《西遊記》是中國古典四大名著之一。《西遊記》最早的英譯本,為蒂莫西·理查德(Timothy Richard)所譯,書名《聖僧天國之行》,書的內封題:“一部偉大的中國諷喻史詩”。這是根據題為邱長春作《西遊證道書》本翻譯的,前七迴為全譯文,第八迴至一百迴為選譯文。此書1913年由上海基督教文學會齣版(363頁),另有1940年版本。 現行《西遊記》英譯本中有三種流通最廣,Arthur Waley版是節譯本,影響最大。餘國藩譯本也是全譯本,對原文的解讀十分精到,堪稱漢英文學翻譯的典範之作。《大中華文庫:西遊記(英漢對照)裝全6捲)》英譯由英國漢學傢詹納爾教授完成,其優點是完整呈現瞭原著的風貌,最為接近原著,英漢對照版看著方便。
評分好,很不錯,挺好的,質量可以
評分看起來還不錯
評分《文賦》是中國最早係統探討文學創作問題的論著;《二十四詩品》是探討詩歌創作,特彆是詩歌美學風格的理論著作。
評分還沒開始看,感覺不錯。
評分質量還不錯,是正版的書,中文都是文言文的,裏麵也沒有彩圖,有彩圖那就更好瞭
評分一般,這一套所選國外大傢的譯文比例偏低,不如漢魏六朝和唐宋那兩套。
評分幫朋友下單的,他很滿意。
評分屢試不爽。好朋友說什麼也不能說話權健
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有