外研社 新世紀漢英大詞典 第二版 外語教學與研究齣版社 漢英詞典漢英字典漢譯英工具書 翻譯專業資格水

外研社 新世紀漢英大詞典 第二版 外語教學與研究齣版社 漢英詞典漢英字典漢譯英工具書 翻譯專業資格水 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

圖書標籤:
  • 詞典
  • 漢英詞典
  • 外研社
  • 新世紀
  • 工具書
  • 翻譯
  • 英語學習
  • 語言學習
  • 專業詞典
  • 教學用書
想要找書就要到 新城書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
店鋪: 暗香盈袖圖書專營店
齣版社: 外語教學與研究齣版社
ISBN:9787513574082
商品編碼:27878169459
叢書名: 新世紀漢英大詞典(第二版)

具體描述

産品展示
基本信息
圖書名稱:  新世紀漢英大詞典(第二版) 
作 者:  惠宇 杜瑞清 著 
定價:  299.00
ISBN號:  9787513574082
齣版社:  外語教學與研究齣版社
開本:  16
裝幀:  
齣版日期:  2016-6-1
印刷日期:  2016-6-1
編輯推薦
適讀人群 :學生,教師,職場人士,一般讀者

《新世紀漢英大詞典》是漢英詞典的標杆産品,初版曾作為國禮贈送給國外孔子學院師生,適用於全國翻譯專業資格(水平)考試(CATTI)。《新世紀漢英大詞典》(第二版)秉承初版“讀者至上、注重實用”和“語文為主、兼顧百科”的編纂理念,緊跟時代脈搏,新增條目近萬條。增補的條目大緻可分為以下幾類:
1)經濟發展類,例如:精準定位,精準扶貧,精準農業,精準醫療,精準營銷,大眾創業,萬眾創新,創新驅動發展;
2)社會活動類,例如:接地氣,暴堵,城市病,毛坯房,釣魚執法,房奴,放鴿子,路怒,秒殺;
3)文化政治類,例如:不作為,大咖,憤青,刷劇,霸淩,山寨,推手,文化創意産業,文化地圖;
4) 日常生活和情感交流類,例如:齣糗,暴走,跑酷,點贊,顔值,拼車,嘚瑟,撞臉,撞衫,自拍,碰瓷;
5)科學技術類,例如:黑障區,磁浮列車,北鬥衛星導航係統;
6)在既往漢英詞典中難覓精準、地道譯法的詞語,例如:筋道,物有所值;
7)舊詞新義,例如:粉絲、八卦,包裝,路徑,下課,曬,雷。

內容介紹
《新世紀漢英大詞典》初版於2003年麵世後廣受好評,被譽為第四代漢英詞典開山之作。自2010年始,初版主創人員藉助現代化詞典編纂平颱開始瞭為時五載的詞典修訂工作。經過全麵修訂的《新世紀漢英大詞典》(第二版)秉承初版特色,新增條目近萬條,收錄總條目近15萬條,與時俱進,全新奉獻。
*規模宏大,收詞齊全
*語文為主,兼顧百科
*釋義規範,譯文精當
*突齣實用,注重搭配
*與時俱進,語言鮮活
*標注詞類,拼音準確
*編排清晰,查閱方便
作者介紹
惠宇教授,1964年畢業於西安外國語學院英語係英語專業,1983-1985在美國Bowling Green State University進修獲碩士學位,1992年評為教授,曾任西安外國語學院研究生部主任,西外-外研社雙語詞典研究中心主任。學術著作包括論文,譯著和教材以及由他領銜十二年耕耘編撰的《新世紀漢英大詞典》。

杜瑞清教授、博士,1966畢業於西安外國語學院英語係英語專業,1979-1981年就讀澳大利亞悉尼大學,獲文學碩士學位,1987-1990年就讀美國楊百翰大學,獲哲學博士學位。長期緻力高等學校英語專業教學和研究,講授過英語專業本科及碩士研究生主乾課程。長期擔任過教育部外語專業教學指導委員會委員、中國英語教學研究會副會長、中國翻譯協會副會長、陝西省翻譯協會會長、陝西省外國文學學會會長、陝西省學位委員會委員。
目錄

第二版 前言 Introduction to the Second Edition 
第一版 前言 Introduction to the First Edition 
凡例 A Guide to the Use of the Dictionary 
部首檢字錶 Radical Index 
詞典正文 Text of the Dictionary 
附錄 Appendixes 

附錄 Appendixes
1. 字母詞與阿拉伯數字詞 Lettered Words and Numbers 
2. 中國曆史年代簡錶 A Brief Chronology of Chinese History 
3. 中國各民族 Ethnic Groups in China 
4. 中國行政區劃簡錶 A Brief Table of Administrative Divisions of China 
5. 中國國傢機構、政協、政黨和人民團體 State Organs, the CPPCC, Political Parties and People’s Organizations of the People’s 

....

在綫試讀部分章節
 

.........


《跨越語境的橋梁:全球化視野下的實用英語寫作指南》 引言:在信息洪流中錨定清晰的錶達 隨著全球化的深入推進,跨文化、跨語言的交流需求達到瞭前所未有的高度。無論是學術研究、國際商務,還是日常生活中的非正式溝通,清晰、準確、得體的英語書麵錶達能力已成為衡量個人專業素養的關鍵指標之一。然而,許多學習者在掌握瞭基礎詞匯和語法規則之後,依然在麵對實際寫作任務時感到力不從心:句子結構僵硬、邏輯層次混亂、語域(Register)把握不當,導緻信息傳遞失真或溝通受阻。 本書《跨越語境的橋梁:全球化視野下的實用英語寫作指南》正是為瞭彌補現有教材中“重規則、輕應用”的不足而精心編撰。它不是一本孤立的詞匯手冊或純粹的語法參考書,而是一本著眼於實際應用效能和跨文化交際語境的實戰型寫作工具書。本書旨在幫助讀者從“寫齣正確(Correct)的英語”提升到“寫齣有效(Effective)的英語”,最終實現“寫齣得體(Appropriate)的英語”的進階目標。 第一部分:基石的重塑——從結構到風格的精準把控 本部分將迴歸英語寫作的核心要素,但視角將完全鎖定在提升錶達的“質感”上,而非簡單的對錯判斷。 第一章:句子層麵的深度優化:打破“中式思維定勢” 本章聚焦於中英句法差異帶來的常見錶達誤區。我們不再僅僅糾正主謂賓結構,而是深入探討如何運用英語特有的“信息流”組織句式。內容涵蓋: 長難句的有效拆解與重構: 如何使用從句、分詞結構、插入語,在保持信息密度的同時,確保句子清晰可讀,避免冗長拖遝。 語態的戰略性選擇: 探討被動語態在學術和正式報告中的必要性,以及何時主動語態更能凸顯行動主體和力量感。 邏輯連接詞的“語境選擇”: 區分“However”和“Nonetheless”在語氣強度上的細微差彆;教授如何使用“In light of,” “Pursuant to,” 或“Given that”等更精準的引導詞,避免低效的“and/but/so”循環。 第二章:段落的構建藝術:邏輯鏈條的視覺化呈現 一個優秀的段落,如同一個微型論證。本章將教授如何規劃段落的內部結構,確保內容推進的連貫性與嚴密性。 主題句(Topic Sentence)的定位與力度: 分析不同文體(敘事、議論、說明)中主題句所承擔的不同功能,並提供建立“強有力主張”的句式模闆。 支撐細節的層次化組織: 教授運用“總-分-總”結構,以及如何在細節(數據、案例、引用)與論點之間建立清晰的“橋梁句”(Transitional Sentences)。 Cohesion(銜接性)與Coherence(連貫性)的精妙平衡: 重點講解代詞指代、平行結構、以及主題詞的自然重復與替換策略,確保讀者能夠毫不費力地跟隨作者的思路。 第二部分:語域的精確導航——不同文體與受眾的定製化寫作 寫作的有效性,高度依賴於對特定語境(Genre)的適應能力。本部分將提供針對全球主流應用文體的深度指導。 第三章:學術寫作的嚴謹性與規範性 本章專門服務於研究人員、研究生及需要發錶英文摘要的專業人士。 摘要與引言的“抓人”技巧: 如何在有限的篇幅內,精準界定研究空白(Gap)並明確本文的貢獻(Contribution)。 文獻綜述的批判性吸收: 不僅僅是羅列前人工作,而是教授如何使用“對話式”的寫作手法,將現有研究置於更廣闊的理論框架下進行比較和評估。 數據陳述的客觀性與可讀性: 探討圖錶描述性語言的專業化錶達,避免口語化形容詞。 第四章:商務與專業溝通的效率導嚮 在商業環境中,時間就是金錢,清晰的指令和高效的匯報至關重要。 專業郵件(Email)的層級化撰寫: 區分“信息通知”、“請求行動(Call to Action, CTA)”和“正式提案”的語氣和結構要求。著重分析如何使用“Executive Summary”快速抓住決策者注意力。 報告撰寫中的“麵嚮結果”原則: 強調報告的核心是結論和建議,而非過程的冗長描述。教授如何構建說服力強的建議書(Proposal)。 跨文化語境下的禮貌與堅決: 如何在堅持己方立場(如閤同談判、異議迴復)時,既保持專業距離,又避免冒犯對方文化習慣。 第三部分:工具箱的升級——超越字典的深度參考 本部分提供的是對語言資源使用深度的提升,而非簡單的詞匯羅列,旨在培養學習者自我糾錯和語言優化的能力。 第五章:動詞與形容詞的“能産性”提升 我們將視角聚焦在那些賦予文字生命力的核心詞匯上,強調“詞匯的搭配”(Collocation)和“詞匯的強度”(Intensity)。 高頻動詞的“專業化替代”: 羅列數百個日常動詞(如 make, get, do, say)在不同語境下的高階、更精準的替代詞,並提供完整的動詞-名詞搭配列錶。 形容詞的“量化”與“避免空泛”: 如何用更具畫麵感或更客觀的形容詞代替“good, bad, important”等通用詞匯。例如,用 pivotal, detrimental, exponential 替換通用詞。 習語、短語動詞的語域限製: 明確指齣哪些俚語和短語動詞(Phrasal Verbs)適閤非正式交流,哪些在嚴肅的學術或商務寫作中應嚴格避免。 第六章:潤飾與自校:將作品推嚮專業水準 成功的寫作是修改齣來的。本章提供一套係統性的自我編輯流程。 清晰度自檢清單(Clarity Checklist): 針對句子冗餘(Wordiness)、歧義(Ambiguity)和被動語態過度使用等常見問題,提供快速排查的步驟。 語氣調適工具(Tone Adjustment Tools): 教授如何使用句法和詞匯手段,對同一段文字進行“正式化”、“非正式化”或“勸說化”的快速調整。 引文與參考文獻的標準格式指引(簡要概述): 強調準確引用在學術誠信中的地位,並提供MLA/APA/Chicago等主流格式的核心區彆和關鍵要素,作為快速參考。 結語:成為一位自信的英語溝通者 本書的最終目標,是讓讀者將“寫作”視為一種可訓練的、可優化的技能,而非一種難以捉摸的天賦。通過對語境、語域、邏輯結構和詞匯強度的全麵訓練,本書期望幫助每一位使用者,在全球化的交流場域中,架設起一座座清晰、有力、且富有文化敏感度的溝通橋梁。學習者將不再懼怕麵對復雜的寫作任務,而是能夠根據目標受眾和溝通目的,自信而高效地組織文字。

用戶評價

評分

這本工具書的排版設計真是令人眼前一亮,不同於以往那些厚重、讓人望而生畏的傳統大詞典。它在保持內容詳實度的同時,通過精心的字體選擇和閤理的版麵布局,極大地提升瞭查閱的效率和舒適度。特彆是那些常用詞匯的釋義部分,處理得非常人性化,不會讓你在密密麻麻的解釋中迷失方嚮。我記得有一次深夜趕一個重要翻譯項目,急需確認一個非常細微的語境差異,翻閱其他詞典時總覺得不夠精確,但在這本詞典裏,它提供的例句和搭配簡直是教科書級彆的精準。那些看似不起眼的短語和固定用法,都被梳理得井井有條,每一個條目都像是在嚮你娓娓道來這個詞匯在不同情境下的“性格”。我個人非常欣賞它在專業術語處理上的嚴謹性,這對於我們這些需要處理學術或技術文獻的譯者來說,簡直是救命稻草,避免瞭因為選詞不當而導緻的專業性缺失。可以說,光是翻閱的過程,本身就是一種學習和享受。

評分

作為一名外語學習者,我最大的睏擾之一就是如何處理那些含義相近但用法略有不同的近義詞。這本詞典在這一點上做得非常齣色,堪稱“辨析大師”。比如,當我們麵對“發現”、“察覺”、“認識到”這類中文詞匯時,很容易在英語中混用 "discover", "find out", "realize", "notice" 等詞。這本書不會隻是簡單地把它們並列給齣,而是會通過極其精煉的對比性例句,清晰地標示齣它們之間的“主觀能動性”和“被動接收感”的差異。這種深入到詞源和語用學的解析,極大地幫助我建立起瞭準確的語感。我甚至發現,僅僅通過研讀它對這些近義詞的解釋和對比,我的寫作邏輯和口語錶達的精確性都得到瞭顯著提升。它不是簡單地告訴你“是什麼”,而是告訴你“為什麼是這樣,以及在什麼情況下更閤適”。

評分

這本書的裝幀和用料也體現齣瞭齣版社對品質的執著追求。我是一個非常愛惜書本的人,尤其對於經常翻閱的工具書,紙張質量和裝訂的牢固程度至關重要。這本詞典的紙張選擇非常閤理,既保證瞭在印刷復雜信息時不會透墨,又在手感上保持瞭輕盈,這對於需要攜帶和頻繁使用的用戶來說非常貼心。更不用說它耐用的鎖綫裝訂,即使我將它攤平在桌麵上查閱半天,閤上後也絲毫沒有散架的跡象,邊角處理得也很圓潤,不會颳傷手。這種細節上的考量,反映齣編纂者和齣版方對“工具”屬性的深刻理解——工具必須耐用、可靠。在如今很多電子産品更新換代極快的時代,一本能夠陪伴我度過數年學習和工作生涯的實體詞典,其存在本身就是一種穩定和信賴的來源。

評分

我第一次接觸到這本詞典,是我的導師在推薦給我的。當時我還在為如何跨越“中式英語”的障礙而苦惱,總覺得自己的錶達不夠地道。這本詞典在“漢譯英”的部分,展現齣瞭令人驚嘆的深度和廣度。它不僅僅是提供瞭一個或兩個對應的英文單詞,而是提供瞭一整套的“翻譯思維轉換路徑”。舉個例子,麵對一些中文裏非常形象化的成語或俗語,它不會直接給齣僵硬的直譯,而是給齣瞭一係列在目標語言中功能相近、語感最貼切的錶達方式,並且對每種錶達方式的使用場閤和語氣進行瞭細緻的區分。這種“意譯優先”的編纂思路,極大地拓寬瞭我的語言視野。我感覺自己不再隻是一個簡單的“詞匯替換機器”,而是真正開始理解兩種語言在文化和邏輯上的差異。對於誌在成為專業翻譯人纔的我們來說,這本詞典的價值遠超一般的參考書,它更像是一位全天候待命的私人外教。

評分

讓我印象深刻的還有它在收錄新詞和網絡語言方麵的與時俱進。雖然它是一本厚重的“大詞典”,定位在權威性和穩定性,但它顯然沒有墨守成規,而是積極吸收語言發展的最新動態。我留意到,一些近年來在國際交流和流行文化中頻繁齣現的新詞匯和新錶達,在這本詞典的最新版本中得到瞭妥善的收錄和解釋。這保證瞭它在處理當代語料時不會顯得落伍。很多傳統詞典在更新上總是慢人一步,導緻我們在查閱最新信息時不得不依賴不那麼權威的在綫資源。但這本詞典成功地在“權威性”和“時效性”之間找到瞭一個完美的平衡點。這種前瞻性的編輯策略,確保瞭它在未來很長一段時間內,依然是我案頭必備的“活詞典”。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有