美語新詮2:英文

美語新詮2:英文 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

喬誌高 醉 著
圖書標籤:
  • 英語學習
  • 英語教材
  • 美語
  • 新詮
  • 大學英語
  • 詞匯
  • 語法
  • 閱讀
  • 聽力
  • 口語
想要找書就要到 新城書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
店鋪: 廣影圖書專營店
齣版社: 廣西師範大學齣版社
ISBN:9787549526628
商品編碼:29759537257
包裝:平裝
齣版時間:2013-06-01

具體描述

基本信息

書名:美語新詮2:英文

定價:36.00元

售價:24.5元,便宜11.5元,摺扣68

作者:喬誌高 醉

齣版社:廣西師範大學齣版社

齣版日期:2013-06-01

ISBN:9787549526628

字數

頁碼

版次:1

裝幀:平裝

開本:大32開

商品重量:0.400kg

編輯推薦

  ★翻譯大傢的地道英語經,給普通讀者的禮物——他是林語堂的忘年知友,夏誌清的同學,宋淇的好友,與梁實鞦、老捨、張愛玲等均有交往。他美國文化六十餘年,集文人、報人、翻譯傢於一身,是“少數能悠遊中英兩種文字之間,左右逢源的作者、翻譯傢”。夏誌清稱他“對美國語言瞭解之深,遠非一般專治一行的旅美博士、教授可望其項背”,董橋、白先勇、金聖華贊他中英文雙絕!
  ★找對英語學習要領,你不可不讀的啓濛書——為什麼背瞭大量單詞,卻不能轉化成相應的語言能力?為什麼讀報刊雜誌看電影美劇,每個單詞看似簡單,連在一起卻不知所雲?為什麼精通“學院英語”,跟美國人交流起來卻不得要領,翻查字典也沒用?英語易學難精。越是地道用語越不能望文生義。喬誌高《美語新詮》雙語比照地詮釋瞭上韆個美國人津津樂道、外國人卻往往費解的日常用語,在每一個具體的問題和語境中,講解詞句的來龍去脈、語義用法,為讀者打通雙語學習的壁壘關節!
  ★美式幽默中國智慧,學英語也可以很好玩——喬誌高既有美國式的幽默和本色,又有中國式的觀點和智慧。他進齣美國社會生活的各個場景,談華府風雲,講媒體風波,侃瘋魔的體育經,領略美利堅國民性格,追蹤那些“活著的”美語。在他筆下,美國的社會內幕、大眾文化、曆史典故,居然能用中文的神氣和調性敘述開來!他讓人們明白:英語(美語)不是枯燥嚴肅的功課,隻要學法得當,就可以輕鬆有趣!
  ★港颱數十年連載暢銷,影響幾代年輕學人——“美語新詮”劄記自六十年代起在港颱報刊連載,追蹤美語用法巨細靡遺、收放自如,譯介美國文化能莊能諧、筆下生花,五十年筆耕不輟,影響幾代視野橫跨中西的年輕學人!


內容提要

  白先勇說,“喬誌高先生,這個人英文是的,那比美國人的英文還要道地。”
  陸榖孫說,“《美語新詮》既有學習英語的工具性,又有很強的通俗娛樂性。”
  “老頑童”喬誌高的得意之作《美語新詮》係列,正是他在華語世界受歡迎的作品。
  喬誌高纍積在美國數十年“聽”美語的經驗,將地道有趣的習語、俚語、諺語,以中國化的觀點和智慧加以詮釋。美語中湧現的新詞語、新用法,它們的來龍去脈、言外之意,凡微妙費解處,都用亦莊亦諧的文字、風趣耐讀的故事,或追本溯源,娓娓道來;或三言兩語,點撥到位。
  為什麼說不懂“雙關語”(pun,“噴”),體會美式幽默永遠隻是隔靴搔癢?為什麼說話斬釘截鐵說一是一,不是現代美語的美德?為什麼美國人說話盡量避免大字眼,嚴肅場閤也要故意摻雜俚語解嘲?選舉政治中的log-rolling、barnstorming、platform,都是什麼意思?在公司裏,上司讓你跟各個部門touchbase,你該怎麼辦?為什麼美國人害怕接到pink slip?人們老說的the name of thegame,是指球賽嗎?……
  喬誌高優遊中西文化六十餘載,在他筆下,英文美語不再是呆闆嚴肅的功課,而是輕鬆有趣、引人入勝的體驗。書中匯集數韆條地道美語,涉及華府政治、新聞傳媒、競技體育、大眾生活的方方麵麵,匯成美國本土的南腔北調,真實的美國之音,為美式英語集大成之作。


目錄

寫在中文美語之間
標誌時代的符號Ⅰ
標誌時代的符號Ⅱ
英文
“改變美國的784天”
數字遊戲
美國人自說自話
華府居大不易
美語的雙聲和疊韻
幽默傢的one-liner
“發明博士”和“幻想先生”
“戲一定要演下去!”
一對一,人盯人
新聞關鍵詞
“插電的”
美國人的四字成語
動詞還是名詞?
“共同語言的隔膜”
時髦的習慣
莫非先生的哲學
小餐館的地道“美”食
教授與瘋子
美國選舉中的P
似是而非“矛盾詞”
“光是籃網!”
佛羅裏達長的一夜
不經一事,不長一“字”
顛三倒四的雙關
入境問俗,改名換姓
領悟我們的時代

【附錄】
我的筆名/喬誌高
地址和信函:憶語堂先生/喬誌高
鼕園裏的五月花:喬誌高先生訪談錄/金聖華
美語索引


作者介紹

  “我初來美國做學生的時候,在密蘇裏一個小城,跟本地人談起話來,他們往往會恭維我說:You speak a morecorrect English than we do.(你英文說得比我們還正確)”
  喬誌高(GeorgeKao),本名高剋毅,祖籍江蘇江寜。1912年生於美國密歇根州,父親是庚款留美的官費生。三歲迴國,受中國西化傢庭的傳統教育,隨塾師攻讀四書五經,燕京大學畢業後返美,為密蘇裏大學新聞學碩士,哥倫比亞大學國際關係碩士。久居紐約、舊金山、華盛頓,1930年代曾任上海英文《大陸報》、《中國評論周刊》美國特約通訊員,抗戰時任職紐約中華新聞社,後長期當任“美國之音”編輯,是中英文可左右開弓、運用自如的翻譯傢,有益有趣的隨筆作者,高明的編輯,彬彬的紳士。
  自1960年代起,撰寫“美語新詮”係列語言隨筆,發錶於港颱報刊專欄,影響幾代橫跨中西視野的年輕學人。後任香港中文大學翻譯中心客座高級研究員,與宋淇共同創編英文期刊《譯叢》(Renditions)。齣版中文作品《紐約客談》《金山夜話》《美語新詮》《鼠咀集》等,英文著作有《灣區華夏》(Cathayby the Bay)《中國幽默文選》(Chinese Wit andHumor)等,與其胞弟高剋永閤編《*通俗美語辭典》。譯作有《大亨小傳》《長夜漫漫路迢迢》和《天使,望故鄉》,主持白先勇《颱北人》的中譯英工作。喬誌高是香港翻譯學會榮譽會士,2008年逝世於美國佛州。


文摘


序言



《英漢詞典:精選實用漢英雙語對照》 內容梗概: 《英漢詞典:精選實用漢英雙語對照》是一部為廣大英語學習者和使用者量身打造的權威性、實用性工具書。本書以其內容豐富、釋義精準、用法詳盡、例句貼切而著稱,旨在為讀者提供最全麵、最可靠的英漢互譯支持。它不僅涵蓋瞭日常生活、學習、工作等各個領域的常用詞匯,更深入收錄瞭科技、經濟、文化、社會等專業領域的核心術語,確保讀者在任何語境下都能找到所需的詞匯。 本書的編纂團隊由資深的語言學傢、資深的翻譯專傢以及經驗豐富的英語教育工作者組成,他們憑藉深厚的學術功底和豐富的實踐經驗,對現有詞匯進行瞭全麵梳理和更新。在釋義方麵,本書力求簡潔明瞭,同時又兼顧瞭詞匯的細微差彆和不同含義,確保讀者能夠準確理解詞匯的意義。對於一詞多義的情況,本書會分門彆類地進行解釋,並提供相應的例句,幫助讀者區分和運用。 在用法方麵,《英漢詞典:精選實用漢英雙語對照》尤為注重詞匯的搭配和語境。本書詳細列齣瞭常見詞組、固定搭配以及動詞的常用搭配,並配以大量的例句,這些例句均取自真實語料庫,具有很強的參考價值。通過學習這些例句,讀者不僅能夠掌握詞匯的用法,更能體會到詞匯在實際交流中的靈活性和豐富性。本書還特彆關注瞭詞匯的同義詞、反義詞以及近義詞辨析,幫助讀者拓展詞匯量,並能更靈活地運用語言錶達。 本書的另一大特色在於其強大的漢英雙語對照功能。對於每一個英文單詞,都提供瞭清晰準確的中文翻譯;反之,對於常用的中文詞匯,也提供瞭對應的英文釋義和例句。這種雙嚮對照的設計,極大地方便瞭中英雙語使用者,無論是進行閱讀理解、寫作翻譯,還是日常交流,都能獲得高效的支持。尤其值得一提的是,本書在收錄漢字詞匯時,同樣進行瞭細緻的考量,力求準確傳達中文詞匯的精髓和在不同語境下的含義。 《英漢詞典:精選實用漢英雙語對照》在版式設計上也力求簡潔大方,易於查閱。清晰的字體、閤理的排版,配閤醒目的標題和標記,使得讀者能夠快速定位所需信息。書後附錄部分還包含瞭常用縮略語、國際音標、數字讀法等實用信息,進一步增強瞭本書的工具書價值。 目標讀者: 廣大英語學習者: 從初學者到高級學習者,無論是在校學生、備考族,還是希望提升英語能力的社會人士,本書都是學習和查閱詞匯的理想助手。 翻譯工作者: 專業翻譯人員可以藉助本書查閱精確的詞義和用法,確保翻譯的準確性和專業性。 跨國企業工作人員: 在日常工作交流、商務談判、文件撰寫等方麵,需要準確理解和運用英漢詞匯的人士。 留學生及海外工作者: 在海外學習和生活,需要進行日常交流、學術研究和工作溝通的人士。 英語愛好者: 對英語語言有濃厚興趣,希望深入瞭解詞匯用法和文化內涵的讀者。 任何需要進行英漢互譯的讀者: 無論是閱讀英文報刊、書籍,還是撰寫英文郵件、報告,抑或是與外國人進行交流,本書都能提供強有力的支持。 核心價值: 權威性與準確性: 由資深專傢團隊精心編纂,釋義精準,用法可靠。 實用性與全麵性: 涵蓋麵廣,從基礎詞匯到專業術語,滿足不同領域的需求。 精細化解釋: 深入剖析詞匯的細微差彆、搭配和語境,幫助讀者準確理解和運用。 豐富的例句: 大量真實語料中的例句,生動展示詞匯的實際應用。 高效的雙語對照: 強大的漢英互譯功能,方便中英雙語使用者。 易於查閱的設計: 簡潔清晰的版式,讓查詞過程更加便捷高效。 拓展學習功能: 提供同義詞、反義詞、近義詞辨析,幫助讀者積纍詞匯。 《英漢詞典:精選實用漢英雙語對照》不僅僅是一本詞典,它更是一位忠實的語言夥伴,伴隨您在英語學習和使用之路上的每一步。它以嚴謹的態度、豐富的內涵和貼心的設計,為您掃清詞匯障礙,助力您更自信、更流暢地掌握和運用英漢兩種語言,為您打開更廣闊的視野,連接更豐富的世界。它緻力於成為每一位英語學習者和使用者案頭的必備工具,幫助您在信息爆炸的時代,準確、高效地駕馭語言的海洋。

用戶評價

評分

這本書帶給我的驚喜遠不止於它所介紹的詞匯和用法,更在於它所傳達的一種全新的學習視角。作者非常注重“語境”的重要性,反復強調單詞和句子孤立存在是沒有意義的,必須結閤具體的場景纔能理解其真正的含義。例如,在討論“fine”這個詞時,作者就列舉瞭“I'm fine, thank you.”、“It's fine.”、“Are you fine?”等多種情景,並詳細解釋瞭它們在情感色彩和語氣上的微妙區彆。我之前在學習英語的過程中,常常會陷入死記硬背單詞和例句的誤區,效果並不理想,也容易感到枯燥。而這本書的齣現,就像給我點亮瞭一盞明燈。它鼓勵我去觀察、去感受,去體會語言在實際生活中的應用。書中穿插的一些小故事和情景對話,更是生動形象地展示瞭語言的魔力。我記得有一個關於“hang out”的場景,作者並沒有簡單地解釋它是“閑逛”,而是描繪瞭一群朋友在咖啡館裏悠閑地聊天、分享生活點滴的畫麵,讓我瞬間理解瞭這個詞背後的那種放鬆、自在的氛圍。這種“潤物細無聲”的教學方式,讓我覺得學習英語變得更加自然和有趣,也讓我開始反思自己過去的一些學習方法。

評分

這本書最讓我印象深刻的是它對“語用學”的深入淺齣地講解。很多時候,我們雖然掌握瞭單詞和語法,但在實際交流中卻顯得生硬和不自然,這正是因為我們缺乏對語言實際運用層麵的理解。《美語新詮2:英文》這本書正好彌補瞭這一塊的不足。作者通過大量的實例,揭示瞭同一句話在不同語境下可能産生的截然不同的效果,以及如何通過恰當的錶達方式來避免誤會和增進理解。我記得書中有一個關於“saying sorry”的章節,作者詳細分析瞭在不同情況下,如何纔能說齣真正能夠被接受的道歉,而不是敷衍瞭事。這讓我意識到,語言不僅僅是溝通的工具,更是情感和態度的載體。作者在講解這些內容時,邏輯非常嚴謹,循序漸進,一點點地引導讀者進入語言的深層奧秘。我特彆喜歡書中的那種“反思”的引導,讀完一個案例,我常常會開始審視自己在過去的交流中,是否也曾犯過類似的錯誤,並思考如何纔能做得更好。這種互動式的學習體驗,讓我覺得這本書不僅僅是一本教材,更像是一位良師益友。

評分

這本書的封麵設計相當吸引眼球,簡潔的字體搭配一張富有象徵意義的插圖,讓我在書店裏一眼就被它吸引住瞭。當翻開它,撲麵而來的不是枯燥的單詞列錶或語法規則,而是一係列生動有趣的故事、對話和情景。我尤其喜歡其中關於“誤解”的部分,作者用瞭很多鮮活的例子,比如一個簡單的英文詞在不同的語境下會有多麼巨大的含義差異。我記得有一個例子是關於“break a leg”這個短語,我們通常會把它理解成“摔斷腿”,但實際上在演藝界,它卻是“祝你演齣成功”的祝福語。這種看似微小的詞匯差異,卻能引發很多意想不到的幽默和文化衝突,讀起來非常解壓,也讓我對語言的奧妙有瞭更深的認識。作者在解釋這些概念時,並沒有使用過於專業的術語,而是用一種非常平易近人的方式,仿佛是一位經驗豐富的老師在娓娓道來,讓人感覺學習英語不再是一件苦差事,而是一種探索的樂趣。我特彆欣賞作者的邏輯清晰,每一個小節都圍繞著一個核心的“新詮”展開,然後層層深入,從詞匯的細微之處到文化習慣的差異,都解釋得明明白白。即使是一些我之前從未接觸過的概念,也能通過作者的引導,迅速理解並産生共鳴。這本書不僅僅是關於“美語”,更像是打開瞭一扇瞭解美國文化、思維方式的窗口。

評分

我非常欣賞作者在處理語言“歧義”和“多義”方麵的獨到之處。很多時候,我們在學習外語時,會因為一個詞的多種解釋而感到睏惑,甚至産生誤解。《美語新詮2:英文》這本書就恰恰抓住瞭這一點,並且提供瞭非常精彩的解析。書中有很多關於日常對話的案例,展示瞭同一個英文詞匯,在不同人的口中、不同的場閤下,可能會産生截然不同的理解。比如,書中提到“It's a piece of cake.”,如果直譯過來,可能會讓人覺得是“一塊蛋糕”,但作者卻巧妙地解釋瞭它在英語中是“易如反掌”的意思,並引申到很多其他類似的錶達方式。這讓我意識到,語言的學習不僅僅是詞匯和語法的疊加,更是一種對文化和社會習慣的理解。作者在講解這些內容時,節奏把握得非常好,不會讓人覺得過於密集或者拖遝,每一個知識點都得到充分的展開和解釋,同時又留有足夠的思考空間。我特彆喜歡書中那種“原來如此”的豁然開朗的感覺,每一次閱讀都能學到新的東西,並且能夠立刻應用到實際的交流中。

評分

讀完這本書,我對英語這門語言的理解不再停留在基礎的詞匯和語法層麵,而是上升到瞭一個全新的境界。作者的講解方式非常獨特,他沒有采取傳統的“填鴨式”教學,而是通過一個個生動有趣的故事和情景,將復雜的語言現象變得通俗易懂。我尤其喜歡書中關於“文化植入”的部分,作者通過分析一些常用的英文習語和俗語,揭示瞭其背後所蘊含的文化背景和思維方式。比如,書中對“home run”這個詞的解釋,就不僅僅是棒球術語,更是引申到瞭“取得巨大成功”的含義,這讓我深刻體會到語言與文化的緊密聯係。作者在敘述時,語言風格非常活潑,充滿瞭幽默感,讀起來一點也不枯燥。我記得有一次,我看到一個關於“spill the beans”的例子,作者用一種非常誇張的語氣描述瞭事情敗露時的那種尷尬和意外,讓我忍不住哈哈大笑。這種輕鬆愉快的閱讀體驗,讓我在不知不覺中吸收瞭大量的知識,也讓我對英語學習充滿瞭信心。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有