商品参数
书 名:奥兹仙境(名著双语读物·中文导读+英文*版)
作 者:(美)鲍姆 著,方雨骁 等编译
I S B N :9787302344247
出 版 社:清华大学出版社
出版时间:2013年12月第1版
印刷时间:2013年12月1日第1次
字 数:190000字
页 数:236页
开 本:大32开
包 装:平装
重 量:克
定 价: 23元
目录
*一章 蒂普造了一个南瓜头
第二章 令人惊奇的生命粉末
第三章 逃亡之路
第四章 蒂普做了一个魔法实验
第五章 锯木马活了
第六章 南瓜头杰克骑马到翡翠城
第七章 稻草人国王
第八章 金珠儿的起义军
第九章 稻草人计划逃走
第十章 通往铁皮人那里的旅程
第十一章 镀镍皇帝
第十二章 童子军皮环虫
第十三章 一段被高度放大的历史
第十四章 老姆比施展魔法
第十五章 女王的囚犯
第十六章 稻草人花时间思考
第十七章 阿甘令人惊讶地飞了
第十八章 在寒鸦巢里
第十九章 尼基迪克博士的许愿药
第二十章 狮子成了百兽之王
第二十一章 铁皮人摘下一朵玫瑰花
第二十二章 老姆比变形
第二十三章 奥兹的奥兹玛公主
第二十四章 知足的财富
在线试读部分章节
天快要黑了,他们决定等到天亮再走。第二天早晨,一大群寒鸦为了争夺巢穴,正朝这里飞来。他们不等袭击到来,就飞快地爬到了沙发座垫上,阿甘启航了。眨眼间把巢穴远远地丢在了后面。
中午前,他们进入了自己的国土。但是他们不知道该怎么样才能到达他们的目的地,蒂普建议皮环虫再吃一粒药,许一个心愿。可是他们发现自己把那个瓶子丢在鸟巢里了。阿甘继续稳稳地飞着。突然蒂普发现他们到了南方国了,因为他们下面的东西都是红色的。
阿甘稍稍改变了一点方向,向着的女巫的宫殿飞去。在那里,他们见到了格林达女王。稻草人告诉女王自己的翡翠城被女孩们占领了,男人都变成了奴隶,并请求得到女王的帮助以夺回王位。
格林达告诉他既然他的王位是从魔法师那里得到的,而魔法师是从前国王帕斯塔尼亚那里得到的王位,那么王位只属于帕斯塔尼亚,而他虽然死了,可是还有个女儿,叫奥兹玛,她应该是翡翠城王位的合法继承人。稻草人同意把那个女孩找回来。
女王告诉稻草人魔法师把女孩藏在了一个秘密的地方,连女王自己都不知道用的是什么魔法。女王连夜翻阅书籍找寻有用的线索。第二天早上,她告诉伙伴们魔术师曾经三次秘密访问老姆比,并教给了这个老太婆许多魔法。格林达决定进军翡翠城,找出姆比,强迫她说出奥兹玛的真相。
……
内容推荐
《奥兹仙境(名著双语读物中文导读+英文*版)》是世界童话文学宝库中的瑰宝,《奥兹仙境》是其中的系列故事之一。聪明、调皮的蒂普做了一个南瓜头,取名为杰克,他本想以此吓唬老巫婆姆比。不想南瓜头却因老巫婆的魔法试验而获得了生命,蒂普只好带着南瓜头一起逃亡。当他们到达翡翠城时,翡翠城却被叛军围困。当他们向翡翠城国王稻草人的好朋友铁皮人求救时,却不料进入了老巫婆姆比布下的迷魂阵中。*后,在好女巫格林达的帮助下,他们夺回了翡翠城,而被解除魔法的蒂普也现了真身一位失踪多年的奥兹玛公主。
《奥兹仙境(名著双语读物中文导读+英文*版)》一经出版,很快就成为当时*受关注和*畅销的儿童文学作品,至今被译成世界上几十种文字,曾经先后多次被改编成电影、电视剧和卡通片。书中所展现的神奇故事伴随了一代又一代人的美丽童年、少年直至成年。无论作为语言学习的课本,还是作为通俗的文学读本,《奥兹仙境(名著双语读物中文导读+英文*版)》对当代中国的青少年都将产生积极的影响。为了使读者能够了解英文故事概况,进而提高阅读速度和阅读水平,在每章的开始部分增加了中文导读。同时,为了读者更好地理解故事内容,书中加入了大量插图。
说实话,我尝试过不少号称“原著精选”或“权威对照”的读物,但很多要么是中文过于白话失去了原著的腔调,要么是英文选段过于零碎,让人难以形成整体的语感。这本书在内容的选择和编排上,展现出了一种非常成熟的文学编辑眼光。它不是简单地把文本堆砌在一起,而是经过了精心的梳理和筛选,保证了阅读体验的连贯性和艺术性。我尤其欣赏它在保持文学作品原貌与提供学习便利性之间找到的那个黄金分割点。那种沉浸式的阅读体验,让人感觉仿佛置身于那个特定的时代背景下,与故事中的人物一同呼吸、一同经历命运的起伏。这种深度体验,对于提升对英语文学的整体鉴赏能力,远比死记硬背单词或语法点来得有效得多。它让你爱上阅读本身,而不仅仅是阅读的“工具性”。
评分我是一个对语言学习有着执念的人,尤其是在接触原版文学作品时,那种原汁原味的韵味总是难以捉摸。因此,当我翻开这本书时,最关注的莫过于它在语言处理上的精妙之处。好的双语读物绝不应该是简单的左右并置,而是要做到语言间的自然过渡与相互映衬。这本书在这方面做得极其出色,中文的翻译不是那种生硬的直译,而是带着文学性的润色,既保留了原文的精髓,又符合中文读者的阅读习惯。更妙的是,它似乎理解了学习者在不同阶段对辅助工具的需求,在关键的文化背景或语言难点处,处理得恰到好处,不至于频繁打断阅读的流畅性,却又能在你需要的时候提供及时的点拨。这种平衡的拿捏,需要译者和编者深厚的功底和极强的同理心,读起来的感觉就像是有一位学识渊博的导师,在你身边,既不唠叨也不缺失,恰到好处地引导你领略文字背后的深意。
评分这本书的装帧设计真是让人眼前一亮,首先吸引我的就是它那种复古又带着现代气息的封面设计,那种油墨的质感和色彩的搭配,让人一拿到手就舍不得放下。内页的排版也做得相当考究,字体大小适中,间距拿捏得恰到好处,即便是长时间阅读也不会感到视觉疲劳。我特别喜欢它在章节标题上的用心,每一个小标题都设计得很有创意,仿佛在为你接下来的阅读旅程设置一个个引人入胜的驿站。而且,纸张的厚度和触感也十分棒,不是那种廉价的、一摸就容易留下指纹的纸张,而是有种沉甸甸的、阅读经典时的仪式感。坦白说,现在市面上很多双语读物在制作上都显得有些敷衍,但这本书从里到外都透露着一种对读者的尊重和对文字的敬畏之心。光是这份对细节的执着,就已经让我对这本书的内容充满了期待,它不仅仅是一本书,更像是一件精心制作的艺术品,摆在书架上也是一道亮丽的风景线。
评分我总觉得,一本好的双语读物,应当承担起架起两种文化桥梁的重任。这本书在这方面做得相当到位,它不仅仅是语言的对译,更是文化视角的交融。在阅读过程中,我能清晰地感受到作者试图通过文字传达的文化符号和时代精神,而优秀的中文导读,则像是一位贴心的文化解说员,适时地为我指明了那些可能因为文化差异而难以察觉的深层含义。这种多层次的阅读体验,让我感到非常充实。它让我想去了解更多关于这个文学作品诞生的时代背景,以及它在不同文化语境下所引发的反响。这种由阅读引发的好奇心和探索欲,正是衡量一本读物是否真正成功的关键指标。总而言之,它提供了一种全方位的、令人满足的阅读享受。
评分作为一名对阅读体验要求较高的资深读者,我非常在意书籍的“可读性”和“互动性”。很多时候,一本好书的价值不仅在于它讲述了什么故事,更在于它如何让你去思考。这本书在这一点上,超出了我的预期。它不是那种让你被动接受信息的书本,它仿佛在不断地与你进行一场无声的对话。可能是翻译的语感太到位了,让我对某些原本模糊的英文意象有了全新的理解;也可能是我对特定章节的关注点被它巧妙地引导了。每次读完一个小段落,我都会停下来,回味一下中英文两种表达方式的细微差别,这无形中极大地锻炼了我的跨语言思维能力。这种潜移默化的学习过程,远比那种强迫性的、机械式的学习来得持久和深刻。它把枯燥的学习过程,变成了一种享受探索的乐趣。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版权所有