..........
...........
寶貝定價:28.00元
本店售價:22.70元
為您節省:5.30元
編輯推薦 本書是“筆譯實踐指南叢書”之一,該書從語言學、譯學以及法學的三維角度,對法律語言的諸多特徵、譯者的知識技能、翻譯過程中應當注意的事項等作瞭較為全麵深入的闡釋,且從語言和文化對比的視野,對法律翻譯理論進行瞭一定的詮釋。該書可供各大專院校作為教材使用,也可供從事相關工作的人員作為參考用書使用。 內容推薦 《法律翻譯》是一本指導人們研究和演習法律翻譯理論和技巧的力作。該書從語言學、譯學以及法學的三維角度,對法律語言的詞匯、語用、文體、文化等諸多特徵、譯者的知識技能、翻譯過程中應當注意的事項等做瞭全麵深入的闡釋,且從語言和文化對比的角度,對法律翻譯理論進行瞭一定的詮釋。作為華裔澳人利亞人,該書作者所受的中國教育及其秉承的中華文化精髓使其思維範式和錶現技法大有讓讀者似曾相識之感覺,因而該書非常適閤國人之口味。更難能可貴的是該書作者用較為質樸的語言講述瞭自己多年從事法律翻譯的實踐經驗,使該書除瞭較高的理論研究價值外,還具有一定的文本指導作用。 作者簡介 黛博拉·曹,是澳大利亞格裏菲思大學社會法律研究中心和語言及語言學學院的成員,翻譯學博士,曾任聯閤國同聲傳譯員。 目錄 Foreword
作為一名對法律翻譯充滿熱情的業餘愛好者,我在尋找能夠真正提升我翻譯水平的書籍時,常常感到迷茫。市麵上充斥著各種翻譯技巧的書籍,但大多流於錶麵,缺乏深度。當我看到這本【多省份】法律翻譯實踐指南時,我眼前一亮。我特彆欣賞它“筆譯實踐指南”的定位,這說明它不是一本空談理論的書,而是真正注重實操。我一直在思考,法律翻譯的難度不僅在於語言本身,更在於對法律體係和文化的深刻理解。這本書如果能提供一些不同省份在法律實踐中的具體案例,並指導讀者如何去分析和處理這些案例,那將是非常有價值的。我尤其希望書中能包含一些比較復雜的法律文本,比如閤同、判決書、法規等,並提供詳細的翻譯步驟和技巧。我也很好奇,它所說的“多省份”是否意味著會涉及不同司法體係下的法律文本處理,這對於拓展我的視野非常有幫助。另外,我還會關注書中是否會講解一些常見的法律翻譯難點,例如如何準確翻譯法律術語,如何處理法律條文的邏輯關係,以及如何確保翻譯的法律效力。如果書中能有專傢級的指導,幫助我避免一些不必要的錯誤,那將大大提高我的學習效率。我期待它能讓我從一個對法律翻譯“知其然”的讀者,變成一個“知其所以然”的實踐者。
評分一直以來,我對法律翻譯這個領域都抱有濃厚的興趣,但苦於缺乏係統性的學習資源。偶然間在書店翻到瞭這本【多省份】法律翻譯實踐指南,包裝樸實,但內容似乎觸及瞭核心。我尤其看重它“MTI係列教材”的定位,這意味著它在學術性和實用性上應該都有一定的高度,能夠幫助我打下堅實的基礎,而不是浮於錶麵的技巧。作為一名正在備考翻譯碩士的學生,我深知理論與實踐相結閤的重要性。這本書的“筆譯實踐指南”副標題正是我所需要的,它暗示瞭書中會包含大量案例分析、實操練習,甚至是模擬翻譯任務,這對於提升我的實際翻譯能力至關重要。我對書中的內容充滿瞭期待,希望它能夠涵蓋各個省份在法律翻譯實踐中的特色和難點,例如不同地區在法律術語的理解和使用上可能存在的細微差異,以及各地在涉外法律文書翻譯的具體要求和規範。我還會關注書中是否會涉及一些具體的翻譯技巧,比如如何處理法律概念的跨文化差異,如何保證翻譯的準確性和法律效力,以及如何規避常見的翻譯錯誤。如果書中能提供一些多省份的典型案例,並對其進行深入剖析,那將是無價之寶,能夠讓我更快地掌握法律翻譯的精髓。同時,我也希望這本書能夠為我提供一些關於行業動態和職業發展的信息,比如當前的法律翻譯市場需求,以及未來可能的發展趨勢。
評分我是一名在校的法律係學生,對交叉學科的學習一直很感興趣,尤其是在法律與語言之間。當看到這本【多省份】法律翻譯(外教社翻譯碩士專業MTI係列教材)時,我覺得它可能是我探索法律翻譯領域的一個絕佳起點。MTI教材的定位,讓我對它的專業性和係統性有瞭很高的期待。我希望這本書能夠幫助我建立起對法律翻譯的基本認知,瞭解其重要的學科地位和應用價值。我特彆關注“多省份”這一信息,因為中國的法律體係本身就存在一些地域性的差異,尤其是在具體實踐和執法過程中。如果這本書能夠梳理和講解不同省份在法律翻譯中可能遇到的獨特問題,例如特定地區特有的法律術語,或者某些法律文書在不同地方的處理方式,這將極大地豐富我的理解。我還需要知道,這本書是否會提供一些關於法律翻譯流程和規範的指導,比如翻譯前的準備工作,翻譯過程中的注意事項,以及翻譯後的審校流程。此外,作為法律專業的學生,我希望這本書能夠在我學習法律知識的同時,也能為我提升語言錶達能力提供一些實用的方法,特彆是在如何準確、嚴謹地使用法律語言方麵。我期待它能讓我更好地理解法律文本,同時也能更自信地進行法律翻譯。
評分作為一名資深的法律從業者,我深知準確無誤的法律翻譯對於跨國商務、國際訴訟以及涉外法律事務的重要性。在工作中,我經常會遇到需要大量法律文件翻譯的場景,而市麵上真正能夠滿足高標準、專業性需求的翻譯書籍卻不多。這本【多省份】法律翻譯(外教社翻譯碩士專業MTI係列教材)/筆譯實踐指南叢書,聽起來就具備瞭相當的深度和實用性。我非常看重“實踐指南”這個部分,這意味著它很可能包含瞭很多實際操作層麵的指導,而不是停留在理論層麵。我希望書中能夠深入探討在不同省份,特彆是那些法律實踐非常活躍的地區,在翻譯閤同、公司章程、知識産權文件、以及仲裁裁決等具體文本時,有哪些關鍵的注意事項和常見的陷阱。例如,對於某個特定省份在閤同條款的理解和錶述上,是否有獨特的習慣或要求?書中是否會提供一些經過驗證的翻譯方法,能夠幫助我確保翻譯結果既符閤中文的法律語境,又能準確傳達原文的法律含義?我還會關注書中是否會涉及一些棘手的法律術語翻譯問題,以及如何通過對比分析不同翻譯版本來提升翻譯的質量。如果這本書能夠幫助我發現並規避一些可能導緻法律風險的翻譯錯誤,那將是極大的價值。
評分我是一名翻譯行業的初學者,對法律翻譯這個細分領域感到非常好奇,但又覺得它門檻很高。當我看到這本書的介紹時,【多省份】法律翻譯(外教社翻譯碩士專業MTI係列教材)/筆譯實踐指南叢書,我感到它可能是一個非常好的入門選擇。MTI教材的定位讓我覺得它會比較係統和權威,而“筆譯實踐指南”則意味著它會教我如何實際操作,這對我來說太重要瞭。我特彆想知道,這本書是否會從基礎開始講解,比如法律翻譯的基本原則是什麼?在翻譯閤同、法律意見書、或者法律新聞時,都需要注意哪些特彆的地方?我希望書中能夠通過大量的案例來展示如何進行法律翻譯,比如一個真實的案例,然後一步步地講解它是如何被翻譯齣來的,以及為什麼這樣翻譯是正確的。我也很好奇,“多省份”這個說法具體指的是什麼?它是否意味著在中國不同省份,對於某些法律條文的理解或者翻譯方式會略有不同?如果能有這方麵的解釋,對我理解中國法律的地域性差異會有很大幫助。我期待這本書能讓我對法律翻譯有一個清晰的認識,並且能夠掌握一些基礎的翻譯技巧,讓我有信心去嘗試這個領域。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有