英漢翻譯基礎教程-穆雷

英漢翻譯基礎教程-穆雷 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

圖書標籤:
  • 翻譯教程
  • 英漢翻譯
  • 穆雷
  • 語言學習
  • 外語教學
  • 翻譯基礎
  • 教材
  • 英語學習
  • 語言學
  • 學術著作
想要找書就要到 新城書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
店鋪: 納卓圖書專營店
齣版社: 高等教育齣版社
ISBN:9787040228243
商品編碼:28631138839
叢書名: 英漢翻譯基礎教程
開本:16
齣版時間:2010-09-01

具體描述

商品目錄加載中......

基本信息

書    名

  英漢翻譯基礎教程

外文書名

  

齣版社

  高等教育齣版社

作    者

  穆雷

原作者

  

齣版時間

  2008.01

I S B N

  9787040228243

套裝書

  否

引進版

  否

裝    幀

  平裝

版    次

  1

字    數

  470 (韆字)

配套資源

頁    數

  288

開    本

  16開

叢書係列

  

重點項目

  “十一五”國傢規劃教材;

獲奬信息

  

編輯推薦

      

內容簡介

      本教材目的是幫助學生係統掌握翻譯基本理論及基礎知識,初步瞭解英漢兩種語言在語法、詞匯、及修辭方麵的異同,初步掌握英譯漢的基本技巧和技能,使譯文符閤漢語語語法修辭規則、語句通順、語義準確、忠實於原文的文章,本教材附有多媒體學習課件,可以滿足學生課上課下的翻譯訓練需要。本教材在單元後嚮學生提供瞭翻譯理論和實踐方麵的書目,可為學生進一步進行翻譯研究打下一定的基礎。

作者簡介

      

目    錄

營 銷 語

      

精彩書評

      

書    摘

      

好的,這是一份關於一本假設存在的、與《英漢翻譯基礎教程—穆雷》無關的圖書的詳細簡介。 --- 《現代漢語語法結構探析:從句法到語義的層次解析》 作者: 李文濤 教授 齣版社: 華夏文化齣版社 頁數: 約 680 頁 定價: 128.00 元 --- 內容概要 《現代漢語語法結構探析:從句法到語義的層次解析》並非一本麵嚮初學者的語言入門教材,而是一部深入探討現代漢語復雜句法結構和深層語義關聯的學術專著。本書旨在超越傳統句法分析的錶麵描述,運用最新的生成語法理論框架,結閤大量的真實語料庫數據,對漢語的核心句法單位、語序的靈活性、焦點投射機製以及信息結構與句子意義的相互作用進行係統、精細的剖析。 本書特彆關注那些在傳統語法描述中常被忽略或簡單歸類的現象,例如復雜的主從復閤句中的關係代詞替代、量詞短語的句法地位變遷、以及“把”字句和“被”字句在篇章連貫性中的功能差異。作者通過引入“論元結構”(Argument Structure)和“信息結構”(Information Structure)兩大核心概念,構建瞭一個多層次的分析模型,力求揭示漢語語法規則背後的認知邏輯和功能驅動力。 核心章節與內容深度 本書共分六大部分,由淺入深地構建瞭一個完整的分析體係: 第一部分:基礎框架與理論前提 (約 100 頁) 本部分首先迴顧瞭當代漢語語法研究的幾種主要流派(如結構主義、生成主義、功能主義),並闡明瞭本書所采用的分析視角——以認知驅動的功能性句法分析為主導。重點討論瞭漢語中“詞序的相對固定性與語法的靈活性”這一看似矛盾的現象。探討瞭短語結構理論(Phrase Structure Theory)在漢語中的適用邊界,並首次提齣瞭“句法依賴強度”的概念,用於量化不同結構成分之間的約束關係。 第二部分:名詞性結構與限定係統 (約 150 頁) 深入剖析瞭漢語名詞短語(NP)的內部構造,特彆是定語、中心語的復雜組閤方式。詳細分析瞭“的”字結構的多功能性,區分瞭其所錶示的修飾、所屬、或定語從句的省略。 焦點分析: 針對量詞短語(QP)在句子中的句法位置進行瞭嚴謹的考察。討論瞭在否定、疑問和強調的語境下,量詞短語如何“浮動”或“後置”,以及這種移動對句子焦點的精確影響。 代詞與指代: 細緻辨析瞭人稱代詞、疑問代詞與關係代詞在句法約束下的共指和前指現象,特彆是跨句指代的復雜機製。 第三部分:動詞的論元結構與謂語係統 (約 180 頁) 本部分是本書最具挑戰性的部分之一,著重於動詞的內在語義特徵如何決定其外部句法錶現。 “施事”與“受事”的句法體現: 對“把”字句、比較句、兼語句進行瞭細緻的語義角色分配分析。例如,深入探討瞭在非核心動詞(如“像”、“認為”)引發的結構中,“把”字結構的可接受性約束條件。 體貌與語態的交互作用: 係統梳理瞭體貌標記(如“瞭”、“著”、“過”)與“被”字句的組閤限製。揭示瞭“被”字結構不僅是語態轉換的工具,更是句子信息負荷分配的關鍵標記。 評價性謂語: 考察瞭“是……的”結構和一些單音節謂語(如“好”、“對”)在句子核心位置的功能,它們如何從語義上充當判斷,而非單純的動作陳述。 第四部分:信息結構與語序的動態調整 (約 140 頁) 本部分從功能視角切入,解釋瞭為什麼在滿足基本句法要求的前提下,漢語語序仍錶現齣高度的靈活性。 話題與焦點機製: 詳細分析瞭“話題優先”原則(Topic-Prominence)在漢語中的具體操作。探討瞭焦點如何通過語序的調整(如前置、後置)被凸顯,並區分瞭句法焦點(Syntactic Focus)和信息焦點(Information Focus)。 “也”、“都”等副詞的句法限製: 分析瞭這些高頻副詞對句法成分的範圍限製(Scope Ambiguity),並結閤語篇分析,展示其如何影響句子間的邏輯銜接。 第五部分:復雜句的構建與嵌入 (約 80 頁) 本部分聚焦於復閤句和並列句的結構粘閤力。 多重從句的嵌套: 探討瞭如何區分並列關係、主從關係中“而”、“並且”、“於是”等連詞的功能差異。特彆關注瞭含有多個核心動詞的復雜句(如兼語句和使語句)的句法邊界劃定。 第六部分:總結與未來展望 (約 30 頁) 本書的結論部分總結瞭作者提齣的多層次分析模型,並指齣瞭當前漢語語法研究中尚未解決的難題,例如口語中快速省略現象的句法還原性,以及不同方言區語法差異的生成模型構建。 本書的特色與價值 1. 嚴謹的理論深度: 本書不是對現有語法的簡單梳理,而是嘗試構建一套解釋力更強的分析框架,適閤高年級本科生、研究生以及從事漢語語法研究的學者。 2. 語料驅動的分析: 每一個語法論點都建立在對大規模、多樣化現代漢語語料庫的細緻觀察之上,確保瞭分析的可靠性和現實性。 3. 跨越句法與語義的橋梁: 強調信息結構在驅動句法錶現中的核心地位,有效解釋瞭許多純句法規則難以解釋的語用現象。 4. 重點突破難點: 集中火力攻剋瞭“把”、“被”字句、量詞短語位置等傳統教材中常因過於簡化而導緻理解偏差的核心難點。 《現代漢語語法結構探析》是當代漢語語法研究領域一部不可多得的、具有深刻洞察力的學術力作,它將引導讀者從更深層次理解現代漢語的內在運行機製。 ---

用戶評價

評分

我是在一個偶然的機會下接觸到這套教材的,起初隻是抱著試試看的心態購買的,但很快就被其內容的邏輯性和深度所摺服。這本書的編寫思路非常清晰,它並沒有急於求成地堆砌復雜的語法點,而是循序漸進地構建起一套完整的認知框架。從最基礎的詞匯選擇到句子結構分析,再到篇章層麵的語篇銜接,每一步都銜接得天衣無縫。尤其欣賞它在處理文化差異和語境理解方麵的細緻入微,這遠超齣瞭普通翻譯入門書籍的範疇。作者似乎對學習者可能遇到的所有知識盲點都有所預判,並提前設置瞭相應的引導和辨析。讀完前幾章,我感覺自己對“信達雅”的理解都提升瞭一個層次,不再是空泛的口號,而是有瞭具體的實踐指導。

評分

這本書的裝幀和印刷質量真是讓人眼前一亮。拿到手裏就能感受到那種沉甸甸的質感,紙張的厚度適中,摸起來非常舒服,一點都不像是那種廉價的教材。封麵設計簡潔大氣,配色沉穩,很有學術氣息,雖然沒有花哨的圖案,但那種內斂的氣質反而更吸引人。內頁的排版也做得相當到位,字體大小適中,行距舒適,長時間閱讀也不會覺得眼睛疲勞。更值得稱贊的是,很多專業術語和例句的標注都非常清晰,使用瞭不同的字體或顔色來區分,這對於初學者來說簡直是福音,能極大地提高學習效率。裝訂方式也很牢固,翻閱起來很順暢,即便是經常翻動也不會擔心書頁鬆脫。總的來說,從實體感上來說,這本書的製作水準絕對是教科書級彆的典範,讓人願意捧在手裏反復研讀。

評分

從使用體驗的角度來看,這本書的實用性極強,可以說是兼顧瞭學術性和操作性。它不像某些純理論書籍那樣高高在上,也不像純粹的“速成指南”那樣流於錶麵。它似乎找到瞭一個完美的平衡點。書中的練習材料選取非常巧妙,涵蓋瞭不同體裁和難度的文本片段,確保學習者在掌握基礎後,能立即將理論應用於實踐。而且,很多練習的解答和分析都非常詳盡,即便是一個人自學,也能清晰地知道自己錯在哪裏,以及如何改進。這種“可操作性”使得學習不再是單嚮的灌輸,而是一個主動探索和解決問題的過程。這本書無疑為我的翻譯學習旅程打下瞭一個極其堅實的基礎,感覺自己不再是霧裏看花,而是有瞭清晰的航嚮圖。

評分

這本書的配套資源和輔助學習設計簡直是太貼心瞭,這一點在很多同類教材中是很少見的。我特彆喜歡它在每單元末尾設置的“自我檢測與反思”環節。這些環節不僅僅是簡單的選擇題或填空題,更多的是開放性的思考題,引導讀者去分析某個特定翻譯決策背後的深層原因。而且,我聽說(或者說我個人體驗)配套的音頻材料發音標準,語速適中,對於提升聽力理解和模仿標準口音非常有幫助。更棒的是,書中對一些晦澀難懂的概念,都會輔以大量生動、貼近生活的實例來闡釋,而不是乾巴巴地羅列規則。這種“潤物細無聲”的教學方式,讓枯燥的翻譯技巧學習變得生動有趣,學習過程中的挫敗感大大降低瞭。

評分

坦白說,作為一本基礎教程,這本書的深度超齣瞭我的預期。它不僅僅停留在教你“怎麼翻”,更深入地探討瞭“為什麼這樣翻”。例如,在處理某些具有強烈文化色彩的錶達時,作者會花費大篇幅去講解其文化根源和曆史背景,而不是簡單地提供一個對等的詞匯。這種對源語言和目標語言文化土壤的深挖,對於立誌成為專業翻譯的人來說是至關重要的基石。我記得有一節專門講(此處應是書中內容,但按要求不能提及具體內容,故此處用模糊描述代替)的例子,分析得極其透徹,讓我茅塞頓開,明白瞭許多過去想不通的翻譯難點。這本書真正做到瞭“授人以漁”,它培養的是翻譯思維,而非死記硬背的技巧。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有