【多省份】法律翻译(外教社翻译硕士专业MTI系列教材)/笔译实践指南丛书 书籍 曹 语言 上海外教

【多省份】法律翻译(外教社翻译硕士专业MTI系列教材)/笔译实践指南丛书 书籍 曹 语言 上海外教 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

图书标签:
  • 法律翻译
  • MTI
  • 外教社
  • 笔译
  • 翻译实践
  • 语言学
  • 上海外教
  • 专业教材
  • 翻译硕士
想要找书就要到 新城书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
店铺: 浮光掠影图书专营店
出版社: 上海外语教育出版社
ISBN:9787544608381
商品编码:28820433576
丛书名: 外教社翻译硕士专业系列教材法律翻译
出版时间:2010-04-01

具体描述

..........

...........

宝贝定价:28.00元

本店售价:22.70元

为您节省:5.30元

编辑推荐 本书是“笔译实践指南丛书”之一,该书从语言学、译学以及法学的三维角度,对法律语言的诸多特征、译者的知识技能、翻译过程中应当注意的事项等作了较为全面深入的阐释,且从语言和文化对比的视野,对法律翻译理论进行了一定的诠释。该书可供各大专院校作为教材使用,也可供从事相关工作的人员作为参考用书使用。 内容推荐 《法律翻译》是一本指导人们研究和演习法律翻译理论和技巧的力作。该书从语言学、译学以及法学的三维角度,对法律语言的词汇、语用、文体、文化等诸多特征、译者的知识技能、翻译过程中应当注意的事项等做了全面深入的阐释,且从语言和文化对比的角度,对法律翻译理论进行了一定的诠释。作为华裔澳人利亚人,该书作者所受的中国教育及其秉承的中华文化精髓使其思维范式和表现技法大有让读者似曾相识之感觉,因而该书非常适合国人之口味。更难能可贵的是该书作者用较为质朴的语言讲述了自己多年从事法律翻译的实践经验,使该书除了较高的理论研究价值外,还具有一定的文本指导作用。 作者简介 黛博拉·曹,是澳大利亚格里菲思大学社会法律研究中心和语言及语言学学院的成员,翻译学博士,曾任联合国同声传译员。 目录 Foreword
The Hon. Justice Michael Kirby AC CMG
Preface
Acknowlements
1 Introduction
2 Law, Language and Translation
Legal Translation Typology
The Nature of Legal Language
Characterising Legal Language
Sources of Difficulty in Legal Translation
Legal Translational Equivalence: Possibility and Impossibility
3 The Legal Translator
Translation Competence and Translation Proficiency
A Model of Translation Competence
Exploring Translation Competence


《跨越语言的桥梁:实用法律翻译指导》 一、 引言:法律翻译的时代使命与挑战 在全球化浪潮席卷的今天,法律的跨国界交流与合作日益频繁。无论是国际贸易、跨国诉讼、知识产权保护,还是涉外法律咨询、国家间条约的制定与履行,都离不开精确、严谨、专业的法律翻译。法律翻译不仅是语言的转换,更是法律概念、制度、文化在不同语境下的理解与再现。它要求译者具备深厚的语言功底、扎实的法律知识,以及敏锐的文化洞察力。 然而,法律翻译领域一直面临着诸多挑战:法律术语的专业性与独特性,不同法域之间规则的差异性,法律文本的严谨性与篇幅的冗长性,以及译文需要达到的司法效力等,都对译者的能力提出了极高的要求。传统的法律翻译教学往往侧重理论,实践性不强,难以满足当下法律翻译人才培养的迫切需求。 正是在这样的时代背景下,本书应运而生。本书旨在为有志于从事法律翻译的译者,特别是翻译硕士(MTI)专业的学生,提供一套系统、实用、与时俱进的笔译实践指南。我们不拘泥于单一地域的法律体系,而是着眼于“多省份”这一更广阔的视角,力求囊括中国不同区域在法律实践和术语使用上可能存在的共性与差异,为译者提供更具普适性的指导。本书的编纂,不仅是对翻译理论的探索,更是对翻译实践的深刻洞察与总结,旨在帮助译者跨越语言的鸿沟,搭建通往公正与理解的桥梁。 二、 本书核心内容概述 本书将以“笔译实践”为核心,深入剖析法律翻译过程中遇到的关键问题,并提供行之有效的解决方案。我们将从以下几个关键维度展开论述: (一) 法律翻译的理论基石与实践原则 语言学理论在法律翻译中的应用: 探讨等效性理论、语篇分析、语用学等理论如何指导法律翻译实践,帮助译者理解法律文本的深层含义和交际意图。 翻译伦理与职业操守: 强调法律翻译的特殊性,对译者准确性、忠实性、保密性等方面的职业要求,以及在实践中应遵循的道德规范。 法律翻译的特殊性与挑战: 详细分析法律文本的逻辑性、规范性、技术性特点,以及文化差异、术语模糊、法律体系冲突等带来的翻译难题。 “多省份”视角下的法律翻译: 探讨在中国不同地区,法律条文、司法实践、地方性法规在表述上可能存在的细微差异,以及如何处理这些差异,确保译文的地域适应性与法律效力。 (二) 法律领域划分与核心文本类型解析 为了系统地指导读者,本书将根据中国现行法律体系,将法律翻译大致划分为以下几个核心领域: 1. 民商法领域: 合同法: 涵盖各类合同(如买卖合同、租赁合同、服务合同、劳动合同等)的翻译,重点关注合同条款的准确表述,权利义务的清晰界定,以及违约责任的明确翻译。 物权法: 涉及不动产、动产的权属、转让、抵押等内容的翻译,强调不动产登记、物权变动等关键概念的准确传达。 侵权责任法: 翻译交通事故、产品责任、名誉侵权等案件中的责任认定、损害赔偿等内容,关注因果关系、过错程度等法律判断的准确表达。 公司法: 翻译公司设立、股权结构、董事会决议、股东大会文件等,侧重公司治理、法律责任等方面的专业术语。 知识产权法: 涉及专利、商标、著作权等权利的申请、保护、侵权等内容,重点关注权利范围、保护期限、侵权救济等条款的翻译。 2. 刑事法领域: 刑法总则与分则: 翻译犯罪构成、量刑情节、法律后果等,要求译者对犯罪行为的定性、法律责任的追究有深刻理解。 刑事诉讼法: 涵盖起诉、审判、证据、强制措施、申诉等环节,需要译者准确传达程序正义、当事人权利、证据采信等关键信息。 特定犯罪领域的翻译: 如经济犯罪、网络犯罪、涉外刑事案件等,分析其特殊术语和翻译难点。 3. 行政法领域: 行政许可法、行政处罚法: 翻译行政机关的职权、公民的权利义务、执法程序等。 行政诉讼法: 涉及行政复议、行政诉讼的程序、证据、判决等,强调行政行为合法性审查的准确性。 4. 国际法与涉外法律领域: 国际条约与公约: 翻译具有国际约束力的法律文件,需要译者熟悉国际法的基本原则和常用术语。 国际私法与国际经济法: 涉及跨境交易、合同争议、管辖权等,需要译者理解不同国家法律体系的冲突与协调。 仲裁与诉讼文件: 翻译仲裁裁决、法院判决、法律意见书等,要求译文具有同等的法律效力。 (三) 法律翻译的翻译技巧与方法论 本书将从实践层面,深入解析各类法律文本的翻译技巧: 法律术语的翻译策略: 术语的识别与检索: 如何通过权威工具、法律数据库、专业词典准确识别和查找法律术语。 术语的固定译法与灵活变通: 掌握常用法律术语的固定译法,同时理解在特定语境下进行适当调整的可能性。 同义词、近义词的辨析: 深入分析不同法律术语之间的细微差别,避免混淆。 创造性术语的翻译: 面对新出现的法律概念或术语,如何进行合理、准确的翻译。 “多省份”语境下的术语考量: 分析中国不同地区在某些法律概念或表达方式上的偏好,以及如何选择最恰当的译法。 句法与语篇的翻译处理: 长句、复杂句的拆解与重构: 掌握将冗长、复杂的法律句子转化为清晰、易懂的译文的技巧。 被动语态、虚拟语气、限定性定语从句的翻译: 应对法律文本中常见的语法结构,确保信息传达的准确性。 衔接词与逻辑关系的准确传达: 确保法律文本内在的逻辑性和连贯性在译文中得到体现。 语篇的篇章结构与段落组织: 理解法律文本的结构特点,并在译文中保持一致性。 法律翻译的文体特征与风格把握: 庄重、严谨的法律语体: 学习如何使用正式、规范的语言,避免口语化和不确定性表达。 客观、准确的叙事风格: 确保译文不带个人情感色彩,只忠实传达原文的法律含义。 法律文件的格式与要求: 掌握不同法律文件(如合同、判决书、法律意见书等)的格式和书写规范。 (四) 法律翻译的实践环节与工具应用 翻译流程管理: 从审校、翻译、审校到最终交付,详细介绍一个完整的法律翻译项目流程。 法律数据库与工具的运用: 推荐和介绍常用的法律数据库、在线词典、术语管理软件等,提升翻译效率和准确性。 校对与审校的关键点: 强调法律翻译中校对和审校的重要性,以及如何进行细致的语言和法律内容的核查。 案例分析与实务练习: 结合大量真实的法律文本案例,进行深入分析和讲解,并设置相应的练习题,供读者巩固和提升。 “多省份”案例的呈现: 选取来自不同省份、不同类型的法律文本作为案例,让读者直观感受地域性差异带来的翻译挑战,并学习应对方法。 三、 目标读者与价值体现 本书的目标读者包括但不限于: 翻译硕士(MTI)专业的学生: 为其提供系统、实用的法律翻译学习路径,帮助其掌握法律翻译的核心技能。 准备从事法律翻译的译者: 提供专业的指导和丰富的实践素材,助其快速进入法律翻译领域。 在职法律翻译工作者: 提供参考、借鉴和提升的机会,帮助其解决翻译实践中的疑难问题。 对外经贸、涉外法律相关从业人员: 帮助其更好地理解和运用涉外法律文本。 本书的价值在于: 理论与实践相结合: 既有严谨的理论支撑,又有丰富的实践指导。 内容全面且具普适性: “多省份”的视角,力求涵盖中国法律翻译的广泛领域,具有较强的可操作性。 贴近实际需求: 紧密结合当前法律翻译市场的实际需求,解决译者在工作中遇到的真实困境。 系统化指导: 从宏观的理论原则到微观的术语处理,为读者提供一个清晰的学习和实践框架。 四、 结语 法律翻译是一项充满挑战但也极具成就感的工作。本书的编写,是希望能够为广大法律翻译从业者和学习者提供一份坚实的理论基础和实操指南,帮助他们在复杂的法律语言世界中游刃有余,准确、高效地传递法律信息,在维护公平正义、促进国际交流合作的道路上贡献自己的力量。我们相信,通过对本书的学习与实践,读者必能不断提升自身的法律翻译能力,成为一名优秀的法律翻译人才。

用户评价

评分

我是一名在校的法律系学生,对交叉学科的学习一直很感兴趣,尤其是在法律与语言之间。当看到这本【多省份】法律翻译(外教社翻译硕士专业MTI系列教材)时,我觉得它可能是我探索法律翻译领域的一个绝佳起点。MTI教材的定位,让我对它的专业性和系统性有了很高的期待。我希望这本书能够帮助我建立起对法律翻译的基本认知,了解其重要的学科地位和应用价值。我特别关注“多省份”这一信息,因为中国的法律体系本身就存在一些地域性的差异,尤其是在具体实践和执法过程中。如果这本书能够梳理和讲解不同省份在法律翻译中可能遇到的独特问题,例如特定地区特有的法律术语,或者某些法律文书在不同地方的处理方式,这将极大地丰富我的理解。我还需要知道,这本书是否会提供一些关于法律翻译流程和规范的指导,比如翻译前的准备工作,翻译过程中的注意事项,以及翻译后的审校流程。此外,作为法律专业的学生,我希望这本书能够在我学习法律知识的同时,也能为我提升语言表达能力提供一些实用的方法,特别是在如何准确、严谨地使用法律语言方面。我期待它能让我更好地理解法律文本,同时也能更自信地进行法律翻译。

评分

作为一名对法律翻译充满热情的业余爱好者,我在寻找能够真正提升我翻译水平的书籍时,常常感到迷茫。市面上充斥着各种翻译技巧的书籍,但大多流于表面,缺乏深度。当我看到这本【多省份】法律翻译实践指南时,我眼前一亮。我特别欣赏它“笔译实践指南”的定位,这说明它不是一本空谈理论的书,而是真正注重实操。我一直在思考,法律翻译的难度不仅在于语言本身,更在于对法律体系和文化的深刻理解。这本书如果能提供一些不同省份在法律实践中的具体案例,并指导读者如何去分析和处理这些案例,那将是非常有价值的。我尤其希望书中能包含一些比较复杂的法律文本,比如合同、判决书、法规等,并提供详细的翻译步骤和技巧。我也很好奇,它所说的“多省份”是否意味着会涉及不同司法体系下的法律文本处理,这对于拓展我的视野非常有帮助。另外,我还会关注书中是否会讲解一些常见的法律翻译难点,例如如何准确翻译法律术语,如何处理法律条文的逻辑关系,以及如何确保翻译的法律效力。如果书中能有专家级的指导,帮助我避免一些不必要的错误,那将大大提高我的学习效率。我期待它能让我从一个对法律翻译“知其然”的读者,变成一个“知其所以然”的实践者。

评分

作为一名资深的法律从业者,我深知准确无误的法律翻译对于跨国商务、国际诉讼以及涉外法律事务的重要性。在工作中,我经常会遇到需要大量法律文件翻译的场景,而市面上真正能够满足高标准、专业性需求的翻译书籍却不多。这本【多省份】法律翻译(外教社翻译硕士专业MTI系列教材)/笔译实践指南丛书,听起来就具备了相当的深度和实用性。我非常看重“实践指南”这个部分,这意味着它很可能包含了很多实际操作层面的指导,而不是停留在理论层面。我希望书中能够深入探讨在不同省份,特别是那些法律实践非常活跃的地区,在翻译合同、公司章程、知识产权文件、以及仲裁裁决等具体文本时,有哪些关键的注意事项和常见的陷阱。例如,对于某个特定省份在合同条款的理解和表述上,是否有独特的习惯或要求?书中是否会提供一些经过验证的翻译方法,能够帮助我确保翻译结果既符合中文的法律语境,又能准确传达原文的法律含义?我还会关注书中是否会涉及一些棘手的法律术语翻译问题,以及如何通过对比分析不同翻译版本来提升翻译的质量。如果这本书能够帮助我发现并规避一些可能导致法律风险的翻译错误,那将是极大的价值。

评分

我是一名翻译行业的初学者,对法律翻译这个细分领域感到非常好奇,但又觉得它门槛很高。当我看到这本书的介绍时,【多省份】法律翻译(外教社翻译硕士专业MTI系列教材)/笔译实践指南丛书,我感到它可能是一个非常好的入门选择。MTI教材的定位让我觉得它会比较系统和权威,而“笔译实践指南”则意味着它会教我如何实际操作,这对我来说太重要了。我特别想知道,这本书是否会从基础开始讲解,比如法律翻译的基本原则是什么?在翻译合同、法律意见书、或者法律新闻时,都需要注意哪些特别的地方?我希望书中能够通过大量的案例来展示如何进行法律翻译,比如一个真实的案例,然后一步步地讲解它是如何被翻译出来的,以及为什么这样翻译是正确的。我也很好奇,“多省份”这个说法具体指的是什么?它是否意味着在中国不同省份,对于某些法律条文的理解或者翻译方式会略有不同?如果能有这方面的解释,对我理解中国法律的地域性差异会有很大帮助。我期待这本书能让我对法律翻译有一个清晰的认识,并且能够掌握一些基础的翻译技巧,让我有信心去尝试这个领域。

评分

一直以来,我对法律翻译这个领域都抱有浓厚的兴趣,但苦于缺乏系统性的学习资源。偶然间在书店翻到了这本【多省份】法律翻译实践指南,包装朴实,但内容似乎触及了核心。我尤其看重它“MTI系列教材”的定位,这意味着它在学术性和实用性上应该都有一定的高度,能够帮助我打下坚实的基础,而不是浮于表面的技巧。作为一名正在备考翻译硕士的学生,我深知理论与实践相结合的重要性。这本书的“笔译实践指南”副标题正是我所需要的,它暗示了书中会包含大量案例分析、实操练习,甚至是模拟翻译任务,这对于提升我的实际翻译能力至关重要。我对书中的内容充满了期待,希望它能够涵盖各个省份在法律翻译实践中的特色和难点,例如不同地区在法律术语的理解和使用上可能存在的细微差异,以及各地在涉外法律文书翻译的具体要求和规范。我还会关注书中是否会涉及一些具体的翻译技巧,比如如何处理法律概念的跨文化差异,如何保证翻译的准确性和法律效力,以及如何规避常见的翻译错误。如果书中能提供一些多省份的典型案例,并对其进行深入剖析,那将是无价之宝,能够让我更快地掌握法律翻译的精髓。同时,我也希望这本书能够为我提供一些关于行业动态和职业发展的信息,比如当前的法律翻译市场需求,以及未来可能的发展趋势。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版权所有