精神分析引论 弗洛伊德著 英文原版+中文版 英汉对照图书 中英文双语世界文学名著小说 哲

精神分析引论 弗洛伊德著 英文原版+中文版 英汉对照图书 中英文双语世界文学名著小说 哲 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

唐译 译
图书标签:
  • 精神分析
  • 弗洛伊德
  • 心理学
  • 哲学
  • 文学
  • 双语
  • 英汉对照
  • 经典
  • 世界文学
  • 名著
想要找书就要到 新城书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
店铺: 煜轩图书专营店
出版社: 吉林出版集团有限责任公司
ISBN:9787553420516
商品编码:25994963564
丛书名: 精神分析引论
开本:16开
出版时间:2013-06-01

具体描述

同系列其他书目(读名著学英语):双语读物提高英语写作阅读
 
 
 
 
 
 
           
 

基本信息

书名:精神分析引论 :39.8元 作者:弗洛伊德 出版社:吉林 出版日期:2013年4月1日 ISBN:9787553420516 字数:320千字 页码:488 版次: 第1版次

 编辑推荐:

《精神分析引论(英汉对照)》是经典的世界名著,原味呈现西方文学之美,英语学习读本,感受英语阅读的神韵,激发阅读兴趣,快速提高你的英语水平。

这本书是 奥地利的精神分析病理学家,是世界上有影响力的四大心理学家之一。 他被公认为20世纪对世界文化影响大的人物之一,同时他也是近代历史上对人类心灵有特殊贡献的重要人物之一。

关联模板【结束】节点,请勿手动操作节点内的内容!!!


柏拉图的洞穴之外:探寻心智的幽暗疆域 书名:心之迷宫:探寻人类意识的深层结构与文化图景 作者:阿历克斯·桑德斯 出版信息: 蓝鲸出版社,2023年修订版 页数: 680页 装帧: 精装,附有艺术插图与图表 --- 内容提要: 《心之迷宫》并非一本专注于个体心理动力学或临床治疗的著作,而是一部宏大且具有跨学科视野的哲学人类学探索。作者阿历克斯·桑德斯,当代著名的认知哲学家与文化批评家,试图从更广阔的文化、历史和神经科学的视角,解构“心智”这一概念在人类文明进程中的演变、误解与重塑。 本书的核心论点在于,我们对自身“内在世界”的理解,往往是历史建构、语言逻辑和特定时代社会需求共同作用的结果,而非对一个固定、可被完整描摹的实体的客观描绘。桑德斯挑战了诸多根深蒂固的心灵二元论,主张心智的运作与其说是隐藏于皮层之下的秘密仓库,不如说是主体与外部世界持续、动态的协商过程。 第一部分:古代的心灵地图与理性的起源 本书伊始,桑德斯将时间轴拉回至古希腊哲学肇始之时,探讨“灵魂”(Psyche)的概念如何从早期泛灵论的宇宙观中逐渐析出,并最终被柏拉图和亚里士多德的哲学框架所规训。他细致分析了“洞穴寓言”的象征意义,并将其解读为人类对“真实心智状态”的早期哲学尝试——一种对感官表象的超越与对纯粹理念的追求。 桑德斯深入考察了早期医学传统,特别是希波克拉底关于体液平衡的理论,如何在很长一段时间内主导了对情绪、理性甚至性格缺陷的解释。他强调,在古典时代,心智的“病理学”往往被视为宇宙秩序失衡的微观体现,而非纯粹的个体内部冲突。 第二部分:启蒙时代的“透明自我”与科学的重构 随着笛卡尔的出现,心智的疆域被重新划定。桑德斯认为,笛卡尔的“我思故我在”是西方文明对“内在确定性”最强烈的宣言,它确立了主体与客体、心智与身体的严格二分。然而,作者也指出,这种强调“透明自我”(Transparent Self)的观念,虽然促进了主观能动性的发展,却也为后世对心智的过度简化埋下了伏笔。 本书用大量篇幅分析了十八、十九世纪的经验主义心理学。洛克、休谟等人的心灵理论,试图将心智还原为一系列感觉经验的集合与联结。桑德斯并不全盘否定这些贡献,但他批判了这种“机械论”倾向——它将复杂的人类经验简化为可被量化、可被预测的输入-输出模型,从而忽视了潜藏在意识表层之下的非理性驱动力与社会结构的影响。 第三部分:文化制约下的“非理性”与“集体无意识”的边界 桑德斯将叙事转向二十世纪初期的巨大转向。他以审慎的笔触探讨了集体主义文化思潮对个体心智理解的冲击。他考察了尼采对道德和意志力的解构,以及人类学领域中关于原始思维与文明思维差异的争论。 在这一部分,桑德斯尤其关注社会建构主义对心智概念的侵蚀。他提出,我们所理解的“正常”与“异常”心智状态,是随着社会规范的变迁而流动的。他对比了不同文化中对“精神痛苦”的表达方式,揭示了许多所谓的“心理困境”实际上是文化张力的外部化表现。他认为,脱离了具体的历史情境来谈论普适性的“心灵结构”,是危险且不充分的。 第四部分:神经科学的回归与“嵌入式心智”的兴起 全书的最后部分,桑德斯转向当代神经科学和具身认知(Embodied Cognition)的最新进展。他热情洋溢地赞扬了这些研究对身体与环境在认知过程中所扮演的关键角色的强调。 他分析了诸如“默认模式网络”(DMN)的研究如何挑战了传统的焦点式注意模型,暗示着我们的大脑在“放空”状态下仍在进行着高度复杂的叙事建构和社会模拟。然而,桑德斯也对“还原论”的幽灵保持警惕。他批评了将人类复杂的动机、情感和创造力简单归结为神经递质活动或基因表达的倾向。 桑德斯提出了“嵌入式心智”(Situated Mind)的综合模型。他主张,心智并非独立于身体而存在的计算中心,而是主体通过其感官器官与物质工具(如语言、文字、技术)共同作用于环境的结果。我们如何思考,很大程度上取决于我们如何触摸、如何行走、如何书写。 结论:在解释的缝隙中栖居 《心之迷宫》最终没有提供一个终极的“心智理论”。相反,桑德斯邀请读者接受心智的复杂性、模糊性和持续的“未完成性”。他总结道,对心智的探寻,本质上是对人类经验边界的不断试探。理解心智,意味着接受我们在理解自身时,永远处于一种动态的、反思性的张力之中——介于纯粹的生物性冲动与高度复杂的文化构建之间。 本书特色: 跨学科对话: 融汇了哲学史、人类学、符号学、认知科学和艺术理论,构建了一个多维度的分析框架。 批判性视角: 对历史上所有声称“揭示心智本质”的理论(无论古代还是现代)都进行了深刻的反思和质疑。 丰富的案例分析: 穿插了对文学作品、古代仪式和当代媒体现象的精妙解读,用以佐证理论的文化渗透性。 语言的雕琢: 作者文风典雅、逻辑严密,兼具学术的深度和散文的韵律,阅读体验流畅而富有启发性。 目标读者: 对心智本质、人类文化演变、哲学史及认知科学前沿感兴趣的学者、研究生、以及寻求更深层次自我理解的普通读者。本书适合那些不满足于简单答案,愿意在复杂性中寻找洞见的人。

用户评价

评分

我不得不说,这本所谓的“世界文学名著”的装帧设计简直是审美的一场车祸。封面采用了某种廉价的塑料覆膜,反光严重,稍微碰一下就留下指纹和划痕,根本无法长久保存。内页的留白极少,让人感觉内容被硬塞进了有限的空间里,眼睛需要不断地聚焦和调整,读不了多久就感到视觉疲劳。而且,双语对照的设计思路似乎是把英文和中文并列排版,但版式设计完全没有章法,有时候一句话的中文翻译要跨好几行才能跟上英文原文的逻辑结构,阅读的流畅性被彻底打断了。我原本期待的是一种如丝般顺滑的跨语言阅读体验,结果却是像在走一条充满障碍物的泥泞小路。对于一个初次接触这些深奥理论的人来说,这种视觉上的混乱无疑会成为理解内容的巨大阻碍,让人望而却步。

评分

令人失望的是,这本书在细节处理上暴露出的不专业程度,完全配不上“弗洛伊德”这三个字所代表的厚重历史地位。书本在装订上存在明显的瑕疵,我那本刚到手不久,书脊处就已经出现了松动的迹象,感觉只要多翻动几次,书页就会脱落,这对于一本需要反复查阅的经典来说是不可接受的。此外,英汉对照的排版似乎没有经过任何校对的痕迹,好几处我发现英文原文的某些短语被完全遗漏了,或者中文翻译部分出现了明显的错别字,这严重影响了对照学习的效果。这不仅仅是印刷质量的问题,更是对待经典作品应有态度的缺失,让读者在阅读过程中充满了不确定性和挫败感,完全无法沉浸于思想的海洋。

评分

这本书的整体编辑风格呈现出一种散乱无序的状态,完全没有体现出一部经典入门读物应有的逻辑性和引导性。章节之间的过渡生硬,前言部分对原著的背景介绍也极其敷衍,对于一个对精神分析背景一无所知的读者来说,这本书几乎没有提供任何必要的“脚手架”。更糟糕的是,双语对照的设计并没有起到互相辅助的作用,反而因为排版上的混乱,让查找和对比变得异常困难。我不得不频繁地在页码之间来回切换,试图在两个语言版本中拼凑出一个完整的、准确的理解框架,这完全违背了双语对照的初衷——即提供便利。与其说这是一本精心编排的学习工具,不如说是一份未经整理的原始材料堆砌,对于提升阅读效率和理解深度没有任何实质性的帮助。

评分

这本书的排版简直是灾难性的,纸质感粗糙得让人怀疑是不是盗版。我本以为能拿到一本精美的双语对照本,结果收到的却像是速印出来的草稿。字体大小不一,有时候英文字体挤在一起,有时候中文字体又大得像标语,阅读体验极差。更别提那些翻译上的硬伤了,很多专业术语的对应生硬又晦涩,感觉译者完全是机械地逐字翻译,完全没有考虑到上下文的语境和弗洛伊德思想的精髓。翻开书本,那种油墨味混着廉价纸张的味道就扑面而来,完全没有阅读经典名著应有的那种仪式感。如果你想真正深入理解精神分析的细微差别,我强烈建议你寻找其他更专业、更用心制作的版本。这本书与其说是“引论”,不如说是对阅读者耐心的终极考验。我花了很长时间才适应这种糟糕的视觉和触觉体验,但坦白说,每一次翻页都是煎熬。

评分

就翻译质量而言,这本书的处理方式简直是“信达雅”中的“达”和“雅”的彻底崩塌。许多弗洛伊德的核心概念,比如“力比多”、“自我”、“本我”在德语原版中有着极其精确和微妙的内涵,但在中文译本中,译者似乎倾向于使用最口语化或者最不专业的词汇来搪塞过去,这使得对理论的理解产生了严重的偏差。举个例子,某个关键的梦的解析部分,原文的意境被翻译得支离破碎,读起来完全失去了那种潜意识的神秘感和压抑感,变成了平铺直叙的流水账。对于严肃的学术探讨,这种翻译上的“不负责任”是致命的。我感觉我读的不是弗洛伊德的权威之作,而是一个不太靠谱的二手解读,浪费了宝贵的学习时间去揣测译者到底想表达什么。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版权所有