正版 英漢翻譯簡明教程 北外名師課堂 莊繹傳編著 實用翻譯教程 英語翻譯書籍 英漢翻譯基礎

正版 英漢翻譯簡明教程 北外名師課堂 莊繹傳編著 實用翻譯教程 英語翻譯書籍 英漢翻譯基礎 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

圖書標籤:
  • 英漢翻譯
  • 翻譯教程
  • 英語翻譯
  • 翻譯基礎
  • 北外
  • 莊繹傳
  • 實用翻譯
  • 簡明教程
  • 語言學習
  • 圖書
想要找書就要到 新城書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
店鋪: 清風偉業圖書專營店
齣版社: 外語教學與研究齣版社
ISBN:9787560026664
商品編碼:25667323049
叢書名: 英漢翻譯簡明教程
開本:32
齣版時間:2002-03-01

具體描述

商品參數 作 者:莊繹傳 編著 齣 版 社:外語教學與研究齣版社 齣版時間:2002-03-1 版 次:1 頁 數:341 字 數: 印刷時間:2012-10-1 開 本:32開 紙 張:膠版紙 印 次:17 I S B N:9787560026664 包 裝:平裝 重 量:320g * 價:14.90元

編輯推薦 《英漢翻譯簡明教程》編輯推薦:2001年鞦,北京外國語大學推齣英語翻譯資格證書考試。《英漢翻譯簡明教程》就是應邀專為配閤這一考試而編寫的。

目錄 Part Ⅰ Texts Lesson1 (E-C) Unit 1 Stories Lesson2 (C-E) Unit 2 History Lesson3 (E-C) Lesson4 (C-E) Unit 3 Geography Lesson 5 (E-C) Lesson 6 (C-E) Unit 4 Economy  Lesson 7 (E-C) Lesson 8 (C-E) Unit 5 Culture Lesson 9 (E-C) Lesson 10(C-E) …… Unit 6 Literature(1) Unit 7 Literature(2) Unit 8 Popular Science Unit 9 Law Unit 10 Speeches Part Ⅱ English and Chinese Compared Appendices

內容介紹 《英漢翻譯簡明教程》有兩大部分:“課文”和“英漢語言對比”。課文部分共分10個單元,涉及故事、曆史、地理、經濟、文化、文學(一)、文學(二)、科普、法律、演講等10個方麵。每個單元包括一課英譯漢,一課漢譯英。每課之內有對照閱讀和練習,並附有提示和解說。提示和解說中,有些條前麵標有星號練習,這些條對於理解或翻譯有普遍意義,請讀者特彆注意。此外每課還有一個專欄,介紹有關翻譯的理論和知識。


現代商務英語寫作精要:從入門到精通 作者: [此處可填入虛構的專傢姓名,例如:張誌遠、李美華] 齣版社: [此處可填入虛構的齣版社名稱,例如:環球視野齣版集團] --- 內容簡介:駕馭全球商業溝通的利器 在全球化日益深入的今天,有效的商務溝通能力已成為衡量專業人士競爭力的核心標準之一。無論您是初入職場的白領、尋求晉升的中層管理者,還是需要與國際夥伴進行深度閤作的企業傢,清晰、準確、得體的商務英語寫作都是您邁嚮成功的關鍵橋梁。 本書《現代商務英語寫作精要:從入門到精通》,並非側重於傳統語言學理論的解析,更著眼於應用、實戰和規範性。我們深知,商務場閤對語言的效率和專業度有著極高的要求。因此,本書摒棄瞭冗長乏味的語法迴顧,專注於構建一套係統化、模塊化的商務寫作訓練體係,旨在讓讀者在最短時間內掌握構建高質量商務文件的核心技能。 全書共分為六大部分,二十章,從基礎的語域(Register)選擇,到復雜的危機溝通郵件撰寫,提供瞭一份詳盡且可操作的實戰指南。 --- 第一部分:商務寫作的基礎邏輯與語域構建(奠基與定位) 本部分著重於建立正確的商務寫作“思維框架”。商務寫作的首要原則是“目標導嚮”和“讀者中心”。 第一章:商務寫作的“黃金三原則”:清晰性(Clarity)、簡潔性(Conciseness)、得體性(Appropriateness)。我們將深入剖析這三點在實際應用中如何權衡和體現。 第二章:語域的切換與把握:商務英語與日常口語的本質區彆在於其嚴謹性和正式性。本章詳細講解如何識彆不同的溝通場景(如:內部備忘錄、對客戶的提案、法律通知等),並精確選擇恰當的詞匯、句式結構和語態,避免因語域失當造成的專業形象受損。 第三章:結構為王:段落與篇章的邏輯骨架:學習如何使用“主題句先行”(Topic Sentence First)原則構建強有力的段落。探討如何運用有效的銜接詞(Transition Words)和邏輯連接詞,確保整篇文章的思路連貫、層層遞進,避免信息跳躍。 --- 第二部分:核心商務文檔的精細化訓練(實戰演練) 本部分是全書的實戰核心,針對職場中最常遇到的幾類核心文件進行深入拆解和模仿訓練。 第四章:郵件通信的藝術與規範:郵件是商務往來的生命綫。本章細緻講解專業郵件的要素:精準的標題擬定技巧(Subject Line Crafting)、開場白的策略性(Opening Strategies)、正文的“金字塔結構”應用,以及如何專業地結束郵件並跟進(Call to Action & Follow-up)。特彆收錄瞭“催款郵件”、“拒絕提案郵件”等高難度場景的範文解析。 第五章:高效報告與備忘錄的撰寫:區分研究報告(Research Report)與進度報告(Progress Report)的不同側重點。重點教授如何使用圖錶數據支持論點,以及撰寫強有力的“執行摘要”(Executive Summary),確保決策層能在最短時間內獲取關鍵信息。 第六章:商業信函的正式性錶達:涵蓋邀約函、感謝信、投訴信和道歉信等。不同於郵件的即時性,信函更注重形式上的莊重,本章會指導讀者掌握傳統商務信函的格式要求,以及如何使用更正式的固定搭配(Formal Phrasal Verbs)。 第七章:提案(Proposal)與商業計劃書的構建:學習如何以說服性的語言,清晰地展示産品或服務的價值主張(Value Proposition)。解析提案中的“痛點分析”、“解決方案呈現”和“預算說明”等關鍵章節的寫作技巧。 --- 第三部分:提升文風的專業度與影響力(進階技巧) 高質量的寫作不僅要“正確”,更要“有說服力”和“有魅力”。本部分聚焦於語言風格的雕琢。 第八章:避免“中式英語”陷阱:係統性地糾正常見的、影響理解的中文思維直譯錶達,轉嚮地道的英語錶達習慣。通過大量對比練習,強化對習慣用語和固定搭配的掌握。 第九章:動態語言的力量——動詞的選擇與運用:商務寫作應避免使用空泛、無力的動詞(如:make, do, get)。本章教授如何選擇精確、有力的動詞(Power Verbs)來增強句子的衝擊力與信息密度,例如用 implement 替代 put into practice。 第十章:被動語態的策略性使用:被動語態並非洪水猛獸,在商務寫作中,適當地使用被動語態可以起到轉移焦點、強調客體或保持客觀中立的作用。本章指導讀者在報告和法律文本中如何精準運用。 第十一章:數字、數據與術語的精準呈現:學習如何在商業寫作中正確書寫貨幣符號、日期格式、百分比錶達,以及如何規範地使用行業縮寫詞,確保專業術語的準確無誤。 --- 第四部分:溝通障礙與危機管理(敏感場景應對) 在復雜的商業環境中,處理負麵信息和敏感話題需要極高的文字技巧來控製負麵影響。 第十二章:負麵反饋的藝術化處理:如何以建設性的方式提齣批評意見(Constructive Criticism)。學習使用“三明治反饋法”(Sandwich Technique)的英文變體,平衡批評與鼓勵。 第十三章:危機公關函件的撰寫:當公司麵臨聲譽危機或産品召迴時,第一時間的對外聲明至關重要。本章提供瞭危機溝通的“五步法”,強調透明度、同理心和明確的補救措施。 第十四章:跨文化溝通中的禁忌與敏感詞匯:分析不同文化背景下,某些錶達可能帶來的誤解,尤其側重於英美文化中的職場禁忌,幫助讀者在國際閤作中保持敏感和尊重。 --- 第五部分:電子時代的新型寫作模式(數字媒介優化) 隨著即時通訊工具的普及,商務溝通的形式也在發生變化。 第十五章:即時消息(IM)與短信的效率法則:在保持專業度的前提下,如何利用縮寫和簡潔的錶達進行快速溝通。 第十六章:演示文稿(Slides)的文本優化:演示文稿的文字是輔助視覺的,而非替代。本章講解如何將復雜的報告內容提煉成精煉、有力的“要點”(Bullet Points),避免“閱讀幻燈片”的尷尬場麵。 --- 第六部分:自我審視與持續改進(校對與提升) 第十七章:專業的自我校對清單:提供一套係統化的校對流程,涵蓋拼寫、語法、標點,以及最重要的——信息邏輯和語氣的最終檢查。 第十八章:利用工具輔助專業寫作:介紹目前市場上有哪些實用的在綫語法和風格檢查工具,以及如何批判性地使用它們來輔助人工審閱,而非完全依賴。 第十九章:風格模仿與內化:精選不同行業(金融、科技、市場營銷)的頂級企業官方文件範例,引導讀者進行模仿性練習,將優秀的文風潛移默化地融入自己的寫作體係。 第二十章:構建你的“商務寫作知識庫”:如何收集和整理工作中遇到的優秀錶達、專業術語和行業報告模闆,形成個人化的專業寫作資源庫,實現終身學習。 --- 本書特色總結 高度實戰導嚮:全書包含超過200個真實商業場景的“問題-分析-範例-改進”的實戰模塊。 側重應用:聚焦於“如何寫”,而非“為何這樣寫”的語言學理論。 結構清晰:從基礎邏輯到高級技巧,循序漸進,適閤所有希望提升商務溝通能力的人士。 掌握本書內容,您將能夠自信地處理任何復雜的商務書麵溝通,讓您的文字成為您專業能力的有力延伸和助推器。

用戶評價

評分

這本書給我的最深感受,可以用“係統性”和“啓發性”來概括。我之前在翻譯中遇到瓶頸,常常是感覺自己像是在“打遊擊”,哪裏有問題就去查哪一本書,零散且效率低下。但讀瞭這本教材後,我感覺自己的知識體係被牢牢地構建起來瞭。它不是孤立地講解詞匯對譯,而是將翻譯視為一個完整的、有機的過程——從接到任務、理解原文的深層意圖,到草擬、修訂、再到最終的潤色定稿。特彆是關於“風格模仿”和“語域轉換”的章節,簡直是打開瞭新世界的大門。它教你如何識彆原文是“學術語域”、“新聞語域”還是“口語語域”,並提供相應的語言工具箱去匹配這些不同的風格。這種對翻譯的整體觀培養,遠超齣瞭我最初購買它時對一本“基礎教程”的期待。它更像是一部翻譯學的微縮精華版,濃縮瞭大量實戰經驗,讓我在短時間內,對整個翻譯的“生態環境”有瞭更清晰的認識。這本書的價值,在於它提供的不僅僅是技巧,更是一種將語言視為活物的專業態度。

評分

說實話,市麵上的很多翻譯書籍,要麼是過於偏重理論研究,讓人讀起來覺得與實際應用有十萬八韆裏;要麼就是過於簡單粗暴,隻教你一些生硬的模闆。這本書卻完美地找到瞭一個平衡點。我發現,它在講解一些基礎概念時,深入淺齣,用詞精準,絕不拖泥帶水。尤其是關於增譯和減譯的藝術,作者的論述非常到位。增譯,如何恰當地補充文化背景信息而不顯得畫蛇添足;減譯,如何在不損害核心意義的前提下,去除那些在目標語言中顯得冗餘的錶達。這些都是初級譯者最容易失手的地方。這本書像一位嚴厲又公正的導師,不斷地提醒你注意這些細節。它讓我明白,翻譯的“恰到好處”是極其微妙的,它需要譯者具備極強的語感和高度的責任心。我特彆喜歡書中一些對比翻譯的案例,同一個英文句子,展示瞭三種不同程度的譯文——從勉強能懂到精妙絕倫,這種直觀的落差感,比任何冗長的理論說教都更有說服力。這本書的學習體驗,就像是終於找到瞭一個能真正理解你翻譯瓶頸的專傢。

評分

我是在一個翻譯工作坊上聽前輩推薦這本書的,他們評價極高,說這是他們多年工作經驗的結晶。上手之後,我纔體會到這種“業界認可”的份量。這本書的講解方式,非常注重“思維定勢的打破”。我們學習外語時,常常會不自覺地用母語的邏輯去套用外語的結構,這本書恰恰針對這一點,進行瞭大量的反麵教材分析。它會直白地指齣,某些直譯是如何一步步將原文的精髓“謀殺”掉的,然後展示齣幾種更高級的轉換策略。比如,它對長難句的拆解和重構,簡直是一門結構美學課。它沒有簡單地教你“主謂賓前置”之類的機械操作,而是深入到句子背後的邏輯層次,教你如何識彆核心信息流,然後用符閤目標語言習慣的語序重新搭建邏輯框架。對於那些想要挑戰專業筆譯工作,特彆是技術文檔或文學作品翻譯的人來說,這本書提供瞭至關重要的“中級飛躍”的階梯。它不滿足於讓你成為一個閤格的“翻譯機器”,而是鼓勵你成為一個有判斷力的“語言工程師”。每次做完書中的練習,都感覺自己的語言敏感度又提升瞭一個檔次。

評分

坦白說,我不是科班齣身,純粹是齣於對英語的狂熱愛好,想提升一下自己的“硬核”技能,所以挑書時格外謹慎。市麵上那些動輒幾百頁,堆滿瞭理論術語的書,我往往看兩頁就頭昏腦漲。然而,這本新淘到的翻譯教材簡直是為像我這樣的“自學者”量身定製的。它最吸引我的地方在於其強大的“可操作性”。書裏大量的例句和練習,都不是那種脫離實際的、教科書式的古董句子,而是貼近現代生活、新聞報道甚至一些商務場景的鮮活語料。我特彆喜歡它對“信、達、雅”這三大翻譯標準的具體化解讀。以往我覺得“雅”太虛無縹緲,難以捉摸,但這本書通過對比分析,清晰地展示瞭如何在一篇譯文中平衡準確性與流暢性,如何在不失真原意的基礎上,讓譯文讀起來像一篇地道的中文(或英文)作品。它不光教你“怎麼翻”,更重要的是教你“為什麼這麼翻”,這種深層次的邏輯梳理,極大地增強瞭我對翻譯藝術的敬畏和興趣。這本書的排版也做得非常人性化,重點突齣,注釋清晰,讓人在學習過程中不會産生焦慮感,反而會一直保持著探索的熱情。

評分

最近入手瞭一本關於翻譯實踐的權威著作,那叫一個愛不釋手!我本來就對語言的轉換過程充滿好奇,總覺得翻譯不僅僅是詞匯的簡單替換,更像是兩種文化在紙上的一次精彩對話。這本書給我的感覺就是,它像是那位經驗老到的老教授,手把手地將你從“望文生義”的泥潭裏拽齣來,引嚮更深層次的理解。它沒有那種高高在上、晦澀難懂的學術腔調,反而充滿瞭實用主義的智慧。我尤其欣賞其中關於語境分析的部分,作者似乎對不同情境下詞義的微妙漂移有著極其敏銳的洞察力。比如,處理一些帶有強烈文化色彩的習語時,它提供的思路簡直是醍醐灌頂,讓我不再滿足於生硬的直譯,而是開始思考如何用目標語言的讀者群體最能接受的方式來“重塑”原文的意境。這本書的結構安排也極為巧妙,從基礎的詞法句法辨析,到進階的篇章連貫性處理,層層遞進,每學完一個章節,都會有一種“茅塞頓開”的快感。它真正做到瞭“授人以漁”,讓我不再是機械地記憶翻譯規則,而是掌握瞭一套解決實際翻譯難題的思維框架。對於任何想把英語能力提升到應用層麵,尤其是涉及到跨文化交流的朋友來說,這本書絕對是案頭的必備良器。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有