深了对诗歌内涵的理解,不仅仅是字面意思,更是修辞手法、音韵结构上的细微差别都能被捕捉到。这种学习体验,远胜于单纯阅读任何一本讲解分析的评论书籍,它直接将读者带入了作者与译者共同构建的思维空间,让人在不知不觉中,对古典英语的表达方式和浪漫主义的表达逻辑有了更深层次的体悟。

评分

这本书的选篇质量,看得出是经过深思熟虑的,它构建了一条清晰的脉络,让读者能够逐步领略雪莱诗歌艺术的广度和深度。从早期的抒情小诗,到中期对自然与自由的赞颂,再到后期充满哲思和预言性的宏大篇章,层次分明,过渡自然。它没有将雪莱简单地塑造成一个“只会写情诗”的诗人,而是完整地展现了他作为一个思想家、一个反叛者、一个浪漫主义先驱的复杂面貌。每一次阅读,都像是与一位伟大的心灵进行着跨越时空的对话,他诗中对人类潜能的激昂歌颂,对陈腐制度的猛烈抨击,即便是放在今天这个时代背景下,依然具有振聋发聩的力量。这套选集无疑为我们提供了一扇认识“19世纪伟大诗人”内心宇宙的稳定窗口。

评分

这本书的装帧设计确实令人眼前一亮,那种沉甸甸的质感,初上手就给人一种“这是本值得珍藏的好书”的预感。封面那种典雅的深色调搭配烫金的字体,透露出一种历经岁月沉淀的古典美学,让人忍不住想把它放在书架最显眼的位置。内页的纸张选择也相当考究,触感细腻光滑,即便是长时间阅读,眼睛也不会感到明显的疲劳,这对于像我这样喜欢沉浸在诗歌世界里的人来说,简直是太重要了。那种油墨散发出的淡淡清香,混合着新书特有的气息,每次翻开,都像是一次庄重的仪式。装帧的细节处理,比如书脊的牢固程度,扉页的设计布局,都显示出出版方在制作上的匠心独运,这不仅仅是一本诗集,更像是一件艺术品,即便是偶尔只是路过书架,也会被它散发出的那种低调的奢华感所吸引,忍不住想再摩挲一下它的封面。

评分

诗歌这种文学形式,最考验译者的功力,尤其是像雪莱这样一位充满浪漫主义激情与哲学思辨的巨匠,他的语言是那样瑰丽、跳跃而又深邃,常常一个词的细微差别,就能导致整个意境的偏差。我特别留意了译者在处理那些极具画面感和音韵美的段落时的选择,有些译文读起来,仿佛能听到原作中那风声、水声、鸟鸣声,节奏感把握得恰到好处,既保留了雪莱原诗那种磅礴的气势,又让中文读者能够顺畅地进入情境,不至于因为过于直译而显得佶屈聱牙。这种平衡的艺术,是极其高明的,它要求译者不仅是语言大师,更得是一位深刻理解诗歌灵魂的灵魂摆渡人。读到那些译文精准传达出原诗中那种近乎宗教狂热的理想主义情怀时,我真的有种拍案叫绝的感觉,足见译者付出的心血与才华。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版权所有