商品参数
| catti考试配套辅导 理解与表达/汉英翻译案例讲评 && 灵活与变通/英汉翻译案例讲评 | ||
| 定价 | 69.00 | |
| 出版社 | 外文出版社 | |
| 版次 | 1 | |
| 出版时间 | 2017年05月 | |
| 开本 | 16 | |
| 作者 | 施晓菁,李长栓&&叶子南 | |
| 装帧 | 平装 | |
| 套装 | 2册 | |
| ISBN | 9787119071008&9787119075761 | |
| 印次 | 4 | |
灵活与变通--英汉翻译案例讲评
理解与表达--汉英翻译案例讲评
灵活与变通/英汉翻译案例讲评
内容简介
翻译是一项既要注重细节,又得宏观把握的工作,所以很难做到完美,往往是微观赢得—份准确,宏观却丢了一份意境,或是恰恰相反,在苦心创造整体气氛的过程中,竟无意背离了原文的基本语义。多年的翻译教学经验告诉我,能使翻译学习者事半功倍的,仍然是对具体文本的研读,即对原文和译本的仔细对照和分析。叶子南等的《灵活与变通(英汉翻译案例讲评)》出版的目的就是希望在这方面能为学习翻译的人提供一些帮助。
目录
生命与情感
人物与城市
社会与文化
风景与旅游
作者简介
叶子南,浙江绍兴人。毕业于杭州大学外语系,后在美国加州太平洋大学获英语教学硕士学位。曾在杭州大学教授英汉翻译课,现任教于美国加州蒙特雷国际研究学院(MIIS)高级翻译学院(GSTI)。早年从事大量科技翻译工作,近年来主要研究方向是翻译理论和翻译教学。著作有《英汉翻译对话录》等,常在《中国翻译》等杂志上发表作品。
理解与表达/汉英翻译案例讲评
内容简介
《理解与表达(汉英翻译案例讲评)》编著者本书的选材,都是真实的交际情景中用过的材料,跨越多个领域,选用这些素材,目的不是让读者学习多少个专业表达方式,而是通过这些材料的翻译过程,揭示译者在翻译各种材料时统一适用的翻译理念,翻译思路和翻译方法。
目录
单元从中国制造到中国设计(报章)
原文
原译
参考译文
学习要点
信息的排列顺序
回译问题
选择合适的词
翻译工具
第二单元搭建网上丝绸之路(讲话)
原文
原译
参考译文
学习要点
忠于作者,还是忠于事实
从写作的角度思考翻译
以上下文确定词义
如何翻译形象性语言
译者的理解可以超过作者
第三单元推荐信
原文
原译
参考译文
学习要点
对原文的改动要有利于达到翻译目的
灵活的限度
If从句的位置
用词要准确
格式文本的翻译
第四单元形象设计中服饰语言的运用(论文)
原文
原译
参考译文
学习要点
有所为有所不为
如何查找平行文本
转换不通的,翻译意思
附:制作参考译文参考的部分网站
第五单元研究收入分配问题要分清两个层次(摘要)
原文
原译
参考译文
学习要点
翻译摘要需要索取全文
外来概念要恢复原状
第六单元士官文化在士官思想政治教育中的作用(摘要)
原文
原译
参考译文
学习要点
破解典型汉语句式
衔接的手段
“以少胜多”
......
作者简介
李长栓,男,北京外国语大学高级翻译学院教授,同传译员,联合国兼职笔译员。曾出版《非文学翻译理论与实践》(对外翻译出版公司)、《非文学翻译》(外语教学与研究出版社)等书。
施晓菁,女,美国蒙特雷研究生院翻译学院副教授,高级同声传译,中国外文局培训中心顾问。汉译英译著包括《骆驼祥子》、《21世纪当代文学》等。
这套书的结构设计,体现了作者极高的教学智慧。它不像有些辅导书那样将基础知识和高难度挑战混杂在一起,让人无从下手。而是采取了一种螺旋上升的模式,从最基础的概念建立开始,逐步引入到复杂的语篇分析和高阶的风格转换训练中。这种循序渐进的编排,极大地增强了我的学习信心。每完成一个单元的学习,我都能清晰地看到自己的进步曲线,这对于保持备考的热情至关重要。更妙的是,它似乎能预判到学习者可能在哪里卡壳,总能在关键节点设置“思维导图”或者“易错点总结”,用一种非常直观的方式帮我扫清障碍。这就像是有一位经验丰富的老教授,时刻陪伴在侧,适时地在你即将迷失方向时,递上一盏指路明灯。
评分说实话,我对比了手边好几本同类的备考材料,很多都只是简单地罗列知识点和例题,缺乏深入的讲解和语境的铺垫。然而,这套书的独特之处在于它那种深入骨髓的“刨根问底”精神。它不仅仅告诉你“是什么”,更会详尽地解释“为什么会是这样”,以及在实际翻译场景中“如何灵活运用”。我特别欣赏它在处理那些看似细微却能决定成败的语境差异时所展现出的那种严谨与洞察力。它不会满足于给出一个标准答案,而是会拆解出多种可能的翻译路径,并分析每条路径的优劣和适用范围。这对于我这种追求高分的考生来说,简直是如获至宝,让我从死记硬背的泥潭中解放出来,真正开始学会“思考”翻译的本质。
评分这本书的封面设计简直是一场视觉盛宴,色彩搭配得恰到好处,让人一眼就觉得这是一套充满专业气息又不失活力的学习资料。特别是封面上那个细小的烫金字体,在光线下微微闪烁,透露着一股低调的奢华感,让人忍不住想要立刻翻开它,探索其中的奥秘。我本来还担心市面上的辅导资料大多设计得平淡无奇,拿在手里提不起学习的劲头,但这一套书彻底打消了我的顾虑。光是放在书架上,它就成了一种装饰,时不时地吸引我的目光,提醒我要抓紧时间,为那场期待已久的考试做好万全准备。 这种优秀的外观设计,无疑为枯燥的备考过程增添了一份愉悦的心情,我想,一个好的开始往往意味着成功的一半,而这套书从“面子”上就赢得了我这个挑剔的读者。它不仅仅是一套工具书,更像是一位体贴的伙伴,用最精致的外表迎接每一位准备迎接挑战的考生。我甚至会特意用软布擦拭它的封面,生怕留下任何指纹破坏了这份精心打造的美感。
评分打开内页,那纸张的质感真是令人赞叹,摸上去细腻而富有弹性,即便是长时间地用荧光笔勾画重点,也不会有墨水渗漏到下一页的烦恼。更重要的是,字体排版简直是教科书级别的典范——字号大小适中,行距宽松有度,使得即便是那些密密麻麻的例句和复杂的语法解析,看起来也井井有条,丝毫不会产生阅读上的疲劳感。我个人对那种把所有内容都塞得满满当当,让人喘不过气的书籍深恶痛绝,但这一套书显然深谙“留白”的艺术。它用恰到好处的空间布局,让学习的节奏变得舒缓而有张力,仿佛每读完一个知识点,都有那么一小片空白区域让你停下来,消化吸收,而不是像被动地被信息流推着走。这种对阅读体验的极致关注,让我觉得编者对学习者的尊重与关怀溢于言表。
评分如果让我用一个词来形容这套辅导书给我的感觉,那就是“解渴”。在备考的漫长旅途中,我曾被无数晦涩难懂的术语和模棱两可的翻译原则所困扰,感觉就像是沙漠里找不到水源。而这套书,就像是一股清泉,用清晰、有条理的论述,直接命中了问题的核心。它所提供的案例分析,绝非空泛的理论说教,而是取自真实的、具有代表性的翻译场景,每一个解析都充满了实战的智慧。读完之后,那些曾经困扰我很久的翻译难题,似乎瞬间豁然开朗,不再是遥不可及的学术壁垒,而变成了可以被征服的挑战。这种被知识的力量所充盈的感觉,是任何其他辅导材料都无法比拟的,我强烈推荐给所有对翻译质量有极致追求的同仁。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版权所有