外研社:现代意汉汉意词典

外研社:现代意汉汉意词典 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

王焕宝,王军 等 著
图书标签:
  • 词典
  • 语言学习
  • 意大利语
  • 汉语
  • 外研社
  • 工具书
  • 双语词典
  • 翻译
  • 现代汉语
  • 意汉词典
想要找书就要到 新城书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 外语教学与研究出版社
ISBN:9787560008790
版次:1
商品编码:10033544
品牌:外研社
包装:平装
开本:32开
出版时间:2007-07-01
页数:1727

具体描述

编辑推荐

  《现代意汉汉意词典》是一部中型双语双向词典,全书分意汉和汉意两大部分,共收词目6 万多条,包括了意、汉两种语言中最基本的词汇和短语,收入有关社会政治、经济、贸易、法律、科学技术等各方面的新词语。

内容简介

  《现代意汉汉意词典》是一部中型双语双向词典,全书分意汉物汉意两个部分,共收词目6万余条,包括了意、汉两种语言中最基本的词汇和短语,并尽可能地收入了有关社会政治、经济、贸易、法律、科学技术、文化生活等各方面的新词语。为便于读者正确掌握和使用意大利语和汉语,我们不仅注上了汉语拼音,意大利语部分还标上了重音。

目录

意汉部分体例说明
略语表
语法略语
意汉部分正文
附录一 意大利语常用缩略语表
附录二 意大利语常用动词变位表
汉意部分体例说明
汉意部分正文
附录三 意大利主要河流和湖泊名称表
附录四 意大利主要山脉和山峰名称表
附录五 中国历代年表
附录六 世界主要国家及首都名称
附录七 世界主要货币
附录八 度量衡一览表
附录九 意大利大区、首府和主要城市名称表
探寻世界的多维视角:当代语言学前沿与跨文化交流 (此简介不涉及《外研社:现代意汉汉意词典》的具体内容,而是围绕语言学、跨文化交流、翻译理论等相关领域展开的综合性介绍。) --- 第一部分:现代语言学的脉动与理论重塑 在全球化浪潮的推动下,语言不再仅仅是交流的工具,它已成为我们理解认知结构、文化认同乃至社会变迁的核心载体。本书试图构建一个宏大而精微的知识图景,聚焦于二十一世纪以来,语言学研究领域所经历的深刻变革与前沿探索。 1. 认知视角的深化:心智与语言的交互机制 传统的语言学研究往往聚焦于句法和语义的结构分析,但当代研究日益转向人类心智对语言的内在加工过程。本书首先探讨了生成语法理论的最新发展,特别是对“最小主义方案”的批判性继承与延伸。我们深入剖析了心理语言学实验的最新成果,如何通过眼动追踪、脑电图(EEG)和功能性磁共振成像(fMRI)等技术,揭示大脑在实时理解复杂句法结构和消歧过程中的动态机制。重点关注“具身认知”理论如何重塑我们对隐喻和框架的理解,即语言的意义并非抽象符号的堆砌,而是深深植根于我们的身体经验和世界互动之中。例如,对空间语言的分析不再局限于“方位词”的词典定义,而是考察了不同文化背景下,个体如何利用其物理环境来构建时间与叙事结构。 2. 社会语言学的场域拓展:语言变异与身份构建 语言是社会身份的标记,也是社会权力运作的剧场。本书拓展了社会语言学的研究范围,超越了传统的方言差异分析,深入探讨了数字环境下的语言实践。社交媒体、即时通讯工具中的“网络语篇”如何催生新的语言规范?虚拟社群如何构建其独特的“数字方言”(Digital Dialects)?我们对比了跨文化语境下,身份的建构如何通过语言选择(如代码转换、语域选择)来实现或受阻。特别是,对语言规划和语言政策的研究,不再仅仅关注官方语言的推行,而是分析在全球化背景下,少数族裔语言的存续危机与数字化复兴的可能性。通过对不同社会阶层、代际群体间语言使用的细致考察,本书揭示了语言变异如何折射出社会的不平等与流动性。 3. 语料库语言学与大数据时代的挑战 随着计算能力的飞速提升,大规模语料库已成为检验语言理论的基石。本书详细介绍了现代语料库的构建标准、标注方法(如依存关系标注、语义角色标注)及其在词汇统计、语法频率分析中的应用。然而,我们同时审视了大数据在语言研究中带来的挑战:如何处理语料库的偏见(Bias)问题,确保样本的代表性?如何从海量的文本数据中有效提取具有人类洞察力的语言规律,而非仅仅是表面的相关性?我们探讨了基于深度学习的自然语言处理(NLP)模型,如Transformer架构,如何模拟人类的语言生成与理解能力,并讨论了这些技术对未来语言教育和机器翻译的深远影响。 --- 第二部分:跨文化交际中的张力与桥梁 语言是文化的载体,理解一门语言,必然要深入其背后的文化逻辑。本书的第二部分致力于剖析在日益紧密的国际交往中,跨文化交际所面临的系统性障碍,以及如何通过精细的语言工具来建构有效的沟通桥梁。 1. 翻译理论的后现代转向:意义的不可判定性 翻译实践远非简单的词汇替换。本书深入探讨了当代翻译理论的复杂性,从翻译的文化转向(Cultural Turn)到后殖民视角下的翻译主体性。我们分析了“忠实”概念的演变:在面对高度语境依赖的文本(如文学、法律文件)时,译者如何在意义的完整性、读者的可接受性与源语的文化内涵之间进行艰难的平衡?重点讨论了“不可译性”(Untranslatability)的议题,并非将其视为终点,而是将其视为激发创造性转译(Transcreation)的起点。通过案例分析,展示了在不同文化范式下,特定概念(如情感、哲学概念)如何需要进行深层的概念重构而非表层对等转换。 2. 语用学与文化差异:言语行为的“陷阱” 语用学研究揭示了语言的实际运用如何受制于文化规范。在跨文化交流中,最常见的误解往往源于对“间接性”(Indirectness)和“面子”(Face-saving)策略的误判。本书详细对比了不同文化群体在提出请求、表达拒绝、进行批评时的典型言语行为模式。例如,在某些集体主义文化中,直接的“不”可能被视为攻击性,因而会采用冗长、委婉的表达方式;而在高度任务导向的文化中,这种间接性则可能被解读为犹豫或不专业。本书旨在提供一种敏感的语用学工具箱,帮助学习者识别并适应这些潜在的文化差异,从而实现更顺畅的人际互动。 3. 商务与技术语篇的规范化挑战 在全球供应链和技术协作日益频繁的背景下,专业领域的语言规范性显得尤为重要。本书探讨了技术文档、合同语言、以及跨国项目管理沟通中的特定挑战。商务交流强调效率和清晰度,但不同文化对“正式性”和“模糊性”的接受度存在显著差异。我们分析了如何构建清晰、无歧义的指示和报告,同时又不冒犯到文化敏感性。特别是,在涉及知识产权和跨文化谈判时,对法律术语和协议措辞的精确把握,是规避风险的关键。 --- 第三部分:面向未来的语言学习与应用 语言学习的未来在于如何将理论知识有效转化为实际的沟通能力,并适应技术驱动的变革。 1. 学习策略的个体化与元认知 本书倡导一种“元认知驱动”的外语学习模式。这意味着学习者不仅要掌握语言规则,更要了解自己是如何学习语言的。我们探讨了如何根据个体学习风格(视觉型、听觉型、动觉型)和认知负荷能力,设计最有效的复习和输入策略。强调了“可理解的输入”(Comprehensible Input)与“可理解的输出”(Comprehensible Output)之间的动态平衡,并提出将情感投入(Affective Filter)置于学习过程核心的观点。 2. 语言教育的数字化转型与人机协同 未来的语言教室将是混合型的。本书展望了沉浸式技术(如虚拟现实/增强现实)在语言教学中的潜力,如何通过模拟真实场景,大幅提升学习者的迁移能力。同时,我们讨论了教师在人工智能时代的定位:从知识的传授者转向学习过程的引导者、反馈的提供者和文化的中介者。重点是如何利用AI工具进行个性化练习和即时纠错,从而解放教师的精力,专注于高阶的批判性思维和复杂语篇的分析。 通过对语言学、认知科学、社会文化理论以及前沿技术的交叉审视,本书旨在为语言研究者、高级语言学习者、专业翻译人员以及所有致力于跨文化理解的实践者,提供一个全面、深刻且富有启发性的知识框架。它鼓励读者以更动态、更具批判性的眼光,审视语言在构建我们复杂世界中所扮演的核心角色。

用户评价

评分

关于装订工艺和长期耐用性,这本词典展现了极高的工业水准。我特意尝试将它完全摊平,即使是跨页的词条,也能保持平整,不用费力按住,这对于频繁查阅来说,极大地减轻了手腕的负担。走线和胶装的结合非常牢固,我试着快速翻阅了几个部分,书页之间连接紧密,没有出现任何松动或脱页的迹象。通常情况下,使用频率高的词典,最先出问题的就是装订处,而这本词典的工艺似乎已经预见了这一点并做了加固处理。这种扎实的装订质量,让我相信它完全能够承受未来几年甚至更长时间的高强度使用,不会轻易散架。它不仅仅是一本工具书,更像是一件值得收藏的工艺品,它的耐用性保证了投入的价值能够最大化地体现出来。

评分

这本词典的排版简直是业界良心!拿到手里就感觉分量十足,纸张的质感也相当不错,拿在手里沉甸甸的,一看就是经过精心打磨的工具书。内页的印刷清晰度极高,即便是小号字体也看得清清楚楚,这一点对于我们这些需要长时间查阅的读者来说,简直是福音。尤其值得称赞的是,它的开本设计非常合理,既保证了足够的版面来容纳丰富的词条和例句,又不会过于笨重,放在书桌上查阅或者随身携带都显得恰到好处。布局方面,检索的逻辑非常顺畅,不同的词性、用法都用不同的颜色或符号做了区分,初次使用者也能迅速找到所需信息。不像有些词典,信息堆砌在一起,找一个词跟大海捞针似的。这本书的排版设计,充分体现了“以用户为中心”的理念,让查阅效率得到了极大的提升,长时间使用下来眼睛也不会感到疲劳,这对于工具书而言,是硬实力的体现。我甚至会花时间去欣赏那些细微的排版处理,比如页眉页脚的设计,都透露着一股严谨和专业的气息,绝对是教科书级别的设计典范。

评分

作为一名对语言学习有着近乎偏执追求的人,我必须承认,这本书在词条的广度和深度上,完全超出了我的预期。它收录的词汇量,尤其是在现代语境下的新词和专业术语方面,表现得极为抢眼。我特意去查阅了几个我自己在其他主流词典中经常找不到的,或者解释得模棱两可的当代网络热词和技术性词汇,这本书的处理方式简直是教科书级别的精准和到位。更重要的是,它不仅仅是简单地提供对等翻译,而是深入挖掘了词语背后的文化语境和使用频率。很多时候,一个词在不同场合下的细微语义差别,这本书都能通过提供的多组高质量例句来完美展现,这对于提升翻译的“地道性”至关重要。我发现自己不仅仅是在“查词”,更像是在进行一次深入的语言学考察。这种对词汇“生命力”的捕捉和呈现,是任何冷冰冰的电子词典都无法替代的,纸质词典的这种厚重感和全面性,是学习者不可或缺的基石。

评分

这本书的例句编写质量,绝对是其“灵魂”所在。我翻阅了很多页,几乎没有看到一句是为了凑数而硬生生地编造出来的“塑料”句子。每一条例句都像是从真实的生活、新闻报道或者文学作品中提炼出来的精华,自然流畅,充满了烟火气和时代感。对于学习者来说,光知道“A=B”是不够的,关键是如何在实际交流中运用。这本词典的例句正是架起了理论与实践之间的桥梁。我特别喜欢它对固定搭配和习语的处理方式,不是简单地列出中文对应词,而是用一句完整的、符合习惯的意大利语或汉语来展示其用法,让人一目了然。通过这些例句的熏陶,我感觉自己的语感正在潜移默化地被重塑。我甚至建议语言教师可以把这本书的例句当作课堂练习的范本,它们的实用性和准确性,是其他资料难以比拟的。这真的是一本“用”起来非常舒服的工具书。

评分

物流和包装方面,这次的购物体验简直无可挑剔。我是一个非常注重书籍完好度的人,尤其是这种精装工具书,运输过程中的磕碰是最大的“敌人”。这本书的包装可谓是武装到了牙齿,外部套了一个厚实的瓦楞纸箱,内层还有气泡膜进行多重缓冲,拆开时,词典本身的外壳光洁如新,没有任何折痕或边角磨损。这体现了商家对顾客体验的尊重和对书籍价值的珍视。要知道,一本词典是需要陪伴我们度过漫长岁月的“战友”,它的“初次见面”状态直接影响了我们对它的初始印象和长期使用意愿。从发货速度来看,也相当给力,在预估时间范围内就送达了,这对于急需使用参考资料的学习者来说,无疑是极大的便利。如此细致入微的包装和高效的配送服务,让我的这次购书过程充满了愉悦感。

评分

例句很多,中意意中都有,大小合适,方便带

评分

还不错,实用???自学

评分

: )

评分

酒罢问君三语,为谁开,茶花满路?王孙落魄,怎生消得,杨枝玉露?敝屣荣华,浮云生死,此身何惧!教单于折箭,六军辟易,奋英雄怒!

评分

有好几页都是连在一起的 封面上还有折痕 包装也好简陋

评分

古汉语常用字字典》是1979年出版的,主要编写者是王力、岑麒祥、林焘、戴澧、唐作藩、蒋绍愚、张万起、徐敏霞。关于这本字典的编纂经过,已写在1988年的“修订说明”中,此处不再重复。字典出版以来,受到了读者的欢迎,至今已经印刷了60余次,印数已达上千万册。1995年,字典荣获首届中国辞书奖一等奖。这一方面使我们感到高兴,一方面也使我们感到自己的责任重大。字典的读者越多,我们越是应该进一步提高字典的质量。这本字典自出版以来,虽然做过几次修订,但仍然存在一些问题,所以我们决心做一次比较全面的增订。增订工作包括增补字条和修改原有字条,主要有以下几方面: (一)增补字条。原字典正文中的字头4200多个全部保留;取消原字典的《难字表》,《难字表》中的字头加以选择,僻字删除,比较常用的字约1800个,增加例句,收入正文;另增补原字典正文和《难字表》中都没有收录的常用字400多个,写成字条,统一按音序编排。第4版共收古汉语常用字6400余个(不包括异体字)。 我们选择字头的原则是:既然是《古汉语常用字字典》,那么顾名思义,它的收字应以“古汉语”为范围,以“常用”为标准。所谓“古汉语”,就是通常所说的“文言文”,指的是以先秦和两汉的传世文献以及后代“古文家”模仿这些文献的语言而写成的作品为代表的那种语言,不包括汉译佛典、六朝笔记、唐诗宋词以及近代戏曲、小说的语言,所以,本字典只收文言文中的常用字,至于在其他语体的作品中常用的字,本字典不收。所谓“常用”,指的是在阅读文言文作品中会经常碰到的,所以,那些只见于古代字书而没有书证的字,以及只用作很少见的人名、地名、动植物名、器物名的字,本字典不收。还有,这本字典是为中等以上文化程度的读者学习古汉语用的,那些古今意义完全一样的字,读者不需要查字典就能懂得,所以,这些字本字典也不收。 在增补字头的过程中,我们参考了《十三经》和《史记》的字频表,使我们在确定哪些字常用、哪些字不常用的时候有一个比较客观的依据。《十三经》和《史记》中没有的字,也就是东汉以后产生的字,如果不是很常用或者常用但古今意义没有差别,一般不收。 (二)调整义项。在增订工作中,我们遵循原字典关于义项的取舍和分合的原则,对每一字条的义项认真推敲,有不够妥当的就加以调整。义项取舍的原则是:重要的义项不能遗漏,较僻的义项不予列入;不是文言文中的意义一般也不列入。这是由这本字典的性质和对象决定的。义项分合的原则是:重视词义的概括性,义项的分立不要太细碎,有些义项中可再列引又泛特喻,以体现这些意义的内部联系。 (三)改正注音和释义。我们重新审定了注音和释义。原字典(包括正文和《难字表》)中的注音和释义总体上是准确的,但也有个别不当之处,这次增订加以改正。 这次增订在注音方面做了一项较大的改动:注音符号全部去掉,只用汉语拼音。标注直音字的方法也做了一些改变:1.在音项下,原则上仍然既用汉语拼音又用直音字标音,但如果找不到和被注字的中古音韵地位基本相同的直音字则不用直音,如果是一个通假义,后面已经有了“通某”,也不再用直音。2.在双音词条目中以及在例句中为字注音时,只用汉语拼音,不用直音。这样做,是考虑到目前汉语拼音已非常普及,绝大多数读者都可以根据汉语拼音读出字音来,所以,直音只作为一种辅助的注音方法。 (四)调整例句。第4版选用例句的原则是:例句要和释义准确对应,而且尽量选用时代较早、典型性强、明白易懂的例句。根据这一原则,对原有的一些例句做了更换。为了帮助读者理解例句,在有的例句中适当地加注音释义或串讲,这是本字典的一个特色,这次增订仍然保持了这一特色,但考虑到今天读者的古文水平比20年前高,所以第4版例句的注音释义或串讲适当减少了。 (五)这次增订对异体字、简化字等也做了进一步的规范。 (六)附录原有《中国历代纪元表》做了修改,并增加了《古代汉语语法简介》《怎样学习古代汉语》两部分内容。 此外,第4版的初稿完成后,还请北京大学中文系的部分学生将全部例句与原书作了核对,以保证书证的准确可靠。

评分

非常满意,五星

评分

书是旧的,无论是内容(国际货币还有德国马克呢,80年代的事了),还是书本身,书侧很脏的黑手印。

评分

方便携带,内容简明。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版权所有