| 商品基本信息,请以下列介绍为准 | |
| 商品名称: | 法汉工程技术词汇 字典词典/工具书 书籍 |
| 作者: | 范植礼 |
| 定价: | 138.0 |
| 出版社: | 西南交大 |
| 出版日期: | 2012-02-01 |
| ISBN: | 9787564311933 |
| 印次: | 1 |
| 版次: | 1 |
| 装帧: | 平装 |
| 开本: | 16开 |
| 内容简介 | |
| 《法汉工程技术词汇》是编者依据多年来在国外工程施工的经验和大学教学的经历,根据国外工程招标文件和技术规范的要求,以及在现场施工中收集整理的工程词汇并参考国内外有关资料汇编而成的。全书共收选六万余词条,涉及建筑一般术语、建筑设计、建筑施工、结构工程、设备安装、构造和装修、给排水工程、电气工程、建筑材料、施工机械、汽车、测量仪器、水文气象、地质结构、工程地质、勘探测量、基础结构、施工程序、一般民用建筑、体育场建筑、医院建筑、医院科室、设备、高速公路工程、铁路工程、铁路电气化工程、地铁工程、机车车辆、水利水电工程、石油、工程管理、劳务管理、施工、环境保护、招投标程序、商务、外贸、经济、财务、银行、法律、法规、规范等方面的内容。本书的特点在于实用性和适用性,可供援外和承包工程翻译人员、工程技术人员以及其他涉外人员参考和使用。 |
| 目录 | |
| 部分 房屋和公共工程 第二部分 铁路 |
坦率地说,初次翻阅时,这本书的厚度确实让人有些望而生畏,但一旦开始使用,你就会明白这份“厚重”的价值所在。它的结构组织非常巧妙,采用了多种交叉索引和分类查找机制,让你不会迷失在海量的词汇中。我最欣赏它在收录专业术语时,并没有生硬地将所有内容堆砌在一起,而是根据工程子领域进行了合理分区。比如,化工部分的词汇和土木工程部分的词汇在排版和词条选择上都有明显的侧重和区分。这对于我这种需要跨领域查阅资料的用户来说,简直是福音。我能快速锁定目标区域,提高查找效率。它真正做到了专业、全面、易用这三个看似难以兼得的平衡,让我工作起来更加得心应手,是目前我工具箱里最不可或缺的一员。
评分这本工具书简直是工程技术领域的“救星”!我最近在跟进一个国际合作项目,涉及到大量德法互译的机械设计文档,真是头疼不已。市面上那些泛泛的词典,遇到专业术语就抓瞎,查半天还是一头雾水。但《法汉工程技术词汇》这本书的精准度令人惊喜。比如,处理那些复杂的应力分析报告,涉及到材料科学和流体力学的高级词汇,这本书几乎都能一网打尽,而且给出的释义非常地道,完全符合行业内的实际语境。我尤其欣赏它在结构力学部分的处理,对那些动词和名词的搭配都做了细致的区分,避免了直译带来的歧义。用它对照阅读原版技术规范书,我的理解速度至少提升了百分之四十。它不是那种只能查单词的字典,更像是一个经验丰富的技术翻译专家随时待命。对于任何需要深入钻研法德工程文献的专业人士来说,这本书的价值是无可替代的,强烈推荐给所有在跨国技术团队中摸爬滚打的朋友们!
评分说实话,我购买这本书最初是抱着试试看的心态,因为市面上所谓的“专业词汇工具书”往往徒有其表,内容陈旧,或者覆盖面太窄。但这本书彻底颠覆了我的看法。它对于现代新兴技术领域的覆盖面广度和深度,着实让我感到震撼。我主要关注的是自动化和机器人技术部分,这方面的发展日新月异,很多新的概念和缩写层出不穷。这本书收录了许多我原本以为只有最新在线数据库才能找到的术语,比如一些特定的传感器技术名词和最新的软件接口标准缩写。这表明编撰团队必定投入了巨大的精力进行持续的追踪和更新,而不是简单地翻印旧版。这让我对这本书的“生命力”充满了信心。对于我们这些需要走在行业前沿的人来说,拥有一本能跟上时代步伐的工具书,比拥有一本厚但过时的词典要有价值得多。
评分我拿到这本词典的时候,第一感觉是它的排版设计非常用心,完全不像传统工具书那样枯燥乏味。我买工具书最怕的就是密密麻麻的字体和混乱的索引,阅读起来效率极低,很容易产生畏难情绪。然而,《法汉工程技术词汇》在视觉上做到了极大的优化。它使用了清晰的字体分层,主词条和引申义、例句之间层次分明,即便在昏暗的工作环境下查找,眼睛也不会感到疲劳。更棒的是,它似乎预判了用户在查阅某一类词汇时可能需要的上下文信息。比如,当我查阅一个关于“热处理”的术语时,它不仅提供了标准翻译,还附带了一个简短的上下文例句,让我瞬间明白这个词在不同工艺流程中的细微差别。这种“带着你思考”的设计理念,让学习过程变得流畅且富有逻辑性,极大地提高了我的工作效率,不再需要频繁地在好几本书之间来回切换,真正做到了工具书应有的便捷性。
评分这本书的实用性体现在它对“细微差别”的把握上,这是机器翻译永远无法完全替代的人文关怀。我曾经遇到一个棘手的法律文件翻译,其中涉及到一个关于“知识产权许可”的复杂表述。不同的法语动词在法律上代表着完全不同的权利授予范围。普通的词典可能只给出一个笼统的“授予”或“允许”,但《法汉工程技术词汇》却为这些近义词提供了详细的语用区分,指明了它们在合同条款中的标准用法。这种对语言精确性的极致追求,让我避免了潜在的法律风险。它教会我如何像一个经验丰富的法语法律工程师那样去表达,而不仅仅是停留在字面翻译的层面。这种深度和细致入微的校订,使得它不仅仅是一本工具书,更像是一部实用的行业写作指南。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版权所有