..........
...........
宝贝定价:28.00元
本店售价:22.70元
为您节省:5.30元
编辑推荐 本书是“笔译实践指南丛书”之一,该书从语言学、译学以及法学的三维角度,对法律语言的诸多特征、译者的知识技能、翻译过程中应当注意的事项等作了较为全面深入的阐释,且从语言和文化对比的视野,对法律翻译理论进行了一定的诠释。该书可供各大专院校作为教材使用,也可供从事相关工作的人员作为参考用书使用。 内容推荐 《法律翻译》是一本指导人们研究和演习法律翻译理论和技巧的力作。该书从语言学、译学以及法学的三维角度,对法律语言的词汇、语用、文体、文化等诸多特征、译者的知识技能、翻译过程中应当注意的事项等做了全面深入的阐释,且从语言和文化对比的角度,对法律翻译理论进行了一定的诠释。作为华裔澳人利亚人,该书作者所受的中国教育及其秉承的中华文化精髓使其思维范式和表现技法大有让读者似曾相识之感觉,因而该书非常适合国人之口味。更难能可贵的是该书作者用较为质朴的语言讲述了自己多年从事法律翻译的实践经验,使该书除了较高的理论研究价值外,还具有一定的文本指导作用。 作者简介 黛博拉·曹,是澳大利亚格里菲思大学社会法律研究中心和语言及语言学学院的成员,翻译学博士,曾任联合国同声传译员。 目录 Foreword
我是一名在校的法律系学生,对交叉学科的学习一直很感兴趣,尤其是在法律与语言之间。当看到这本【多省份】法律翻译(外教社翻译硕士专业MTI系列教材)时,我觉得它可能是我探索法律翻译领域的一个绝佳起点。MTI教材的定位,让我对它的专业性和系统性有了很高的期待。我希望这本书能够帮助我建立起对法律翻译的基本认知,了解其重要的学科地位和应用价值。我特别关注“多省份”这一信息,因为中国的法律体系本身就存在一些地域性的差异,尤其是在具体实践和执法过程中。如果这本书能够梳理和讲解不同省份在法律翻译中可能遇到的独特问题,例如特定地区特有的法律术语,或者某些法律文书在不同地方的处理方式,这将极大地丰富我的理解。我还需要知道,这本书是否会提供一些关于法律翻译流程和规范的指导,比如翻译前的准备工作,翻译过程中的注意事项,以及翻译后的审校流程。此外,作为法律专业的学生,我希望这本书能够在我学习法律知识的同时,也能为我提升语言表达能力提供一些实用的方法,特别是在如何准确、严谨地使用法律语言方面。我期待它能让我更好地理解法律文本,同时也能更自信地进行法律翻译。
评分作为一名对法律翻译充满热情的业余爱好者,我在寻找能够真正提升我翻译水平的书籍时,常常感到迷茫。市面上充斥着各种翻译技巧的书籍,但大多流于表面,缺乏深度。当我看到这本【多省份】法律翻译实践指南时,我眼前一亮。我特别欣赏它“笔译实践指南”的定位,这说明它不是一本空谈理论的书,而是真正注重实操。我一直在思考,法律翻译的难度不仅在于语言本身,更在于对法律体系和文化的深刻理解。这本书如果能提供一些不同省份在法律实践中的具体案例,并指导读者如何去分析和处理这些案例,那将是非常有价值的。我尤其希望书中能包含一些比较复杂的法律文本,比如合同、判决书、法规等,并提供详细的翻译步骤和技巧。我也很好奇,它所说的“多省份”是否意味着会涉及不同司法体系下的法律文本处理,这对于拓展我的视野非常有帮助。另外,我还会关注书中是否会讲解一些常见的法律翻译难点,例如如何准确翻译法律术语,如何处理法律条文的逻辑关系,以及如何确保翻译的法律效力。如果书中能有专家级的指导,帮助我避免一些不必要的错误,那将大大提高我的学习效率。我期待它能让我从一个对法律翻译“知其然”的读者,变成一个“知其所以然”的实践者。
评分作为一名资深的法律从业者,我深知准确无误的法律翻译对于跨国商务、国际诉讼以及涉外法律事务的重要性。在工作中,我经常会遇到需要大量法律文件翻译的场景,而市面上真正能够满足高标准、专业性需求的翻译书籍却不多。这本【多省份】法律翻译(外教社翻译硕士专业MTI系列教材)/笔译实践指南丛书,听起来就具备了相当的深度和实用性。我非常看重“实践指南”这个部分,这意味着它很可能包含了很多实际操作层面的指导,而不是停留在理论层面。我希望书中能够深入探讨在不同省份,特别是那些法律实践非常活跃的地区,在翻译合同、公司章程、知识产权文件、以及仲裁裁决等具体文本时,有哪些关键的注意事项和常见的陷阱。例如,对于某个特定省份在合同条款的理解和表述上,是否有独特的习惯或要求?书中是否会提供一些经过验证的翻译方法,能够帮助我确保翻译结果既符合中文的法律语境,又能准确传达原文的法律含义?我还会关注书中是否会涉及一些棘手的法律术语翻译问题,以及如何通过对比分析不同翻译版本来提升翻译的质量。如果这本书能够帮助我发现并规避一些可能导致法律风险的翻译错误,那将是极大的价值。
评分我是一名翻译行业的初学者,对法律翻译这个细分领域感到非常好奇,但又觉得它门槛很高。当我看到这本书的介绍时,【多省份】法律翻译(外教社翻译硕士专业MTI系列教材)/笔译实践指南丛书,我感到它可能是一个非常好的入门选择。MTI教材的定位让我觉得它会比较系统和权威,而“笔译实践指南”则意味着它会教我如何实际操作,这对我来说太重要了。我特别想知道,这本书是否会从基础开始讲解,比如法律翻译的基本原则是什么?在翻译合同、法律意见书、或者法律新闻时,都需要注意哪些特别的地方?我希望书中能够通过大量的案例来展示如何进行法律翻译,比如一个真实的案例,然后一步步地讲解它是如何被翻译出来的,以及为什么这样翻译是正确的。我也很好奇,“多省份”这个说法具体指的是什么?它是否意味着在中国不同省份,对于某些法律条文的理解或者翻译方式会略有不同?如果能有这方面的解释,对我理解中国法律的地域性差异会有很大帮助。我期待这本书能让我对法律翻译有一个清晰的认识,并且能够掌握一些基础的翻译技巧,让我有信心去尝试这个领域。
评分一直以来,我对法律翻译这个领域都抱有浓厚的兴趣,但苦于缺乏系统性的学习资源。偶然间在书店翻到了这本【多省份】法律翻译实践指南,包装朴实,但内容似乎触及了核心。我尤其看重它“MTI系列教材”的定位,这意味着它在学术性和实用性上应该都有一定的高度,能够帮助我打下坚实的基础,而不是浮于表面的技巧。作为一名正在备考翻译硕士的学生,我深知理论与实践相结合的重要性。这本书的“笔译实践指南”副标题正是我所需要的,它暗示了书中会包含大量案例分析、实操练习,甚至是模拟翻译任务,这对于提升我的实际翻译能力至关重要。我对书中的内容充满了期待,希望它能够涵盖各个省份在法律翻译实践中的特色和难点,例如不同地区在法律术语的理解和使用上可能存在的细微差异,以及各地在涉外法律文书翻译的具体要求和规范。我还会关注书中是否会涉及一些具体的翻译技巧,比如如何处理法律概念的跨文化差异,如何保证翻译的准确性和法律效力,以及如何规避常见的翻译错误。如果书中能提供一些多省份的典型案例,并对其进行深入剖析,那将是无价之宝,能够让我更快地掌握法律翻译的精髓。同时,我也希望这本书能够为我提供一些关于行业动态和职业发展的信息,比如当前的法律翻译市场需求,以及未来可能的发展趋势。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版权所有