編輯推薦
《道連·格雷的畫像(英漢對照)》為翻譯專業譯研讀本。The artist is the creator of beautiful things. To reveal art and conceal the artist is arts aim. The critic is he who can translate into another manner or a new material his impression of beautiful things. The highest, as the lowest, form of criticism is a mode of autobiography. Those who find ugly meanings in beautiful things are corrupt without being charming. This is a fault. Those who findbeautiful meanings in beautiful things are the cultivated. For these there is hope.
內容簡介
《道連·格雷的畫像(英漢對照)》為瞭促進翻譯教學的發展,豐富翻譯教學的資源,滿足翻譯專業師生的需要,外教社策劃瞭“翻譯專業名著名譯研讀本”分“英漢對照”和“漢英對照”兩個子係列齣版。本套讀本特色鮮明:1.原文與譯文對照排版,譯文部分穿插名傢對譯文的點評。2.點評從詞、句的翻譯方法、翻譯效果、譯語特點、譯者風格、譯文可供商榷之處等方麵齣發,指點讀者細心體會翻譯過程,在揣摩、比較和思考中提高自己的翻譯水平和鑒賞能力。3.譯者和點評者皆為譯界名傢,有的譯者兼做點評者,更能幫助讀者體會譯文背後的點點考量。
4.精心選取古今中外名著,不拘體裁,小說、詩歌、散文、戲劇兼收並蓄,蔚為大觀,意在讓學生廣泛涉獵,開闊視野,提高素養。
作者簡介
黃源深,教授,博士生導師,上海翻譯傢協會副會長。主要著譯有:專著《澳大利亞文學史》、《澳大利亞文學論》、《澳大利亞文學簡史》、《外國文學欣賞與批評》等;譯著《簡·愛》、《道連·格雷的畫像》、《歐·亨利短篇小說集》、《我的光輝生涯》等;編著《英國散文選讀》等;教材((高等師範院校英語專業教材1-8冊》、《綜閤英語教程》等。已齣版著譯四十餘部,論文六十餘篇。著譯曾十多次獲省部級以上奬項。曾獲澳大利亞政府奬章及“上海市優秀留學迴國人纔稱號”。
奧斯卡·王爾德(Oscar wilde)(1854-1900)是英國唯美主義藝術運動的倡導者,著名的作傢、詩人、戲劇傢、藝術傢。
《道連·格雷的畫像》是王爾德的代錶作,講述瞭美貌驚人的少年道連·格雷在朋友亨利勛爵的誘導下,個性由單純變為世故,靈魂由純潔轉為汙穢,最後走嚮毀滅的故事。
唯美主義理論的大膽實踐、寓意深刻的奇特構思、隱性的同性戀題材、雄辯而富有哲理的對話、似是而非的悖論等,構成瞭這部不朽的經典作品不同於其他小說的獨特魅力。
目錄
The Preface 序
Chapter One 第一章
Chapter Two 第二章
Chapter Three 第三章
Chapter Four 第四章
Chapter Five 第五章
Chapter Six 第六章
Chapter Seven 第七章
Chapter Eight 第八章
Chapter Nine 第九章
Chapter Ten 第十章
Chapter Eleven 第十一章
Chapter Twelve 第十二章
Chapter Thirteen 第十三章
Chapter Fourteen 第十四章
Chapter Fifteen 第十五章
Chapter Sixteen 第十六章
Chapter Seventeen 第十七章
Chapter Eighteen 第十八章
Chapter Nineteen 第十九章
Chapter Twenty 第二十章
精彩書摘
這些至少是道連的觀點。他過去總是對某些人的膚淺的心理學感到納悶。他們認為人的自我是簡單的、永久的、可靠的,屬於單一的本質。對他來說,人具有多重生活和多重感覺,是一個多重體的復雜動物,內中有傳承下來的思想和激情的奇怪遺産。人的肉體本身就染上瞭逝者可怕的疾病。他喜歡漫步在自己鄉間彆墅荒涼的畫廊裏,欣賞那些他們的血在自己血管中流動的人的畫像。這裏是菲利普·赫伯特。弗蘭西斯·奧斯本在他的《迴憶伊麗莎白女王和詹姆斯國王的執政》中,把他描繪成“因外貌漂亮而深得朝廷的寵幸,但他的美貌並未久留”。難道他有時過的就是青年赫伯特的生活?難道某種奇怪的毒菌從一個軀體潛入另一個軀體,直至最後到瞭他身上?難道是因為他朦朧地感覺到瞭那種已毀掉的魅力,纔在巴茲爾·霍爾華德畫室的發瘋似的祈禱中,許瞭一個從此完全改變瞭他生活的願?這裏站著安東尼·謝拉德,身穿綉金紅背心和鑲著寶石的短襖,戴著金邊圓領和袖口,銀黑兩色的盔甲堆在他腳邊。他的遺産是什麼呢?那不列斯的喬凡那的情人把罪惡和恥辱作為遺産傳給他瞭嗎?他自己的行動難道不過是死去的人不敢實現的夢想?在這塊褪瞭色的畫布上,伊麗莎白·德芙洛夫人微笑著,披著薄紗頭巾,身穿珍珠胸衣,露齣粉紅色分叉的袖。她右手拿著一朵花,左手緊握一個紅白玫瑰琺琅項圈。她身邊的桌子上放著一把曼陀鈴和一個蘋果。她尖尖的小鞋上綴著綠色的玫瑰花飾。道連瞭解她的生活,也瞭解她情人們的奇奇怪怪的傳聞。難道他身上有她的脾性?這雙杏眼重重地垂著眼瞼,似乎好奇地瞧著他。這位頭發搽粉、臉上貼著怪裏怪氣的飾顔片的喬治·威洛比又怎麼樣呢?他看上去一副惡相!黝黑的臉十分陰沉,性感的嘴唇因為目空一切的錶情而扭麯。精製的花邊褶袖下是一雙又瘦又黃的手,手上戴瞭過多的戒指。他是個十八世紀的紈絝子弟,年輕的時候曾是費拉爾斯勛爵的朋友。第二代的貝剋漢姆勛爵是怎樣一個人呢?他是攝政王子放蕩不羈的日子裏的夥伴,是王子同菲茨赫伯特秘密成婚的見證人之一。他一頭的栗色鬈發,一副神氣淩人的姿態,顯得多麼傲慢而又多麼英俊!他傳下的是什麼樣的情欲?
前言/序言
2005年,教育部批準設置本科翻譯專業。自此,我國的翻譯學科建設又上瞭一個新颱階。各大高校紛紛申請設立翻譯專業。為瞭促進翻譯教學的發展,豐富翻譯教學的資源,滿足翻譯專業師生的需要,外教社策劃瞭“翻譯專業名著名譯研讀本”,分“英漢對照”和“漢英對照”兩個子係列齣版。
本套讀本將原文與譯文對照排版,方便讀者閱讀揣摩。譯文部分穿插名傢對譯文的點評。點評從詞、句的翻譯方法、翻譯效果、譯語特點、譯者用意、譯者風格等方麵齣發,全麵指點學生對照閱讀原文和譯文,細心體會翻譯過程,體會譯者如何平衡準確性與靈活性,如何使譯作風格與原作風格保持一緻,等等;當然,點評也指齣瞭譯作中可供商榷之處,與讀者探討。點評旨在讓讀者在揣摩、比較和思考中提高自己的翻譯水平和鑒賞能力。對於小說、戲劇等長篇作品,更是請點評者做瞭全麵評介,包括原作的寫作特點、語言風格、在我國的接受情況、譯者翻譯時的心路曆程、譯者的翻譯原則、翻譯風格等等,可以幫助學生更好地理解原作和譯作。
每本書的譯者和點評者皆為譯界名傢,有的譯者兼做點評者,更能幫助讀者體會譯文背後的點點考量。
本套讀本精心選取古今中外名著,不拘體裁,小說、詩歌、散文、戲劇兼收並蓄,意在讓學生開闊視野,廣泛涉獵,提高素養。
本套書除供翻譯專業學生研讀之外,也可供英語專業本科生和其他翻譯愛好者參考使用。
null
翻譯專業名著名譯研讀本2:道連·格雷的畫像(英漢對照) [The Picture of Dorian Gray] 下載 mobi epub pdf txt 電子書 格式
翻譯專業名著名譯研讀本2:道連·格雷的畫像(英漢對照) [The Picture of Dorian Gray] 下載 mobi pdf epub txt 電子書 格式 2024
翻譯專業名著名譯研讀本2:道連·格雷的畫像(英漢對照) [The Picture of Dorian Gray] 下載 mobi epub pdf 電子書
評分
☆☆☆☆☆
這套翻譯教材都好,可惜隻有6本
評分
☆☆☆☆☆
本讀本將原文與譯文對照排版,方便讀者閱讀揣摩。譯文部分穿插名傢對譯文的點評。點評從詞、句的翻譯方法、翻譯效果、譯語特點、譯者用意、譯者風格等方麵齣發,全麵指點學生對照閱讀原文和譯文,細心體會翻譯過程,體會譯者如何平衡準確性與靈活性,如何使譯作風格與原作風格保持一緻.
評分
☆☆☆☆☆
這套翻譯教材都好,可惜隻有6本
評分
☆☆☆☆☆
剛收到,大概翻瞭翻感覺還可以,希望值得細細品味!給快遞點贊!給力!
評分
☆☆☆☆☆
唯美主義作傢王爾德大神的名著
評分
☆☆☆☆☆
封麵是那種淡淡的草綠色,很舒服。封麵設計也挺不錯的。
評分
☆☆☆☆☆
雙語對照不錯,非常方便- -
評分
☆☆☆☆☆
京東活動很給力,書摺後很便宜,質量好,顔色鮮,物流快,支持網上購書,不齣門也能買到滿意的書
評分
☆☆☆☆☆
認識認識王爾德
翻譯專業名著名譯研讀本2:道連·格雷的畫像(英漢對照) [The Picture of Dorian Gray] mobi epub pdf txt 電子書 格式下載 2024