| 狄金森诗选(精装版)(英诗经典名家名译) | ||
| 定价 | 38.00 | |
| 出版社 | 外语教学与研究出版社 | |
| 版次 | 版 | |
| 出版时间 | 2016年09月01日 | |
| 开本 | 32开 | |
| 作者 | 艾米莉 狄金森 | |
| 装帧 | 平装 | |
| 页数 | 336 | |
| 字数 | 0 | |
| ISBN编码 | 9787513580441 | |
Table of Contents
1 Awake ye muses nine...
2 Sic transit gloria mundi
3 On this wondrous sea
7 Summer for thee, grant I may be
9 If recollecting were forgetting
11 Nobody knows this little Rose
12 I had a guinea golden
32 The morns are meeker than they were
43 Through lane it lay — through bramble
53 If I should cease to bring a Rose
64 Heart! We will forget him!
106 Glowing is her Bonnet
112 Success is counted sweetest
..........
作为世界上影响大、拥有读者和学者多的女诗人,牢固确立其在美国文学上的重大性贡献。她被人们誉为公元前7世纪古希腊
萨福以来西方杰出的女诗人。有人就驾驭英语的能力而言,甚至把她和莎士比亚相提并论。赏读狄金森的诗歌,会被其近乎“婉
约”的艺术气质所吸引。她的诗歌倾向于微观、内省,表现出对传统规范不驯的叛逆姿态。诗风坚持真实,“真与美是一体”。
她爱过,她被爱过,她抱过希望,也尝品过爱的甜蜜和辛酸。她爱过,她被爱过,她抱过希望,也尝味过绝望。在其所写的1775
首诗中,不乏“爱”、“爱与某人”、“所爱”和“爱人”的诗篇;她写爱的萌动,爱的燃烧,爱的消失,有甜而不腻的喜悦,
炽烈而蕴藉的吐露,苦而不酸的沉痛,绵绵难绝的长恨。爱,是她诗歌题材的重心,写来清新、别致。
说实话,我一开始是被“女诗人”和“现代主”这些标签吸引的,毕竟在古典文学的殿堂里,女性的声音往往更容易被历史的尘烟所掩盖,而狄金森的独特恰恰在于她那种超越时代的先锋性。这本书的编排非常巧妙,它不像某些选集那样追求数量的堆砌,而是更注重精选和质量。每一次阅读,我都会发现一些之前未曾注意到的细节。比如她对标点符号的独特运用,那种跳跃的、充满呼吸感的停顿,在翻译中是如何被忠实再现的?江枫先生的努力是显而易见的,他没有简单地进行字面翻译,而是试图去重建狄金森诗歌中的那种“节奏的断裂美”。这种“精装版”带来的仪式感,也促使我以更严肃的态度去对待这些作品。我甚至会特意挑选一个光线柔和的下午,泡上一杯茶,强迫自己慢下来,去体会诗歌里那些看似简单的词汇背后,蕴含着的哲学思辨。比起那些流于表面的赞美,这本书更像是一本“思想的地图集”,引导读者去探索狄金森那座神秘而又充满光芒的内心花园。对我而言,它更像是一次与一位伟大灵魂的私密会晤,充满了惊喜与震撼。
评分这本书的整体气质非常沉静、内敛,却又蕴含着巨大的能量,这与狄金森本人的形象高度契合。我最欣赏的是,它成功地营造了一种“距离感”与“亲密感”并存的阅读体验。我们能感受到诗人生活在那个相对封闭的环境中,但她的思想却无比开放和具有前瞻性,仿佛她已经看到了我们今天的世界。精装的质感使得这本书非常适合作为礼物馈赠给喜爱文学的朋友,它不仅仅是一份知识的传递,更是一种审美品位的展现。作为英汉对照本,它为不同语言背景的读者提供了平等对话的空间,这一点对于深度学习者尤其重要。我花费了大量时间去对比那些著名的诗句,比如关于“希望”的定义,或者对“死亡”的描摹,译文的精准度令人信服,同时又保持了诗歌特有的音乐性。这本书让我重新审视了诗歌的边界,它证明了最伟大的文学往往诞生于最独特的视角,即使这个视角来自一位终生未曾被世界完全理解的隐居女性。它是一次对“未被驯服的灵魂”的致敬。
评分从一个老书虫的角度来看,市面上充斥着大量良莠不齐的诗歌译本,真正能让人读进去、并且想要反复把玩的,凤毛麟角。这本《6g 狄金森诗选》之所以能脱颖而出,我认为关键在于“人”——作者的独特性和译者的匠心。狄金森的诗歌,其精髓在于她对“限制”的打破,无论是生活上的幽闭,还是语言上的实验性,都形成了她特有的美学风格。我特别喜欢她那种近乎宗教般对“真理”的探求,那种不妥协的姿态。江枫的翻译,在我看来,成功地避免了将这些深邃的意象“翻译平庸化”的陷阱。他似乎捕捉到了狄金森诗歌中那种“微小的爆炸感”,即用最经济的词汇,引发最大的情感回响。精装版的厚重感,也赋予了这些诗篇应有的分量,它提醒着我们,这些文字并非随手拈来,而是经历过漫长挣扎和提炼的结晶。每一次阅读,都像是在重新参与那场她与自我、与上帝、与世界的艰苦对话,每一次都有新的感悟浮现,让人欲罢不能。
评分这本诗集给我的感觉简直像是一次深入心灵的漫步,每一页都散发着独特的魅力。从装帧的设计就能感受到作者和译者的用心,精装版的质感拿在手里沉甸甸的,让人有一种庄重感。当我翻开内页时,那种英汉对照的排版方式简直是为我这种想要深入理解原汁原味又想把握精准译文的读者量身定做的。读狄金森的诗,常常需要反复咀嚼,她的意象总是那么破碎又完整,抽象又具体,像是透过一扇小小的窗户窥见了宇宙的宏大。江枫的译文,在我看来,很大程度上保留了那种特有的韵律和那份略带疏离感的孤独美。尤其是那些关于自然、关于死亡、关于“自我”的探讨,读起来让人心头一震,仿佛作者早已将人类内心深处最隐秘的感受赤裸裸地呈现在我们面前。这绝不是那种读完就忘的快餐文学,它需要时间去沉淀,去回味,甚至需要你放下手中的一切,安静地与诗句对话。我尤其欣赏其中一些关于时间流逝和永恒瞬间的捕捉,那种精妙的语言构建,让人不得不惊叹于这位十九世纪女诗人的思想深度和艺术天赋。这本书的出现,无疑为中文世界的狄金森爱好者提供了一个极佳的、可以珍藏和反复研读的版本。
评分我必须承认,我对诗歌的理解可能并不算精深,但阅读体验的直观感受却是最诚实的。这本书的阅读体验是极佳的,首先是字体和纸张的选择,非常柔和,长时间阅读眼睛也不会感到疲惫。更重要的是,作为英汉对照的选集,它提供了一个绝佳的对照学习平台。我常常会先看中文译文,被其优美的叙事和意境所吸引,然后再去对比英文原文,试图还原诗人最初的措辞力量。这种交叉阅读的方法,极大地丰富了我对诗歌韵味的理解。狄金森的诗句短促有力,充满了意想不到的转折,常常在某一句话的末尾,突然将你带入一个全新的、更深邃的语境。这本书的选篇显然经过了细致的考量,兼顾了早期作品的清新自然与后期作品的沉郁内省。对于想要领略十九世纪美国文学瑰宝的读者来说,这套书无疑是打开那扇“秘密花园”大门的金钥匙。它不仅是一本书,更像是一件艺术品,值得被郑重地收藏在书架的最显眼位置,时不时地拿出来,感受那种跨越时空的文学震颤。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版权所有