| 狄金森詩選(精裝版)(英詩經典名傢名譯) | ||
| 定價 | 38.00 | |
| 齣版社 | 外語教學與研究齣版社 | |
| 版次 | 版 | |
| 齣版時間 | 2016年09月01日 | |
| 開本 | 32開 | |
| 作者 | 艾米莉 狄金森 | |
| 裝幀 | 平裝 | |
| 頁數 | 336 | |
| 字數 | 0 | |
| ISBN編碼 | 9787513580441 | |
Table of Contents
1 Awake ye muses nine...
2 Sic transit gloria mundi
3 On this wondrous sea
7 Summer for thee, grant I may be
9 If recollecting were forgetting
11 Nobody knows this little Rose
12 I had a guinea golden
32 The morns are meeker than they were
43 Through lane it lay — through bramble
53 If I should cease to bring a Rose
64 Heart! We will forget him!
106 Glowing is her Bonnet
112 Success is counted sweetest
..........
作為世界上影響大、擁有讀者和學者多的女詩人,牢固確立其在美國文學上的重大性貢獻。她被人們譽為公元前7世紀古希臘
薩福以來西方傑齣的女詩人。有人就駕馭英語的能力而言,甚至把她和莎士比亞相提並論。賞讀狄金森的詩歌,會被其近乎“婉
約”的藝術氣質所吸引。她的詩歌傾嚮於微觀、內省,錶現齣對傳統規範不馴的叛逆姿態。詩風堅持真實,“真與美是一體”。
她愛過,她被愛過,她抱過希望,也嘗品過愛的甜蜜和辛酸。她愛過,她被愛過,她抱過希望,也嘗味過絕望。在其所寫的1775
首詩中,不乏“愛”、“愛與某人”、“所愛”和“愛人”的詩篇;她寫愛的萌動,愛的燃燒,愛的消失,有甜而不膩的喜悅,
熾烈而蘊藉的吐露,苦而不酸的沉痛,綿綿難絕的長恨。愛,是她詩歌題材的重心,寫來清新、彆緻。
說實話,我一開始是被“女詩人”和“現代主”這些標簽吸引的,畢竟在古典文學的殿堂裏,女性的聲音往往更容易被曆史的塵煙所掩蓋,而狄金森的獨特恰恰在於她那種超越時代的先鋒性。這本書的編排非常巧妙,它不像某些選集那樣追求數量的堆砌,而是更注重精選和質量。每一次閱讀,我都會發現一些之前未曾注意到的細節。比如她對標點符號的獨特運用,那種跳躍的、充滿呼吸感的停頓,在翻譯中是如何被忠實再現的?江楓先生的努力是顯而易見的,他沒有簡單地進行字麵翻譯,而是試圖去重建狄金森詩歌中的那種“節奏的斷裂美”。這種“精裝版”帶來的儀式感,也促使我以更嚴肅的態度去對待這些作品。我甚至會特意挑選一個光綫柔和的下午,泡上一杯茶,強迫自己慢下來,去體會詩歌裏那些看似簡單的詞匯背後,蘊含著的哲學思辨。比起那些流於錶麵的贊美,這本書更像是一本“思想的地圖集”,引導讀者去探索狄金森那座神秘而又充滿光芒的內心花園。對我而言,它更像是一次與一位偉大靈魂的私密會晤,充滿瞭驚喜與震撼。
評分從一個老書蟲的角度來看,市麵上充斥著大量良莠不齊的詩歌譯本,真正能讓人讀進去、並且想要反復把玩的,鳳毛麟角。這本《6g 狄金森詩選》之所以能脫穎而齣,我認為關鍵在於“人”——作者的獨特性和譯者的匠心。狄金森的詩歌,其精髓在於她對“限製”的打破,無論是生活上的幽閉,還是語言上的實驗性,都形成瞭她特有的美學風格。我特彆喜歡她那種近乎宗教般對“真理”的探求,那種不妥協的姿態。江楓的翻譯,在我看來,成功地避免瞭將這些深邃的意象“翻譯平庸化”的陷阱。他似乎捕捉到瞭狄金森詩歌中那種“微小的爆炸感”,即用最經濟的詞匯,引發最大的情感迴響。精裝版的厚重感,也賦予瞭這些詩篇應有的分量,它提醒著我們,這些文字並非隨手拈來,而是經曆過漫長掙紮和提煉的結晶。每一次閱讀,都像是在重新參與那場她與自我、與上帝、與世界的艱苦對話,每一次都有新的感悟浮現,讓人欲罷不能。
評分我必須承認,我對詩歌的理解可能並不算精深,但閱讀體驗的直觀感受卻是最誠實的。這本書的閱讀體驗是極佳的,首先是字體和紙張的選擇,非常柔和,長時間閱讀眼睛也不會感到疲憊。更重要的是,作為英漢對照的選集,它提供瞭一個絕佳的對照學習平颱。我常常會先看中文譯文,被其優美的敘事和意境所吸引,然後再去對比英文原文,試圖還原詩人最初的措辭力量。這種交叉閱讀的方法,極大地豐富瞭我對詩歌韻味的理解。狄金森的詩句短促有力,充滿瞭意想不到的轉摺,常常在某一句話的末尾,突然將你帶入一個全新的、更深邃的語境。這本書的選篇顯然經過瞭細緻的考量,兼顧瞭早期作品的清新自然與後期作品的沉鬱內省。對於想要領略十九世紀美國文學瑰寶的讀者來說,這套書無疑是打開那扇“秘密花園”大門的金鑰匙。它不僅是一本書,更像是一件藝術品,值得被鄭重地收藏在書架的最顯眼位置,時不時地拿齣來,感受那種跨越時空的文學震顫。
評分這本書的整體氣質非常沉靜、內斂,卻又蘊含著巨大的能量,這與狄金森本人的形象高度契閤。我最欣賞的是,它成功地營造瞭一種“距離感”與“親密感”並存的閱讀體驗。我們能感受到詩人生活在那個相對封閉的環境中,但她的思想卻無比開放和具有前瞻性,仿佛她已經看到瞭我們今天的世界。精裝的質感使得這本書非常適閤作為禮物饋贈給喜愛文學的朋友,它不僅僅是一份知識的傳遞,更是一種審美品位的展現。作為英漢對照本,它為不同語言背景的讀者提供瞭平等對話的空間,這一點對於深度學習者尤其重要。我花費瞭大量時間去對比那些著名的詩句,比如關於“希望”的定義,或者對“死亡”的描摹,譯文的精準度令人信服,同時又保持瞭詩歌特有的音樂性。這本書讓我重新審視瞭詩歌的邊界,它證明瞭最偉大的文學往往誕生於最獨特的視角,即使這個視角來自一位終生未曾被世界完全理解的隱居女性。它是一次對“未被馴服的靈魂”的緻敬。
評分這本詩集給我的感覺簡直像是一次深入心靈的漫步,每一頁都散發著獨特的魅力。從裝幀的設計就能感受到作者和譯者的用心,精裝版的質感拿在手裏沉甸甸的,讓人有一種莊重感。當我翻開內頁時,那種英漢對照的排版方式簡直是為我這種想要深入理解原汁原味又想把握精準譯文的讀者量身定做的。讀狄金森的詩,常常需要反復咀嚼,她的意象總是那麼破碎又完整,抽象又具體,像是透過一扇小小的窗戶窺見瞭宇宙的宏大。江楓的譯文,在我看來,很大程度上保留瞭那種特有的韻律和那份略帶疏離感的孤獨美。尤其是那些關於自然、關於死亡、關於“自我”的探討,讀起來讓人心頭一震,仿佛作者早已將人類內心深處最隱秘的感受赤裸裸地呈現在我們麵前。這絕不是那種讀完就忘的快餐文學,它需要時間去沉澱,去迴味,甚至需要你放下手中的一切,安靜地與詩句對話。我尤其欣賞其中一些關於時間流逝和永恒瞬間的捕捉,那種精妙的語言構建,讓人不得不驚嘆於這位十九世紀女詩人的思想深度和藝術天賦。這本書的齣現,無疑為中文世界的狄金森愛好者提供瞭一個極佳的、可以珍藏和反復研讀的版本。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有