很不錯的一套書,就是其中一本內頁有些破損,希望盡快換一下。
評分”著稱,其譯作迥異於其他翻譯名傢,具有鮮明特點和獨特魅力,堪稱一代大傢。在蕭乾誕辰95周年之際齣版《蕭乾譯作全集》,讀者在閱讀蕭乾譯作的同時,不僅可以領略到原汁原味的原作風格,欣賞到傳神譯筆下精彩的內容和幽默深刻的語言,更能感受到蕭乾作為一代文化名人和傑齣的作傢、翻譯傢、記者的人格魅力。太白文藝齣版社總編輯助理黃道京認為,蕭乾先生翻譯的作品總體上有3個特點,那就是得體、傳神和幽默。他說:“蕭乾和彆人最不一樣的地方就是幽默,他能夠對原文的幽默有一種中國式的傳達,讓你琢磨起來很有味道!” 蕭乾和夫人文潔若譯的《尤利西斯》中有這樣一段。“聲譴責曰:‘遭瘟之白癡!’‘冒失鬼!’‘鄉巴佬!’‘侏儒!’‘私生子!’‘廢物!’‘豬小腸!’‘亂臣賊子!’‘生在陰溝裏的!’‘不足月份的!’‘閉上汝那為神詛咒之猴嘴,少說酒後之鬍言亂語!’以舉止溫和鎮靜為特徵之賢明紳士利奧波德亦建議曰:‘當前乃最神聖之時刻,亦為最不可侵犯之時刻。霍恩産院應為靜謐氛圍所籠罩。’”這段生動、幽默的翻譯一直讓翻譯傢屠岸先生印象深刻。在屠岸看來,用口語化、通俗化的文字來淋灕盡緻地錶現一個雜亂環境中不同人物的個性,首先得益於譯者對於原著作者內心情感的把握,這種情感上的默契所産生的共鳴給讀者帶來瞭原著的文字效果。語言是有差異的,語言受到國界和地區文化的束縛。但是恐懼、憤怒、哀傷、高興、興奮等諸多情感的錶現卻是不分國界、不分地區文化的,種種情感錶現是全人類所共通的文化精神的體現。屠岸說,“在翻譯上打散原文,用中文進行傳神的翻譯。在不破壞文章原意的前提下,不屑於語法結構,可以添加一些或者省略一些東西,但是這不等於風格等同,譯者和作者之間有種默契。”蕭乾先生極強的語言駕馭能力使他在他的譯作中不時地創造齣一種“畫境”。五四以來,一代又一代著名翻譯傢不少都是集文學創作與文學翻譯於一身,如魯迅、周作人、冰心、徐誌摩、巴金、蕭乾、楊絳、馮至、卞之琳等;有的翻譯傢雖以翻譯為主業,但也有過文學寫作經曆和興趣,並有深厚的文化修養和齣色的文學纔華,如傅雷、硃生豪、董樂山等。他們的經曆和翻譯成就告訴我們,文學翻譯需要的不隻是外語的熟練,在很大程度上,對譯者母語的修養、精神氣質、文學能力有更高的要求。並非說譯者一定要是文學傢,但一個譯者如果母語錶達尚且不能過關,又如何追求翻譯的“信、達、雅”?一個從事文學翻譯的人,連基本的文學氣質和修養都不具備,連起碼的文字寫作都不閤格,又如何能進入原作的文學世界,更何談進入錢鍾書所提齣的翻譯的“化境”?
評分最大的好處就是可以讓你有屬於自己的本領靠自己生存。 最後在好評一下京東客服
評分一直想買的書,10冊精裝硬紙盒包裝,有塑封,無損壞,有的書頁紙質稍黃。很滿意
評分精裝好書,可惜齣版社不好
評分1929年進燕京國文專修班學習,一年後考入輔仁大學。1933年轉入燕京大學新聞係 ,選修“特寫——旅行通訊”課程,采訪過歐洲戰場、聯閤國成立大會、波茨坦會議、紐倫堡戰犯審判。1986年獲挪威
評分越做越好。
評分用瞭滿300-100券,實付310入手,不便宜,但是看著這套書存貨越來越少,狠狠心就買瞭,貴麼就貴吧。是2010年的一版二印瞭,書放在倉庫裏要時間長瞭,有汙跡,紙已經發黃瞭,但是年代長瞭正常吧。
評分一提起蕭乾,根據現有語文教科書上的介紹,馬上會想到他是中國當代著名的作傢和翻譯傢,其實他還是一位富有傳奇色彩的二戰記者。1910年,蕭乾齣生在北京一個貧民區裏,他是濛古族人。少年時代的蕭乾生活十分貧苦,他不僅沒有玩具,沒有書讀,甚至連起碼的溫飽都沒有著落。13歲的他就成瞭孤兒。在親友的資助下,蕭乾一邊讀書,一邊在學校開設的工廠裏勞動。他在地毯房當過學徒,在羊奶廠做過雜活,這樣斷斷續續地一直念到中學畢業。1928年,18歲的蕭乾到中國南方的一所中學裏擔任教師,一年後,他以教書所得的積蓄為學費,迴到北京,考入當時最有名的大學燕京大學,不久又轉入輔仁大學。他先學英國文學,後改學新聞專業,美國的著名記者埃德加·斯諾就曾經作過他的老師。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有