正版 高j1英汉翻译理论与实践 第三版第3版 清华大学出版社 高校英语选修课教材 英汉翻译

正版 高j1英汉翻译理论与实践 第三版第3版 清华大学出版社 高校英语选修课教材 英汉翻译 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

图书标签:
  • 英汉翻译
  • 翻译理论
  • 翻译实践
  • 高校英语
  • 选修课
  • 教材
  • 清华大学出版社
  • 第三版
  • 高j1
  • 语言学
想要找书就要到 新城书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
店铺: 北京新脚步图书专营店
出版社: 清华大学出版社
ISBN:9787302328131
商品编码:25693110001
丛书名: 高级英汉翻译理论与实践
出版时间:2013-08-01

具体描述

商品参数

书 名:清华*高级英汉翻译理论与实践(第三版)

作 者:叶子南 著

I S B N :9787302328131

出 版 社:清华大学出版社

出版时间:2013年8月 第1版

印刷时间:2013-8-1第1次

字 数:字

页 数:页

开 本:大32开

包 装:平装

重 量:克

:35

目录

第三版修订说明

尤金·奈达序

辜正坤序

作者自序

理论技巧篇

 

章 翻译的基本概念和问题

1.翻译基本问题的提出

2.直译还是意译

3.功能对等还是形式对应

4.重文形式还是重文内容

5.靠近源语还是靠近译入语

6.以作者为中心还是以读者为中心

7.作者写作的目的和译者翻译的目的

 

第二章 从语言文化对比角度看翻译

1.语言文化对比的层次

2.语音和书写系统的对比

3.英汉语义对比

4.句法结构的对比

5.话语和篇章结构的对比

6.语言外因素的对比

 

第三章 文化与翻译

1.人类基本冲动的相通性

2.人类较高层次冲动的差异

3.商业和高科技环境中的语言特

4.各种比喻或形象语言的译法

 

第四章 翻译的过程

1.描述翻译过程的不同模式

2.分析理解文

3.头脑中图像的形成

4.译入语表达

 

第五章 翻译的基本技巧

1.翻译技巧概述

2.解包袱法

3.词性转换法

4.增重复法

5.反面着笔法

6.分合移位法

7.定语从句的译法

8.状语从句的译法

9.被动语态的译法

10.对“词性转换”的新认识

 

第六章 翻译单位

1.翻译单位概述

2.音位

3.词素

4.词

5.词组

6.句子

……

 

第七章 套语的翻译

第八章 前景化概念在翻译中的应用

第九章 翻译中的西化表达法

第十章 翻译理论及其在翻译课程中的作用

第十一章 尤金·奈达和他的翻译理论

第十二章 彼得·纽马克和他的贡献

第十三章 认知隐喻理论和翻译实践

第十四章 文学翻译简述

第十五章 翻译前的文本分析

第十六章 提高翻译的准确性

翻译实践篇

内容推荐

《高级英汉翻译理论与实践(第3版)/高校英语选修课系列教材》将英汉翻译理论讲解与翻译实践指导结合起来,部分为理论技巧篇,综述翻译基本概念、技巧,对比语言文化,评介中两评论;第二部分为翻译实践篇,节录社会人文、科技法律、小说诗文等领域的英文篇章作为练习,提供两种具有代表性的参考译文,并加上详细精到的批改点评。

《高级英汉翻译理论与实践(第3版)/高校英语选修课系列教材》读者对象:英语系翻译专业学生、从事翻译教学与研究的教师、从事翻译工作的社会人士及广大的翻译爱好者。

作者简介

叶子南,浙江绍兴人。毕业于杭州大学(现浙江大学)外语系,后在杭州大学教授英语和英汉翻译课,近十多年来任教于美国加州蒙特雷国际研究学院(MIIS)高级翻译语言学院。早年从事科技翻译,近来的研究方向是翻译教学与应用翻译理论。除本书外,还著有《英汉翻译对话录》(北大版)、Introduction to Chinese-English Translation(纽约版、台北书林版、外研社版,合著)、《灵活与变通:英汉翻译案例讲评》(外文社版)和《认知隐喻与翻译实用教程》(台北书林版、北大版)。此外作者长期为《中国翻译》“翻译自学之友”专栏撰稿,并一直为中国外文局翻译培训班和中国译协全国高校翻译教师培训班讲课。

......

 

-----------------------------内容介绍----------------------

........
跨越语言的桥梁:当代翻译理论与实践探索 本书聚焦于全球化背景下,翻译理论的最新发展、跨文化交际的复杂性,以及在不同领域(如文学、科技、法律和商务)中翻译实践所面临的独特挑战与应对策略。它旨在为有志于成为专业翻译人员的学习者和从业者,提供一个全面、深入且与时俱进的知识框架,超越单纯的语言转换,深入探讨翻译作为一种文化中介活动的核心价值。 第一部分:翻译理论的演进与当代视野 本部分系统梳理了翻译研究领域自传统以来至今的主要理论流派,并重点剖析了影响当代翻译实践的核心思想。 1. 翻译研究的宏大叙事:从对等观到功能主义 我们首先回顾了翻译研究早期的核心议题——“不可译性”与“对等性”的争论。详细分析了乔治·斯坦纳(George Steiner)的“理解的循环”以及对等理论在不同语境下的局限性。随后,重点转向了彼得·纽马克(Peter Newmark)的“语义翻译”与“交际翻译”的二元划分,探讨其在操作层面的指导意义。 理论的重大转向集中于“目的论”(Skopos Theory)的兴起。本书深入剖析了约翰·维姆(John Vemeer)和凯瑟琳·雷斯(Katharina Reiss)的功能主义路径,强调译文的“目的”(Skopos)是决定翻译策略的最高原则。我们不仅阐述了目的语文化接受者的期待视野(Reception Theory)如何塑造译文,还结合具体案例,展示了如何根据委托方需求、文本类型和目标受众来动态设定翻译目的。 2. 文化转向与后殖民视角下的翻译 随着翻译研究的文化转向,本书将焦点转移到翻译的意识形态和权力结构之上。详细介绍了安德烈·洛夫(André Lefevere)的“改写”(Rewriting)理论,阐述了译者如何通过选择、增删和语境重构,参与到目标文化的文化建构之中。我们探讨了后殖民批评理论如何审视翻译过程中的权力失衡——殖民/被殖民语言之间的地位差异,以及“沉默的”或“边缘的”声音如何被主流翻译策略所压制或扭曲。针对这一批判,我们提出了“负责任的翻译实践”,强调译者在维护文化多样性和身份表达方面的伦理责任。 3. 认知科学与翻译过程研究 当代翻译理论越来越关注“翻译者头脑中发生的事情”。本书引入了认知翻译学的视角,考察译者在处理复杂信息时的心智模型。通过对眼动追踪、思维导图和反应时间测试等研究方法的介绍,探讨了专业译者与新手译者在信息处理、问题解决和决策制定上的认知差异。我们着重分析了“翻译停顿”(Translation Pause)的意义,以及如何通过优化工作流程和提高自动化工具的整合能力,来提升认知效率。 第二部分:专业领域翻译的实践挑战与技巧 本部分侧重于将抽象理论应用于具体的专业语境,强调领域知识(Domain Knowledge)在高质量翻译中的决定性作用。 1. 文学翻译:语体、韵律与文化负载词的处理 文学翻译被视为翻译的“高风险”领域。本书细致探讨了如何处理原文的“语体”(Register)和“音韵”(Sound Texture)。对于诗歌翻译,我们对比了直译、意译、音韵模仿和自由再创作等多种策略,并分析了特定文学流派(如魔幻现实主义或后现代主义)所要求的特定翻译腔调。 文化负载词(Culturally Loaded Terms)是文学翻译的难点。本书提供了一套系统的处理框架:识别(Identification)、分类(Classification)——如民族志性、宗教性、物质性文化词汇,以及选择策略——如借用(Borrowing)、归化(Domestication)、异化(Foreignization)或解释性翻译。关键在于平衡读者的可理解性与原文的异域风情。 2. 科技与工程翻译:精确性、术语管理与术语表的构建 科技翻译的核心是“精确性”与“术语一致性”。本章节详细介绍了技术文档的特点——客观性、非人称性以及高度的专业化术语依赖。我们深入讲解了术语管理(Terminology Management)的流程,包括如何利用术语库(Termbases)、本体论(Ontologies)和大规模语料库来确保跨文档的术语统一。同时,也讨论了在机械翻译(MT)时代,人工译者如何有效地进行“译后编辑”(Post-Editing),并识别和修正机器生成的术语错误。 3. 法律与商务翻译:规范性、可执行性与风险规避 法律和商务翻译要求译文不仅在语义上准确,更要在目标法域(Legal System)具有同等的法律效力和约束力。我们分析了法律语篇的特征:高度的正式性、句法复杂性以及对“精确术语”的僵化要求。对于合同、法律文书的翻译,本书强调了“可执行性”(Enforceability)优先于文学上的优美性。 在商务翻译中,则侧重于市场适应性。例如,营销材料的翻译(Transcreation)需要超越字面意义,重新创造引发目标市场共鸣的表达方式。本书还涵盖了国际商务中的文件认证、公证要求以及跨国公司内部沟通的语言规范。 第三部分:翻译技术的集成与伦理考量 本部分关注现代翻译工作者必须掌握的工具和面对的伦理困境,确保译者能够适应快速变化的行业格局。 1. 计算机辅助翻译(CAT)工具的深度应用 我们不再将计算机辅助翻译工具视为简单的辅助设备,而是集成工作流的核心。详细介绍并对比了主流CAT工具在项目管理、质量保证(QA)和内存管理方面的功能。重点讲解了如何构建、维护和利用翻译记忆库(TM)和术语库,以实现效率最大化和一致性维护。此外,本书也探讨了机器翻译(MT)的原理(如神经机器翻译 NMT)及其在不同翻译场景下的适用边界。 2. 翻译质量评估(TQA)与标准 高质量的翻译需要可量化的评估标准。本章介绍了国际公认的质量评估模型,如MQM(Multidimensional Quality Metrics)和 LISA 标准。我们演示了如何从准确性、流畅性、术语、风格和文化适应性等多个维度对译文进行评分和反馈,从而实现持续的专业改进。 3. 翻译的伦理维度与职业责任 最后,本书回归到翻译者作为专业人士的伦理责任。探讨了保密性、利益冲突、专业能力范围的界定等核心议题。在全球化协作日益增多的背景下,译者如何应对文化偏见、避免信息操纵,并维护其专业独立性,是本部分强调的重点。翻译不仅是语言技能的展示,更是跨文化沟通中诚信与责任的体现。 总结: 本书致力于培养译者深度思考“为什么这样译”的能力,而不仅仅是“如何译”。它要求读者在理论的指导下,具备强大的批判性思维和跨学科知识,从而成为适应未来全球交流需求的复合型语言专家。

用户评价

评分

这本书的价值,远超出一本普通高校教材的范畴,它更像是一本能够伴随译者职业生涯成长的工具书。我最看重的是它对“翻译伦理与职业规范”部分的阐述。在信息爆炸的时代,译者的责任和定位变得愈发重要。书中对忠实性、客观性在不同文本类型中的权衡取舍进行了深刻的探讨,这促使我反思自己以往在追求“流畅性”时是否无意中牺牲了“准确性”。此外,书中对新兴翻译技术,比如机器辅助翻译(CAT Tools)对翻译理论和实践带来的冲击也有所提及,展现了其与时俱进的视野。它不仅仅是教授我们如何翻译,更是在引导我们思考“一个合格的、负责任的译者应该是什么样的”。这种价值层面的引导,对于培养未来复合型翻译人才来说,是任何技术性指导都无法替代的。我强烈推荐给所有认真对待翻译这门手艺的人。

评分

这本书真是太及时了,我最近正琢磨着要系统地梳理一下自己的翻译理念,毕竟在实际操作中,总感觉有些理论基础不扎实,导致在处理一些复杂的文本时显得力不从心。这本教材的结构设计得非常精妙,它不像市面上很多教材那样堆砌概念,而是非常注重理论与实践的结合。我特别欣赏它在讲解某个翻译理论时,立刻就能提供大量的真实案例进行剖析,无论是文学翻译还是科技文本,都有所涵盖。光是阅读前几章关于“意义的等值性”的讨论,我就感觉豁然开朗,原来以往自己遇到的困惑,都有成熟的理论可以去支撑和指导。而且,书中对不同翻译流派的介绍也相当客观和深入,没有偏袒任何一方,而是鼓励读者形成自己独立和批判性的视角。对于一个渴望从“匠人”向“思想者”转变的译者来说,这样的深度和广度是至关重要的。我甚至已经开始尝试用书中的某些分析框架去审视我手头上正在进行的项目,效果立竿见影,翻译的精准度和流畅性都有了明显的提升。

评分

作为一名常年和跨文化交际打交道的从业者,我深知翻译不仅仅是词汇的替换,更是一种复杂的信息重构过程。这本书恰恰在这一点上做得非常出色。它的视角非常宏大,没有局限于传统的直译、意译的二元对立,而是引入了诸如“目的论”等更具操作性的指导思想。我尤其欣赏它在处理文化特有项(Culture-Specific Items, CSIs)时的那种细致入微和兼容并蓄的态度。书中列举了大量有趣的例子,展示了不同的文化负载词汇在目标语中可以采取的策略,比如归化、异化,以及在特定媒介下采取的规避或解释。这种多维度、多策略的介绍,极大地拓宽了我的处理边界。它教会我,在面对一个“不可译”的词汇时,关键不在于找到一个完美的对应物,而在于找到一个最能服务于译文整体目标的最优解。这种务实且不失学术深度的探讨,让我在实际工作中面对棘手的文化难题时,信心倍增。

评分

说实话,我刚拿到这本教材时,并没有抱太大期望,毕竟“理论与实践”的组合很容易写成两张皮,要么理论空洞乏味,要么实践零散不成体系。但翻开之后,我的看法彻底转变了。这套书的编排逻辑简直是一气呵成,它巧妙地将语言学、文化学乃至认知科学的成果融入到翻译决策的过程中。我特别喜欢它对“语境”的深入探讨,不仅仅停留在宏观的文化背景,还细致入微地分析了微观的句子层面和词汇选择上语境是如何起决定性作用的。书中提出的那些用于检验译文质量的“自查清单”非常实用,我现在每次完成一个段落翻译后,都会习惯性地对照检查一遍,很多以前容易忽略的细微差别,比如语气、情感色彩的传递,都能被有效地捕捉到。对于想要精进技能的非英语专业学生来说,这本书提供了非常坚实的学术支撑,让你明白“为什么”要那样译,而不是仅仅停留在“怎么”译的层面。这种知其所以然的学习过程,才是真正能构建起扎实翻译功底的基石。

评分

这本书的排版和图示设计也值得称赞,它让原本可能晦涩难懂的理论变得非常直观易懂。我发现,很多概念,比如信息流的组织、句子成分的转换、以及篇章衔接的技巧,如果单靠文字描述,很难在大脑中形成清晰的图像。但这本书通过精心设计的流程图和对比表格,将复杂的翻译过程分解成了一系列可以被观察、被分析的步骤。这对于初学者来说是极大的福音,能够帮助他们迅速建立起对翻译过程的整体认知框架。而且,它对不同语种间的结构差异性分析非常到位,特别是针对中英互译中的典型难点,比如主谓宾语序的调整、被动语态的处理等,都有专门的章节进行深入剖析,并提供了大量经过反复打磨的范例。读完这些章节,我感觉自己像是拿到了一把精准的尺子,可以用来丈量和规范我自己的翻译输出,极大地减少了主观臆断带来的错误。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版权所有