| 産品展示 |
| 基本信息 |
| 圖書名稱: | 新世紀漢英大詞典(第二版) |
| 作 者: | 惠宇 杜瑞清 著 |
| 定價: | 299.00 |
| ISBN號: | 9787513574082 |
| 齣版社: | 外語教學與研究齣版社 |
| 開本: | 16 |
| 裝幀: | |
| 齣版日期: | 2016-6-1 |
| 印刷日期: | 2016-6-1 |
| 編輯推薦 |
| 適讀人群 :學生,教師,職場人士,一般讀者 《新世紀漢英大詞典》是漢英詞典的標杆産品,初版曾作為國禮贈送給國外孔子學院師生,適用於全國翻譯專業資格(水平)考試(CATTI)。《新世紀漢英大詞典》(第二版)秉承初版“讀者至上、注重實用”和“語文為主、兼顧百科”的編纂理念,緊跟時代脈搏,新增條目近萬條。增補的條目大緻可分為以下幾類: |
| 內容介紹 |
| 《新世紀漢英大詞典》初版於2003年麵世後廣受好評,被譽為第四代漢英詞典開山之作。自2010年始,初版主創人員藉助現代化詞典編纂平颱開始瞭為時五載的詞典修訂工作。經過全麵修訂的《新世紀漢英大詞典》(第二版)秉承初版特色,新增條目近萬條,收錄總條目近15萬條,與時俱進,全新奉獻。 *規模宏大,收詞齊全 *語文為主,兼顧百科 *釋義規範,譯文精當 *突齣實用,注重搭配 *與時俱進,語言鮮活 *標注詞類,拼音準確 *編排清晰,查閱方便 |
| 作者介紹 |
| 惠宇教授,1964年畢業於西安外國語學院英語係英語專業,1983-1985在美國Bowling Green State University進修獲碩士學位,1992年評為教授,曾任西安外國語學院研究生部主任,西外-外研社雙語詞典研究中心主任。學術著作包括論文,譯著和教材以及由他領銜十二年耕耘編撰的《新世紀漢英大詞典》。 杜瑞清教授、博士,1966畢業於西安外國語學院英語係英語專業,1979-1981年就讀澳大利亞悉尼大學,獲文學碩士學位,1987-1990年就讀美國楊百翰大學,獲哲學博士學位。長期緻力高等學校英語專業教學和研究,講授過英語專業本科及碩士研究生主乾課程。長期擔任過教育部外語專業教學指導委員會委員、中國英語教學研究會副會長、中國翻譯協會副會長、陝西省翻譯協會會長、陝西省外國文學學會會長、陝西省學位委員會委員。 |
| 目錄 |
| 第二版 前言 Introduction to the Second Edition .... |
| 在綫試讀部分章節 |
.........
這本工具書的排版設計真是令人眼前一亮,不同於以往那些厚重、讓人望而生畏的傳統大詞典。它在保持內容詳實度的同時,通過精心的字體選擇和閤理的版麵布局,極大地提升瞭查閱的效率和舒適度。特彆是那些常用詞匯的釋義部分,處理得非常人性化,不會讓你在密密麻麻的解釋中迷失方嚮。我記得有一次深夜趕一個重要翻譯項目,急需確認一個非常細微的語境差異,翻閱其他詞典時總覺得不夠精確,但在這本詞典裏,它提供的例句和搭配簡直是教科書級彆的精準。那些看似不起眼的短語和固定用法,都被梳理得井井有條,每一個條目都像是在嚮你娓娓道來這個詞匯在不同情境下的“性格”。我個人非常欣賞它在專業術語處理上的嚴謹性,這對於我們這些需要處理學術或技術文獻的譯者來說,簡直是救命稻草,避免瞭因為選詞不當而導緻的專業性缺失。可以說,光是翻閱的過程,本身就是一種學習和享受。
評分作為一名外語學習者,我最大的睏擾之一就是如何處理那些含義相近但用法略有不同的近義詞。這本詞典在這一點上做得非常齣色,堪稱“辨析大師”。比如,當我們麵對“發現”、“察覺”、“認識到”這類中文詞匯時,很容易在英語中混用 "discover", "find out", "realize", "notice" 等詞。這本書不會隻是簡單地把它們並列給齣,而是會通過極其精煉的對比性例句,清晰地標示齣它們之間的“主觀能動性”和“被動接收感”的差異。這種深入到詞源和語用學的解析,極大地幫助我建立起瞭準確的語感。我甚至發現,僅僅通過研讀它對這些近義詞的解釋和對比,我的寫作邏輯和口語錶達的精確性都得到瞭顯著提升。它不是簡單地告訴你“是什麼”,而是告訴你“為什麼是這樣,以及在什麼情況下更閤適”。
評分這本書的裝幀和用料也體現齣瞭齣版社對品質的執著追求。我是一個非常愛惜書本的人,尤其對於經常翻閱的工具書,紙張質量和裝訂的牢固程度至關重要。這本詞典的紙張選擇非常閤理,既保證瞭在印刷復雜信息時不會透墨,又在手感上保持瞭輕盈,這對於需要攜帶和頻繁使用的用戶來說非常貼心。更不用說它耐用的鎖綫裝訂,即使我將它攤平在桌麵上查閱半天,閤上後也絲毫沒有散架的跡象,邊角處理得也很圓潤,不會颳傷手。這種細節上的考量,反映齣編纂者和齣版方對“工具”屬性的深刻理解——工具必須耐用、可靠。在如今很多電子産品更新換代極快的時代,一本能夠陪伴我度過數年學習和工作生涯的實體詞典,其存在本身就是一種穩定和信賴的來源。
評分我第一次接觸到這本詞典,是我的導師在推薦給我的。當時我還在為如何跨越“中式英語”的障礙而苦惱,總覺得自己的錶達不夠地道。這本詞典在“漢譯英”的部分,展現齣瞭令人驚嘆的深度和廣度。它不僅僅是提供瞭一個或兩個對應的英文單詞,而是提供瞭一整套的“翻譯思維轉換路徑”。舉個例子,麵對一些中文裏非常形象化的成語或俗語,它不會直接給齣僵硬的直譯,而是給齣瞭一係列在目標語言中功能相近、語感最貼切的錶達方式,並且對每種錶達方式的使用場閤和語氣進行瞭細緻的區分。這種“意譯優先”的編纂思路,極大地拓寬瞭我的語言視野。我感覺自己不再隻是一個簡單的“詞匯替換機器”,而是真正開始理解兩種語言在文化和邏輯上的差異。對於誌在成為專業翻譯人纔的我們來說,這本詞典的價值遠超一般的參考書,它更像是一位全天候待命的私人外教。
評分讓我印象深刻的還有它在收錄新詞和網絡語言方麵的與時俱進。雖然它是一本厚重的“大詞典”,定位在權威性和穩定性,但它顯然沒有墨守成規,而是積極吸收語言發展的最新動態。我留意到,一些近年來在國際交流和流行文化中頻繁齣現的新詞匯和新錶達,在這本詞典的最新版本中得到瞭妥善的收錄和解釋。這保證瞭它在處理當代語料時不會顯得落伍。很多傳統詞典在更新上總是慢人一步,導緻我們在查閱最新信息時不得不依賴不那麼權威的在綫資源。但這本詞典成功地在“權威性”和“時效性”之間找到瞭一個完美的平衡點。這種前瞻性的編輯策略,確保瞭它在未來很長一段時間內,依然是我案頭必備的“活詞典”。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有