【原典】 万人操弓共射一招,招无不中①。章章,以害一生,生无不伤;以便一生,生无不长。故圣人之制也,以全其天也。天全,则神和矣,目明矣,耳聪矣,鼻臭矣,口敏矣,三百六十节皆通利矣。此人者,不言而信,不谋而当,不虑而得;精通乎天地,神覆乎宇宙;其于物无不受也,无不裹也②,天地然;上为天子而不骄,下为匹夫而不惛③。此之谓全德之人。 【注释】 ①招:箭靶。 ②裹:包容。 ③惛(mèn):通“闷”,烦闷。 【译文】 一万个人拿起弓箭,共同射向一个目标,目标不可能不被射;世间繁盛,如果用来伤害一个生命,生命不可能不被伤害;如果用来养育一个生命,生命没有不长寿的。所以圣人制约,是用来保全天所赋予的生命的。生命得到保全,那么精神和畅,耳聪目明,鼻子灵敏,口齿伶俐,全身的筋骨也通畅舒展了。像这样的人,不用说话有信义,不用谋划也会得当,不用思考便有所得。他们的精神与天地相通,意识覆盖了整个宇宙。他们对于外物无不承受,无不包容,像天地一样。这样的人,做了天子也不骄傲,做了百姓也不烦闷。这样的人,称得上是德操的人。 【原典】 贵富而不知道,适足以为患,不如贫贱。贫贱之致物也难,虽欲过之,奚由?出则以车,入则以辇,务以自佚①,命之曰“招蹶之机②”。肥肉厚酒,务以自强,命之曰“烂肠之食”。靡曼皓齿③,郑卫之音,务以自乐,命之曰“伐性之斧”。三患者,贵富之所致也。故古之人有不肯贵富者矣,由重生故也;非夸以名也,为其实也。则此论之不可不察也。 【注释】 ①佚(yì):通“逸”,逸乐。 ②蹶(jué):足病。 ③靡曼皓齿:指美色。靡曼,指肌肤细腻。 【译文】 富贵但却不通晓养生之道,会招致祸患,与其这样,还不如贫贱。贫贱的人获得外物很艰难,即使想要过分沉迷于物质享受之中,又从何而来呢?出门乘车,进门坐辇,只追求自身的安逸舒畅,这样的车辇叫做“招致脚病的机具”;肥美的肉,醇香的酒,极力勉强自己吃喝,企图用此来强健身体,这种酒肉可以称作“腐烂肠子的食物”;贪恋美色,陶醉于淫靡之音,只为自己尽情享乐,这种美色、音乐叫做“伐乱心性的利斧”。这三种祸患都是富贵安逸招致而来的。所以古人有的不肯招致富贵,这是重视生命的缘故,并不是以轻视富贵、钓取虚名来夸耀自己,而确实是为了养生的目的。既然这样,那么以上这些道理是不可不明察的。 重己 【原典】 三曰: 倕①,至巧也。人不爱倕之指②,而爱己之指,有之利故也。人不爱昆山之玉、江汉之珠,而爱己一苍璧小玑③,有之利故也。今吾生之为我有,而利我亦大矣。论其贵贱,爵为天子,不足以比焉;论其轻重,富有天下,不可以易之;论其安危,一曙失之④,终身不复得。此三者⑤,有道者之所慎也。 【注释】 ①倕(chuí):传说中的巧匠。 ②之:通“其”。 ③苍璧小玑:苍璧,为石多玉少的玉石。小玑,是小而不圆的珍珠。 ④一曙:一旦。 ⑤三者:指贵贱、轻重、安危之理。 【译文】 第三: 倕是巧的工匠。可人们不爱惜他的手指,却爱惜自己的手指,这是因为自己的手指对自己有利。人们不爱惜昆山的美玉,江汉的夜明珠,却爱惜自己的一颗劣质玉石,一颗小而不圆的珍珠,这是玉石和珍珠属于自己且对自己有利的缘故。现在我的生命由我支配,而带给我的利益也是极大的。生命的贵贱而论,即使贵为天子,也不足以同它相比;生命轻重而言,即使富有天下,也不能同它交换;生命的安危而论,一旦失去永远都无法再得到。这三个方面,正是有道之人所谨慎对待的。 …… |