················
························
| 商品基本信息,请以下列介绍为准 | |
| 商品名称: | 马克·吐温短篇小说选(精)/名著名译英汉对照读本 |
| 作者: | 叶冬心 |
| 定价: | 28.00 |
| ISBN号: | 9787100075985 |
| 出版社: | 商务印书馆 |
| 其他参考信息(以实物为准) | ||
| 装帧:精装 | 开本: | 商品重量:381 g |
| 出版时间:2012年10月1日 | 字数: | 页数:251 |
| 主编推荐 | |
| 荟英语名篇经典,萃英汉语言精华,呈大家传神译笔,现精雕细琢工艺。 《马克·吐温短篇小说选》选收马克·吐温著名的短篇小说五篇,自成书。 叶冬心的译文忠实、流畅、经得起对照。 马克·吐温的作品折射出他那个时代美国人民丰富的精神世界以及物质生活的风貌,让读者在笑之余能够深深地思考我们生活的世界,思考生活、政治、宗教、人生价值观等等。 |
| 内容简介 | |
| 马克·吐温是19世纪美国批判现实主义文学的奠基人,世界著名的短篇小说大师;他是美国文学史上个用纯粹的美国口语进行写作的作家,被福克纳称为“美国文学之父”,被豪威尔斯誉为“美国文学的林肯”。马克·吐温的作品突出的特点是幽默和讽刺,他以清新幽默的文笔、毫无雕琢的朴素语言开创了美国小说口语化的先河,在现实主义小说语言风格方面为美国文学的发展作出了卓越贡献,对后世作家产生了深远的影响。 《马克·吐温短篇小说选》精选了他创作生涯中的五篇经典短篇小说。 《马克·吐温短篇小说选》都围绕着个具体情节展开,以挥洒自如的笔力极尽夸张之能事,使读者明知不能却渐入佳境,信以为真;掩卷深思时终于认识到这种不可能中却有着极大的真实性,作家笔下的人和事或许就存在于你的身边,甚或就在你的身上…… |
| 作者简介 | |
| 马克·吐温(Mark Twain,1835—1910年)是十九世纪后半期和二十世纪初美国伟大的批判现实主义作家、幽默大师和演说家,有“美国文学史上的林肯”和“美国文学之父”的称誉。 马克·吐温自小在密西西比河畔的汉尼拔镇长大,曾先后做过印刷所学徒、矿工、轮船领航员、士兵和记者,这些经历为他后来的写作积累了丰富的素材。主要作品包括短篇小说《加拉维拉县有名的跳蛙》、《竞选州长》、《百万英镑》,中长篇小说《镀金时代》、《傻瓜出国记》、《汤姆·索亚历险记》、《哈克贝里·费恩历险记》、《王子与乞儿》等。 马克·吐温早期的作品乐观、幽默,以生动、诙谐的语言深刻地揭露并批判了美国社会种种虚伪、荒唐和不平等的现象,后期作品受自身遭遇和社会环境的影响,逐渐透露出悲观绝望的基调。 作为美国批判现实主义文学的奠基人,马克·吐温对后期作家如福克纳和海明威都产生了重要影响。 |
| 目录 | |
| How I Edited an Agricultural Paper 我如何主编农业报 Mrs.McWilliams and the Lightning 麦克威廉斯太太与雷电 The£1000000 Bank Note 张百万英镑钞票 The Man That Corrupted Hadleyburg 腐蚀了哈德利堡镇居民的人 A Dog's Tale 狗说的故事 |
| 媒体评论 | |
| 文字翻译的常识 翻译需要常识,比如意大利是欧洲国家,而梵蒂冈也是欧洲国家,却在意大利境内,是个国中之国。又比如英国是欧洲国家,却不属于欧洲大陆,是个岛国。这些常识对于译者很重要,译者掌握得越多,译文表达越轻松。但是,这篇文章要谈的不是这类常识,而是文字翻译实践多了积累起来的判断文字的常识。要把这点说得更清楚,还需要从“常识”这个词儿说起。 《现代汉语词典》里说:常识——普通知识。 和汉语“常识”这个词儿对应的英语单词,是commonsense,而这个英文单词在《牛津高级英汉双解词典》里的解释是:common sense,practical good sense gained by ex.perience of life,not by special study.常识(由生活经验得来,而非由特别研究得来的实用判断力)。这个词条的汉语解释很有意思,先用“常识”界定了,然后在括号里给出了更详细的解释。就common sense这个英文单词而言,其实是括号里面的界定更准确,而且“实用判断力”首先应该纠正为“实践的判断力”,然后按照英文解释词不差地翻译成“实践的良好判断力”。也就是说,common sense所包含的判断力,不仅是“实践的”,还是“良好的”。“实践”是种身体力行的行为,实践多了,经历就多,经验就多,自然有助于判断力提升。“良好”则与智商高有关系,智商不高,实践再多,判断力也不会好到哪里去。 还说英文的common sense,这个词用在女王身上,如果讲的是朝政,若译为“明察秋毫、励精图治”之类很有想法;如果讲的是体察民情,译为“母仪天下、菩萨心肠”也许更贴切。这个词儿用在个家庭主妇身上,若译为“通情达理、勤俭持家”或许更好些。这个词儿用在个上学的姑娘身上,若译为“懂得很多生活常识”,倒是很准确了。 个译者,能做到这样的变通,必须有大量的实践和不错的头脑,否则译文中会出现满篇“常识”之类似是而非的文字,译文显得呆板、机械、重复,有经验的译者甚至读者,都能看出来还在抄字典的阶段。A sigh翻译成“声叹息’,固然没错,但是如果译成了“声浩叹”,上下文因此生动起来,也许它就是作者的写作本意。 在英译汉的活动中,有批译者把翻译视为很神圣的事情来做,实践,实践,再实践,生翻译了很多作品,从下笔生涩到从善如流,锻炼出了“实践的良好判断力”,使译著的质量不断提高,译文传神,对文化积累贡献更大。 叶冬心先生的译著,应属此列。 文心 |
| 精彩内容 | |
说实话,我刚开始对“名译”这个词是抱持着一丝审慎态度的,毕竟经典名著的翻译,仁者见仁智者见智。然而,这本书的译本彻底打消了我的疑虑。叶冬心的翻译,简直可以说是“信、达、雅”的完美统一体。他笔下的马克·吐温,不再是教科书里那个刻板的美国作家,而是一个鲜活的、充满生命力的叙述者。那种美式幽默,那种略带尖刻却又饱含温情的笔触,被翻译得淋漓尽致,丝毫没有水土不服的感觉。特别是那些对话场景,简直像是在耳边听着美国南方人原汁原味地侃大山,那种节奏感和韵律感被拿捏得恰到好处。我甚至忍不住会大声地朗读出一些段落,去感受中文在表达那种夸张和反讽时的张力。这种翻译的质量,极大地降低了阅读经典文学的门槛,让那些原本可能因为语言隔阂而望而却步的读者,也能毫无障碍地领略到这位文学巨匠的才华。可以说,这是对原著精神内核的尊重和成功再现,而非简单的词汇替换。
评分这本书的封面设计简直是点睛之笔,那种复古的油墨质感,搭配着简洁的字体排版,一下子就把人拉回到那个悠扬的十九世纪末。翻开书页,那纸张的触感也相当考究,不是那种廉价的纸浆味,而是带着一丝淡淡的书卷气,让人在阅读的时候,仿佛能透过文字的缝隙,闻到马克·吐温笔下密西西比河畔潮湿的空气。装帧的工艺看得出是下过一番功夫的,即便是经常翻阅,书脊也不会轻易散架,这对于我这种喜欢精装书的读者来说,简直是福音。我尤其欣赏它在细节处理上的用心,比如内页的留白恰到好处,既保证了阅读的舒适度,又不会显得空洞。拿到手里,分量适中,拿在手上有一种沉甸甸的充实感,让人油然而生一种“这是值得珍藏的佳作”的预感。这种视觉和触觉上的双重享受,使得阅读过程本身就成为了一种仪式感,而不是单纯地获取信息。它不仅仅是一本小说集,更像是一件经过精心打磨的艺术品,静静地躺在书架上,本身就是一道风景线,无声地诉说着经典的魅力和岁月沉淀下来的韵味,让人爱不释手,每次拿起都会被它那份沉稳和厚重感所吸引。
评分从一个纯粹的实用主义读者的角度来看,这本书的收藏价值和阅读体验的持久性是无与伦比的。它不像那些快餐式的读物,读完一次就束之高阁。由于其英汉对照的特性,它具备了反复阅读的价值——第一次可以专注中文领会大意和享受故事,第二次可以专注于对比原文,揣摩语言的精妙之处,甚至第三次,可以将其作为提升外语阅读能力的绝佳材料。商务印书馆的出品,本身就是一种质量的保证,让人对它的装订、纸张、校对等细节都抱有极高的信任。这种高标准的制作,确保了这本书能够经受住时间的考验,成为书架上可以传承的经典。它提供的不仅仅是故事,更是一种学习工具、一种文化载体,以及一种可以随时翻开,都能从中汲取新营养的精神食粮。这种多重价值的叠加,使得我对它的喜爱,远远超越了单纯阅读小说的范畴,它更像是一个可靠的、随时待命的文学伙伴。
评分这本书的选篇眼光,简直太独到了,它不是简单地堆砌那些我们耳熟能详的篇目,而是像一位经验丰富的美食家,精心挑选了一桌丰盛的短篇盛宴。选进来的故事,风格多样,从辛辣的社会讽刺,到温馨的乡土温情,再到那些充满了奇思妙想的荒诞故事,每一篇都像是一颗精心打磨的宝石,折射出不同的光芒。篇幅的控制也让人非常满意,既有能让人一口气读完,获得极大满足感的精悍短篇,也有需要细细咀嚼,回味无穷的佳作。这种精心编排的顺序,使得整本书的阅读体验如同一次跌宕起伏的旅程,让你在开怀大笑之后,又能被故事深处的哲思所触动。它巧妙地平衡了娱乐性和思想性,让我体会到,真正的文学大师,即便是在短篇小说里,也能构建起一个完整而深刻的世界观,让人在轻松的阅读中,完成一次对人性和社会深刻的反思。
评分这本书的排版布局,简直是为我这种老花眼又迷恋原汁原味的人量身定做的。英汉对照的设置,处理得极其自然流畅,没有那种生硬地将中英文强行并列的尴尬,而是巧妙地将原文和译文穿插安排,使得对照阅读时,目光的转换成本降到了最低。译者的功力深厚,这一点从那些精准又不失灵动的中文翻译中便可窥见一斑。很多时候,读到某个英文的妙处,还没来得及细细琢磨,目光一扫到旁边的译文,便能瞬间领会到那份幽默或讽刺的精髓,那种“豁然开朗”的感觉,是其他翻译版本难以比拟的。尤其是一些俚语和那个年代特有的表达方式,译者没有选择平铺直叙地解释,而是用同样具有时代感的中文巧妙地“转译”了过来,保留了原文的“味道”。这让我在学习英语的同时,也能更深层次地体会到吐温文字的魅力,它不是干巴巴的工具书式的对照,而是一种沉浸式的语言体验,让学习和欣赏完美地融合在了一起,每一次翻页都是一次知识和审美的双重洗礼,读完后,感觉自己的语言敏感度都提升了一个层次。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版权所有