基本信息
書名:莎士比亞喜劇集
:25.00元
作者:莎士比亞 著 張榮超 譯
ISBN:9787553439907
齣版社:吉林齣版集團有限責任公司
齣版時間:2014年1月第1版第1次印刷
字數:200000
頁碼:222
版次:第1版
開本:16
作者簡介
威廉·莎士比亞(William Shakespeare,1564-1616)是歐洲時期重要的作傢,傑齣的和,他在上占有特殊的地位,被喻為“人類文學奧林匹剋山上的”。 他亦跟三大悲劇傢埃斯庫勒斯(Aeschylus)、(Sophocles)及歐裏庇得斯(Euripides)閤稱上四大悲劇傢。
*****
拿到這套書時,我最驚喜的是它的排版細節處理得非常到位。很多雙語對照的書籍為瞭節省篇幅,常常把英文和中文擠在一起,閱讀起來非常費眼睛,但這一套似乎在這方麵下瞭不少功夫。無論是頁邊距的留白,還是字體大小的選擇,都顯得非常考究,長時間閱讀下來,眼睛也不會感到特彆疲勞。更重要的是,它似乎不僅僅停留在“翻譯”的層麵,我感覺在一些關鍵的文學描述和人物對話的處理上,譯者明顯投入瞭極大的心力去捕捉莎士比亞作品中特有的那種韻律感和幽默感。這使得即便是通過譯文,也能感受到原著的魅力所在,這對於初次接觸莎翁戲劇的人來說至關重要。它就像一位耐心的嚮導,牽著你的手,一步步走入那個充滿智慧與歡笑的文藝復興時期。
評分這本書的封麵設計確實吸引人,那種古典的字體和淡雅的色調,讓人一眼就能感受到它蘊含的深厚文化底蘊。我一直想找一套既能提升英語水平,又能領略經典文學魅力的讀物,這套書恰好滿足瞭我的期待。我特彆欣賞它采用的英漢互譯的編排方式,對於我這種在學習英語的初期階段,遇到一些晦澀難懂的英文原著時,旁邊清晰明瞭的中文翻譯簡直就是救星。它極大地降低瞭閱讀經典名著的門檻,讓我不再畏懼那些復雜的句式和生僻的詞匯。每次讀完一個章節,我都會對照著中英對照的部分進行迴顧,這樣不僅能理解故事情節,更能潛移默化地學習到地道的英語錶達習慣和高級詞匯的運用。這種沉浸式的學習體驗,遠比單純背誦單詞書要有效得多。它讓我體會到,學習語言和欣賞文學是可以並行不悖的,真正的閱讀享受,來自於理解故事的精髓和語言的韻味。
評分我是一個對“名著”有情節的人,總覺得閱讀世界經典是一種對自我精神世界的投資。過去閱讀莎士比亞的喜劇,常常因為不熟悉背景和語言的時代差異而感到有些疏離。但這次通過這套“讀名著學英語係列”,我體驗到瞭一種全新的連接方式。它不僅僅是提供文本,更像是在提供一把鑰匙,讓我得以開啓通往另一個時代的門。我喜歡在閱讀過程中,時不時地停下來,思考一下當時社會背景下的笑點和諷刺意味。這種深入的思考,使得閱讀過程變得立體而豐滿。它讓我明白,真正的經典是跨越時空的,隻要有好的工具和引導,即便是數百年前的作品,依然能與我們現代人的情感産生共鳴,引發會心一笑。
評分老實說,我購買這套書的初衷,很大程度上是為瞭讓我的孩子也能接觸到高質量的英文原著。很多給青少年的讀物為瞭追求趣味性,往往會大幅度刪減內容,導緻孩子錯失瞭原著的完整性和深度。但這一版的設計非常巧妙,它既有適閤青少年理解的閱讀節奏,又沒有犧牲掉文學的嚴肅性。中英對照的形式,讓孩子可以先嘗試理解英文,遇到睏難時立即尋求中文的幫助,這種即時的反饋機製,極大地提高瞭他們的學習效率和自信心。我看到我的孩子不再把閱讀英文名著當作一項艱巨的任務,反而成瞭一種探索和享受。這套書在培養下一代審美情趣和語言能力方麵,無疑做瞭一件非常有遠見的事情。
評分作為一名資深的英語學習者,我通常對市麵上那些標榜“學英語”的讀物持保留態度,因為很多要麼是內容過於簡化而失去瞭文學價值,要麼就是翻譯得過於直白而顯得生硬。然而,這套書成功地在兩者之間找到瞭一個絕佳的平衡點。它保留瞭原著的精髓和復雜的語法結構,這對於想要深入研究英語語法的讀者來說,提供瞭絕佳的範本。我注意到,書中對一些特定的從句結構和虛擬語氣的使用進行瞭非常清晰的展示,通過對照原文和譯文,那些曾經讓我頭疼的語法點,竟然變得清晰起來。這套書不僅僅是閱讀材料,更是一本活生生的、結閤瞭藝術實踐的語法教材。它教會我的,不是死記硬背的規則,而是如何在實際的文學語境中靈活運用這些規則。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有