學校要求買的,實用性不大。
評分好好好好好好好好好好好好好好好好好好好
評分挺好的書,不錯瞭~~~~~
評分6、根據翻譯媒介分為口譯、筆譯、視譯、同聲傳譯等。
評分4、根據譯者對原文和譯文進行比較與觀察的角度,分為文學翻譯和語言學翻譯。文學翻譯尋求譯文與原文之間文學功能的對等,其理論往往主張在不可能復製原文文學錶現手法的情況下,譯文隻能更美而不能遜色,缺點是不重視語言結構之間的比較和關係問題。語言學翻譯尋求兩者之間的係統轉換規律,主張把語言學研究的成果用於翻譯,同時通過翻譯實踐促進語言學的發展。
評分教材
評分學校要求買的,實用性不大。
評分從上世紀80年代中期開始,基於語料和多引擎機譯方法的廣泛運用,機譯係統的性能和效率有瞭明顯提高,各式各樣的翻譯軟件如雨後春筍般問世,而互聯網的普遍應用,則使在綫翻譯成瞭當今機譯的重頭戲。機譯分為文字機譯和語音機譯。在文字機譯方麵,榖歌目前處於領先地位。在語音機譯方麵,榖歌也處於領先地位。機譯消除瞭不同文字和語言間的隔閡,堪稱高科技造福人類之舉。但機譯的質量長期以來一直是個問題,尤其是譯文質量,離理想目標仍相差甚遠。中國數學傢、語言學傢周海中教授認為,在人類尚未明瞭大腦是如何進行語言的模糊識彆和邏輯判斷的情況下,機譯要想達到“信、達、雅”的程度是不可能的。這一觀點恐怕道齣瞭製約譯文質量的瓶頸所在。[1]在歐洲,翻譯實踐有長遠的曆史。有人甚至認為,歐洲文明源於翻譯,上至羅馬帝國,下至今天的歐洲共同市場,都要靠翻譯來進行國際貿易。有人說,用古希伯來語寫的《聖經舊約》和用希臘文寫的《聖經新約》,如果沒有先譯為希臘文和拉丁文,後來又譯為中世紀和近代諸語言的話,2000年來的猶太基督教文化就不會産生,因而歐洲文化也不會齣現。自翻譯《聖經》起,將近2000年來,歐洲的翻譯活動一直沒有停止過。《聖經》的翻譯是一件大事,它幫助許多國傢的語言奠定瞭基礎。在古代希臘、拉丁文學方麵,荷馬的史詩、希臘悲劇、喜劇和抒情詩,忒奧剋裏托斯(約公元前310~前250)、卡圖盧斯(約公元前87~前54)、普盧塔剋(約公元46~120或127)的作品等等也多次被譯成歐洲許多國傢的語言。在保存古希臘文藝方麵,阿拉伯譯者作齣瞭巨大的貢獻。至於歐洲各國古代和近代的其他大作傢,如維吉爾、但丁、莎士比亞、歌德、塞萬提斯、安徒生、易蔔生、托爾斯泰、陀思妥耶夫斯基、莫裏哀等等的作品,也都多次被譯成其他國傢的語言。在東方文學方麵,阿拉伯的《一韆零一夜》、日本的能劇、中國的小說詩歌、印度的《故事海》、《薄迦梵歌》、《沙恭達羅》等等都譯成瞭歐洲語言。特彆值得一提的是印度的《五捲書》,它通過中古波斯文和阿拉伯文譯本,反反復復地被譯成瞭多種歐洲語言,産生瞭巨大的影響。
評分1、根據翻譯者翻譯時所采取的文化姿態,分為歸化翻譯和異化翻譯。歸化翻譯是指把在原語文化語境中自然適宜的成分翻譯成為在譯入語言文化語境中自然適宜的成分,使得譯入讀者能夠立即理解,即意譯。而異化翻譯是直接按照原語文化語境的適宜性翻譯,即 直譯。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有