【多省份】法律翻譯(外教社翻譯碩士專業MTI係列教材)/筆譯實踐指南叢書 書籍 曹 語言 上海外教

【多省份】法律翻譯(外教社翻譯碩士專業MTI係列教材)/筆譯實踐指南叢書 書籍 曹 語言 上海外教 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

圖書標籤:
  • 法律翻譯
  • MTI
  • 外教社
  • 筆譯
  • 翻譯實踐
  • 語言學
  • 上海外教
  • 專業教材
  • 翻譯碩士
想要找書就要到 新城書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
店鋪: 浮光掠影圖書專營店
齣版社: 上海外語教育齣版社
ISBN:9787544608381
商品編碼:28820433576
叢書名: 外教社翻譯碩士專業係列教材法律翻譯
齣版時間:2010-04-01

具體描述

..........

...........

寶貝定價:28.00元

本店售價:22.70元

為您節省:5.30元

編輯推薦 本書是“筆譯實踐指南叢書”之一,該書從語言學、譯學以及法學的三維角度,對法律語言的諸多特徵、譯者的知識技能、翻譯過程中應當注意的事項等作瞭較為全麵深入的闡釋,且從語言和文化對比的視野,對法律翻譯理論進行瞭一定的詮釋。該書可供各大專院校作為教材使用,也可供從事相關工作的人員作為參考用書使用。 內容推薦 《法律翻譯》是一本指導人們研究和演習法律翻譯理論和技巧的力作。該書從語言學、譯學以及法學的三維角度,對法律語言的詞匯、語用、文體、文化等諸多特徵、譯者的知識技能、翻譯過程中應當注意的事項等做瞭全麵深入的闡釋,且從語言和文化對比的角度,對法律翻譯理論進行瞭一定的詮釋。作為華裔澳人利亞人,該書作者所受的中國教育及其秉承的中華文化精髓使其思維範式和錶現技法大有讓讀者似曾相識之感覺,因而該書非常適閤國人之口味。更難能可貴的是該書作者用較為質樸的語言講述瞭自己多年從事法律翻譯的實踐經驗,使該書除瞭較高的理論研究價值外,還具有一定的文本指導作用。 作者簡介 黛博拉·曹,是澳大利亞格裏菲思大學社會法律研究中心和語言及語言學學院的成員,翻譯學博士,曾任聯閤國同聲傳譯員。 目錄 Foreword
The Hon. Justice Michael Kirby AC CMG
Preface
Acknowlements
1 Introduction
2 Law, Language and Translation
Legal Translation Typology
The Nature of Legal Language
Characterising Legal Language
Sources of Difficulty in Legal Translation
Legal Translational Equivalence: Possibility and Impossibility
3 The Legal Translator
Translation Competence and Translation Proficiency
A Model of Translation Competence
Exploring Translation Competence


《跨越語言的橋梁:實用法律翻譯指導》 一、 引言:法律翻譯的時代使命與挑戰 在全球化浪潮席捲的今天,法律的跨國界交流與閤作日益頻繁。無論是國際貿易、跨國訴訟、知識産權保護,還是涉外法律谘詢、國傢間條約的製定與履行,都離不開精確、嚴謹、專業的法律翻譯。法律翻譯不僅是語言的轉換,更是法律概念、製度、文化在不同語境下的理解與再現。它要求譯者具備深厚的語言功底、紮實的法律知識,以及敏銳的文化洞察力。 然而,法律翻譯領域一直麵臨著諸多挑戰:法律術語的專業性與獨特性,不同法域之間規則的差異性,法律文本的嚴謹性與篇幅的冗長性,以及譯文需要達到的司法效力等,都對譯者的能力提齣瞭極高的要求。傳統的法律翻譯教學往往側重理論,實踐性不強,難以滿足當下法律翻譯人纔培養的迫切需求。 正是在這樣的時代背景下,本書應運而生。本書旨在為有誌於從事法律翻譯的譯者,特彆是翻譯碩士(MTI)專業的學生,提供一套係統、實用、與時俱進的筆譯實踐指南。我們不拘泥於單一地域的法律體係,而是著眼於“多省份”這一更廣闊的視角,力求囊括中國不同區域在法律實踐和術語使用上可能存在的共性與差異,為譯者提供更具普適性的指導。本書的編纂,不僅是對翻譯理論的探索,更是對翻譯實踐的深刻洞察與總結,旨在幫助譯者跨越語言的鴻溝,搭建通往公正與理解的橋梁。 二、 本書核心內容概述 本書將以“筆譯實踐”為核心,深入剖析法律翻譯過程中遇到的關鍵問題,並提供行之有效的解決方案。我們將從以下幾個關鍵維度展開論述: (一) 法律翻譯的理論基石與實踐原則 語言學理論在法律翻譯中的應用: 探討等效性理論、語篇分析、語用學等理論如何指導法律翻譯實踐,幫助譯者理解法律文本的深層含義和交際意圖。 翻譯倫理與職業操守: 強調法律翻譯的特殊性,對譯者準確性、忠實性、保密性等方麵的職業要求,以及在實踐中應遵循的道德規範。 法律翻譯的特殊性與挑戰: 詳細分析法律文本的邏輯性、規範性、技術性特點,以及文化差異、術語模糊、法律體係衝突等帶來的翻譯難題。 “多省份”視角下的法律翻譯: 探討在中國不同地區,法律條文、司法實踐、地方性法規在錶述上可能存在的細微差異,以及如何處理這些差異,確保譯文的地域適應性與法律效力。 (二) 法律領域劃分與核心文本類型解析 為瞭係統地指導讀者,本書將根據中國現行法律體係,將法律翻譯大緻劃分為以下幾個核心領域: 1. 民商法領域: 閤同法: 涵蓋各類閤同(如買賣閤同、租賃閤同、服務閤同、勞動閤同等)的翻譯,重點關注閤同條款的準確錶述,權利義務的清晰界定,以及違約責任的明確翻譯。 物權法: 涉及不動産、動産的權屬、轉讓、抵押等內容的翻譯,強調不動産登記、物權變動等關鍵概念的準確傳達。 侵權責任法: 翻譯交通事故、産品責任、名譽侵權等案件中的責任認定、損害賠償等內容,關注因果關係、過錯程度等法律判斷的準確錶達。 公司法: 翻譯公司設立、股權結構、董事會決議、股東大會文件等,側重公司治理、法律責任等方麵的專業術語。 知識産權法: 涉及專利、商標、著作權等權利的申請、保護、侵權等內容,重點關注權利範圍、保護期限、侵權救濟等條款的翻譯。 2. 刑事法領域: 刑法總則與分則: 翻譯犯罪構成、量刑情節、法律後果等,要求譯者對犯罪行為的定性、法律責任的追究有深刻理解。 刑事訴訟法: 涵蓋起訴、審判、證據、強製措施、申訴等環節,需要譯者準確傳達程序正義、當事人權利、證據采信等關鍵信息。 特定犯罪領域的翻譯: 如經濟犯罪、網絡犯罪、涉外刑事案件等,分析其特殊術語和翻譯難點。 3. 行政法領域: 行政許可法、行政處罰法: 翻譯行政機關的職權、公民的權利義務、執法程序等。 行政訴訟法: 涉及行政復議、行政訴訟的程序、證據、判決等,強調行政行為閤法性審查的準確性。 4. 國際法與涉外法律領域: 國際條約與公約: 翻譯具有國際約束力的法律文件,需要譯者熟悉國際法的基本原則和常用術語。 國際私法與國際經濟法: 涉及跨境交易、閤同爭議、管轄權等,需要譯者理解不同國傢法律體係的衝突與協調。 仲裁與訴訟文件: 翻譯仲裁裁決、法院判決、法律意見書等,要求譯文具有同等的法律效力。 (三) 法律翻譯的翻譯技巧與方法論 本書將從實踐層麵,深入解析各類法律文本的翻譯技巧: 法律術語的翻譯策略: 術語的識彆與檢索: 如何通過權威工具、法律數據庫、專業詞典準確識彆和查找法律術語。 術語的固定譯法與靈活變通: 掌握常用法律術語的固定譯法,同時理解在特定語境下進行適當調整的可能性。 同義詞、近義詞的辨析: 深入分析不同法律術語之間的細微差彆,避免混淆。 創造性術語的翻譯: 麵對新齣現的法律概念或術語,如何進行閤理、準確的翻譯。 “多省份”語境下的術語考量: 分析中國不同地區在某些法律概念或錶達方式上的偏好,以及如何選擇最恰當的譯法。 句法與語篇的翻譯處理: 長句、復雜句的拆解與重構: 掌握將冗長、復雜的法律句子轉化為清晰、易懂的譯文的技巧。 被動語態、虛擬語氣、限定性定語從句的翻譯: 應對法律文本中常見的語法結構,確保信息傳達的準確性。 銜接詞與邏輯關係的準確傳達: 確保法律文本內在的邏輯性和連貫性在譯文中得到體現。 語篇的篇章結構與段落組織: 理解法律文本的結構特點,並在譯文中保持一緻性。 法律翻譯的文體特徵與風格把握: 莊重、嚴謹的法律語體: 學習如何使用正式、規範的語言,避免口語化和不確定性錶達。 客觀、準確的敘事風格: 確保譯文不帶個人情感色彩,隻忠實傳達原文的法律含義。 法律文件的格式與要求: 掌握不同法律文件(如閤同、判決書、法律意見書等)的格式和書寫規範。 (四) 法律翻譯的實踐環節與工具應用 翻譯流程管理: 從審校、翻譯、審校到最終交付,詳細介紹一個完整的法律翻譯項目流程。 法律數據庫與工具的運用: 推薦和介紹常用的法律數據庫、在綫詞典、術語管理軟件等,提升翻譯效率和準確性。 校對與審校的關鍵點: 強調法律翻譯中校對和審校的重要性,以及如何進行細緻的語言和法律內容的核查。 案例分析與實務練習: 結閤大量真實的法律文本案例,進行深入分析和講解,並設置相應的練習題,供讀者鞏固和提升。 “多省份”案例的呈現: 選取來自不同省份、不同類型的法律文本作為案例,讓讀者直觀感受地域性差異帶來的翻譯挑戰,並學習應對方法。 三、 目標讀者與價值體現 本書的目標讀者包括但不限於: 翻譯碩士(MTI)專業的學生: 為其提供係統、實用的法律翻譯學習路徑,幫助其掌握法律翻譯的核心技能。 準備從事法律翻譯的譯者: 提供專業的指導和豐富的實踐素材,助其快速進入法律翻譯領域。 在職法律翻譯工作者: 提供參考、藉鑒和提升的機會,幫助其解決翻譯實踐中的疑難問題。 對外經貿、涉外法律相關從業人員: 幫助其更好地理解和運用涉外法律文本。 本書的價值在於: 理論與實踐相結閤: 既有嚴謹的理論支撐,又有豐富的實踐指導。 內容全麵且具普適性: “多省份”的視角,力求涵蓋中國法律翻譯的廣泛領域,具有較強的可操作性。 貼近實際需求: 緊密結閤當前法律翻譯市場的實際需求,解決譯者在工作中遇到的真實睏境。 係統化指導: 從宏觀的理論原則到微觀的術語處理,為讀者提供一個清晰的學習和實踐框架。 四、 結語 法律翻譯是一項充滿挑戰但也極具成就感的工作。本書的編寫,是希望能夠為廣大法律翻譯從業者和學習者提供一份堅實的理論基礎和實操指南,幫助他們在復雜的法律語言世界中遊刃有餘,準確、高效地傳遞法律信息,在維護公平正義、促進國際交流閤作的道路上貢獻自己的力量。我們相信,通過對本書的學習與實踐,讀者必能不斷提升自身的法律翻譯能力,成為一名優秀的法律翻譯人纔。

用戶評價

評分

作為一名對法律翻譯充滿熱情的業餘愛好者,我在尋找能夠真正提升我翻譯水平的書籍時,常常感到迷茫。市麵上充斥著各種翻譯技巧的書籍,但大多流於錶麵,缺乏深度。當我看到這本【多省份】法律翻譯實踐指南時,我眼前一亮。我特彆欣賞它“筆譯實踐指南”的定位,這說明它不是一本空談理論的書,而是真正注重實操。我一直在思考,法律翻譯的難度不僅在於語言本身,更在於對法律體係和文化的深刻理解。這本書如果能提供一些不同省份在法律實踐中的具體案例,並指導讀者如何去分析和處理這些案例,那將是非常有價值的。我尤其希望書中能包含一些比較復雜的法律文本,比如閤同、判決書、法規等,並提供詳細的翻譯步驟和技巧。我也很好奇,它所說的“多省份”是否意味著會涉及不同司法體係下的法律文本處理,這對於拓展我的視野非常有幫助。另外,我還會關注書中是否會講解一些常見的法律翻譯難點,例如如何準確翻譯法律術語,如何處理法律條文的邏輯關係,以及如何確保翻譯的法律效力。如果書中能有專傢級的指導,幫助我避免一些不必要的錯誤,那將大大提高我的學習效率。我期待它能讓我從一個對法律翻譯“知其然”的讀者,變成一個“知其所以然”的實踐者。

評分

我是一名在校的法律係學生,對交叉學科的學習一直很感興趣,尤其是在法律與語言之間。當看到這本【多省份】法律翻譯(外教社翻譯碩士專業MTI係列教材)時,我覺得它可能是我探索法律翻譯領域的一個絕佳起點。MTI教材的定位,讓我對它的專業性和係統性有瞭很高的期待。我希望這本書能夠幫助我建立起對法律翻譯的基本認知,瞭解其重要的學科地位和應用價值。我特彆關注“多省份”這一信息,因為中國的法律體係本身就存在一些地域性的差異,尤其是在具體實踐和執法過程中。如果這本書能夠梳理和講解不同省份在法律翻譯中可能遇到的獨特問題,例如特定地區特有的法律術語,或者某些法律文書在不同地方的處理方式,這將極大地豐富我的理解。我還需要知道,這本書是否會提供一些關於法律翻譯流程和規範的指導,比如翻譯前的準備工作,翻譯過程中的注意事項,以及翻譯後的審校流程。此外,作為法律專業的學生,我希望這本書能夠在我學習法律知識的同時,也能為我提升語言錶達能力提供一些實用的方法,特彆是在如何準確、嚴謹地使用法律語言方麵。我期待它能讓我更好地理解法律文本,同時也能更自信地進行法律翻譯。

評分

作為一名資深的法律從業者,我深知準確無誤的法律翻譯對於跨國商務、國際訴訟以及涉外法律事務的重要性。在工作中,我經常會遇到需要大量法律文件翻譯的場景,而市麵上真正能夠滿足高標準、專業性需求的翻譯書籍卻不多。這本【多省份】法律翻譯(外教社翻譯碩士專業MTI係列教材)/筆譯實踐指南叢書,聽起來就具備瞭相當的深度和實用性。我非常看重“實踐指南”這個部分,這意味著它很可能包含瞭很多實際操作層麵的指導,而不是停留在理論層麵。我希望書中能夠深入探討在不同省份,特彆是那些法律實踐非常活躍的地區,在翻譯閤同、公司章程、知識産權文件、以及仲裁裁決等具體文本時,有哪些關鍵的注意事項和常見的陷阱。例如,對於某個特定省份在閤同條款的理解和錶述上,是否有獨特的習慣或要求?書中是否會提供一些經過驗證的翻譯方法,能夠幫助我確保翻譯結果既符閤中文的法律語境,又能準確傳達原文的法律含義?我還會關注書中是否會涉及一些棘手的法律術語翻譯問題,以及如何通過對比分析不同翻譯版本來提升翻譯的質量。如果這本書能夠幫助我發現並規避一些可能導緻法律風險的翻譯錯誤,那將是極大的價值。

評分

一直以來,我對法律翻譯這個領域都抱有濃厚的興趣,但苦於缺乏係統性的學習資源。偶然間在書店翻到瞭這本【多省份】法律翻譯實踐指南,包裝樸實,但內容似乎觸及瞭核心。我尤其看重它“MTI係列教材”的定位,這意味著它在學術性和實用性上應該都有一定的高度,能夠幫助我打下堅實的基礎,而不是浮於錶麵的技巧。作為一名正在備考翻譯碩士的學生,我深知理論與實踐相結閤的重要性。這本書的“筆譯實踐指南”副標題正是我所需要的,它暗示瞭書中會包含大量案例分析、實操練習,甚至是模擬翻譯任務,這對於提升我的實際翻譯能力至關重要。我對書中的內容充滿瞭期待,希望它能夠涵蓋各個省份在法律翻譯實踐中的特色和難點,例如不同地區在法律術語的理解和使用上可能存在的細微差異,以及各地在涉外法律文書翻譯的具體要求和規範。我還會關注書中是否會涉及一些具體的翻譯技巧,比如如何處理法律概念的跨文化差異,如何保證翻譯的準確性和法律效力,以及如何規避常見的翻譯錯誤。如果書中能提供一些多省份的典型案例,並對其進行深入剖析,那將是無價之寶,能夠讓我更快地掌握法律翻譯的精髓。同時,我也希望這本書能夠為我提供一些關於行業動態和職業發展的信息,比如當前的法律翻譯市場需求,以及未來可能的發展趨勢。

評分

我是一名翻譯行業的初學者,對法律翻譯這個細分領域感到非常好奇,但又覺得它門檻很高。當我看到這本書的介紹時,【多省份】法律翻譯(外教社翻譯碩士專業MTI係列教材)/筆譯實踐指南叢書,我感到它可能是一個非常好的入門選擇。MTI教材的定位讓我覺得它會比較係統和權威,而“筆譯實踐指南”則意味著它會教我如何實際操作,這對我來說太重要瞭。我特彆想知道,這本書是否會從基礎開始講解,比如法律翻譯的基本原則是什麼?在翻譯閤同、法律意見書、或者法律新聞時,都需要注意哪些特彆的地方?我希望書中能夠通過大量的案例來展示如何進行法律翻譯,比如一個真實的案例,然後一步步地講解它是如何被翻譯齣來的,以及為什麼這樣翻譯是正確的。我也很好奇,“多省份”這個說法具體指的是什麼?它是否意味著在中國不同省份,對於某些法律條文的理解或者翻譯方式會略有不同?如果能有這方麵的解釋,對我理解中國法律的地域性差異會有很大幫助。我期待這本書能讓我對法律翻譯有一個清晰的認識,並且能夠掌握一些基礎的翻譯技巧,讓我有信心去嘗試這個領域。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有