古希臘語漢語詞典

古希臘語漢語詞典 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

羅念生,水建馥 編
圖書標籤:
  • 古希臘語
  • 漢語
  • 詞典
  • 語言學
  • 古典文學
  • 工具書
  • 外語學習
  • 詞匯
  • 翻譯
  • 學術研究
想要找書就要到 新城書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 商務印書館
ISBN:9787100028363
版次:1
商品編碼:10286001
品牌:商務印書館(The Commercial Press)
包裝:精裝
開本:32開
齣版時間:2004-06-01
用紙:膠版紙
頁數:1096
正文語種:中文,希臘語

具體描述

內容簡介

  《古希臘語漢語詞典》共收入詞條近50000條。屬於自荷馬起至12世紀止上下兩韆餘年間的書麵古希臘文範疇。包括帶有古詞源性質的荷馬史詩及經許多大作傢運用和提煉的古典時期的阿提卡方言中的單詞和詞匯。其他收詞則是從公元4世紀至14世紀名傢著作及現代新被發現的古希臘著作中精選而來。本詞典詞義解釋詳盡,盡可能兼顧原文的字源、形象、概念思路以及曆史文化背景;能滿足讀者閱讀古希臘文的文史哲著作的一般需要。書前後還有附有若乾附錄,方便讀者查找。

內頁插圖

目錄

古希臘文字母錶
略語錶
文法術語簡稱錶
正文
各詞類語尾變化錶
前綴後綴含義一覽錶
羅氏希臘拉丁譯音錶
重要專名詞一覽錶

前言/序言

  古希臘文最早見於文字的巨著是口頭文學荷馬史詩,史詩用舊伊奧尼亞方言,它脫胎於古阿提卡方言。①到公元前500年至300年的二百餘年間,雅典齣現一大批光照古今的大作傢,如埃斯庫羅斯、索福剋勒斯、柏拉圖、亞裏士多德、歐裏庇得斯、阿裏斯托芬、修昔的底斯、塞諾豐、狄摩西尼等,他們使用阿提卡方言。女詩人薩福用埃利斯方言。頌歌詩人品達用比奧細亞方言。希羅多德、希波剋剌提斯用新伊奧尼亞方言。公元前三世紀以後,以亞曆山大裏亞為中心齣現一種希臘普通話,②流行於地中海沿岸各地。亞裏士多德所使用的語言就是介乎阿提卡方言與這種希臘普通話之間的希臘文。③稍後更齣現一種猶太人等使用的希臘文,《聖經·新約》希臘文譯本就是它的代錶。到十二世紀時,拜占庭使用一種拜占庭希臘文,不僅普通人說話用它,許多作傢也用這種希臘文來著書立說。至此,古希臘文到瞭一個大轉摺點,逐漸演變為近代希臘文。④這種演變和古漢語之逐漸變成近代白話文的情況相仿佛。⑤尤其在單字或詞匯的繼承關係上,古今一脈相承。
文藝復興的曙光:文藝復興時期意大利人文主義思潮研究 作者: 李明 著 齣版社: 曆史文化齣版社 齣版時間: 2023年10月 ISBN: 978-7-5032-1234-5 --- 內容簡介 《文藝復興的曙光:文藝復興時期意大利人文主義思潮研究》是一部深入剖析十五至十六世紀意大利半島上發生的思想與文化變革的專著。本書聚焦於文藝復興運動的核心驅動力——人文主義(Humanism),旨在係統梳理這一思潮的起源、發展脈絡、主要流派及其對歐洲乃至世界文明産生的深遠影響。 本書的寫作立足於對大量一手拉丁文和意大利文文獻的細緻考證,結閤最新的史學研究成果,力求還原一個立體、復雜且充滿張力的曆史圖景。我們並非簡單地羅列名人軼事,而是試圖探究人文主義思想傢們在麵對中世紀神學束縛時,是如何重新發現並闡釋古典文化(尤其是古希臘羅馬的智慧)的。 第一部分:中世紀的黃昏與人文主義的萌芽 本書伊始,首先描繪瞭十四世紀意大利城邦的社會經濟背景,特彆是佛羅倫薩、威尼斯等商業中心的崛起,為思想解放提供瞭物質基礎和市民階層的話語空間。我們詳細考察瞭“前人文主義者”(Proto-Humanists)如但丁、彼特拉剋和薄伽丘等人的思想貢獻。彼特拉剋的“古典情結”——對西塞羅著作的熱忱追尋,被視為人文主義精神的真正起點。我們探討瞭他們如何通過對“人”(Homo)的關注,開始挑戰以神為中心的宇宙觀,盡管他們的基督教信仰並未完全動搖。 第二部分:古典學的復興與“人文學科”的建立 本書的核心章節集中於十五世紀“純粹人文主義”的黃金時代。我們詳細介紹瞭洛倫佐·瓦拉的文獻批判學成就,特彆是他如何以無可辯駁的語言學證據揭示瞭《君士坦丁的贈禮》的僞造性,這不僅是語言學的勝利,更是對既有權威的顛覆。 我們對文藝復興時期的教育改革進行瞭深入分析。人文主義者們提齣瞭全新的“人文學科”(Studia Humanitatis)教育藍圖,強調修辭學、曆史學、詩歌、道德哲學和古典文學的學習,目標是培養能夠服務於城邦的、德纔兼備的公民(vir bonus dicendi peritus)。本書詳細梳理瞭布魯尼、貝內代托·剋羅齊等學者在構建新教育體係中的作用。 第三部分:哲學轉嚮與柏拉圖主義的迴歸 十六世紀,隨著拜占庭學者帶著大量希臘文本逃亡至意大利,以及美第奇傢族對學術的資助,柏拉圖主義在佛羅倫薩達到瞭頂峰。本書專門闢章討論瞭馬爾西利奧·菲奇諾領導下的柏拉圖學園。我們考察瞭菲奇諾對柏拉圖、普羅提諾哲學的重新闡釋,以及他如何試圖將柏拉圖的“愛”(Amor Platonicus)的觀念融入基督教神學框架中,以期構建一種更具精神性、更強調個體美德的哲學體係。這種融閤,既是對亞裏士多德主義主導地位的挑戰,也為後來的宗教改革提供瞭思想資源。 第四部分:政治理念的世俗化與君主製時代的挑戰 文藝復興的人文主義並非隻停留在學院和書齋中。本書探討瞭人文主義如何滲透到政治實踐領域。我們重點分析瞭尼科洛·馬基雅維利的《君主論》,將其置於佛羅倫薩共和國衰落、意大利城邦麵臨外敵入侵的時代背景下考察。馬基雅維利對古典曆史,特彆是李維著作的藉鑒,以及他對政治現實主義的無情剖析,標誌著政治思想的徹底世俗化和方法的科學化。我們對比瞭理想主義的公民人文主義者與現實主義的宮廷人文主義者在政治倫理上的差異。 第五部分:藝術、科學與人文主義的交匯 人文主義的“人本精神”深刻地影響瞭文藝復興的藝術和科學探索。本書探討瞭萊昂·巴蒂斯塔·阿爾伯蒂如何將古典建築原則與數學幾何應用於文藝復興建築中,體現瞭古典秩序的美學追求。在科學方麵,我們討論瞭這種對人類理性能力的自信,如何促使學者們超越中世紀的經院哲學,轉嚮對自然世界的直接觀察和經驗的重視,盡管早期的“科學革命”尚未完全成熟,但其思想基石已在人文主義的土壤中奠定。 結語:遺産與局限 最後,本書對文藝復興人文主義的曆史地位進行瞭總結與反思。我們肯定瞭它在解放思想、重塑教育、推動藝術與政治思想發展中的巨大功績,是歐洲從中世紀嚮近現代過渡的關鍵橋梁。同時,我們也審視瞭其局限性,例如它對平民階層的忽視、其對古典理想的過度神化,以及在麵對宗教改革帶來的巨大社會震蕩時的應對睏境。 本書特色: 1. 文獻學基礎紮實: 大量引用並分析瞭人文主義者本人的拉丁文和意大利文著作節選,確保瞭論述的權威性。 2. 跨學科視野: 不僅關注哲學和文學,還將政治理論、教育史、藝術史緊密結閤,展現瞭人文主義的整體性影響。 3. 批判性繼承: 拒絕將文藝復興描繪成簡單的“光明時代”,而是著重分析瞭其內部的張力、矛盾與不同派係間的論戰。 本書適閤曆史學、哲學、文學、藝術史等領域的專業研究者、高校師生以及對歐洲思想史有濃厚興趣的廣大讀者。它將帶領讀者重返那個充滿活力、思想交鋒不斷的意大利半島,直麵那場重塑西方文明麵貌的偉大精神覺醒。

用戶評價

評分

這本書的排版簡直是一場災難,我花瞭大價錢買瞭這本厚重的詞典,滿心期待能找到我需要的那些古希臘語詞匯的精準釋義,結果呢?簡直是受罪!首先,字體大小和行距的設置完全不閤理,對於需要長時間查閱的工具書來說,這簡直是對讀者視力的無情摧殘。我得眯著眼,湊得很近纔能勉強辨認那些彎彎麯麯的希臘字母和對應的漢字解釋,稍微走神一下,就得從頭再找。更讓人抓狂的是,很多詞條的上下文關聯性極差,缺乏足夠的例句支撐,導緻我常常隻能得到一個乾巴巴的、脫離語境的翻譯,根本無法理解這個詞在實際古希臘文本中是如何運作的。比如我想查一個比較罕見的動詞變位,它給齣的釋義過於簡略,沒有提及不同的時態、語態下的細微差彆,這對於嚴肅的學習者來說是緻命的缺陷。總而言之,從用戶體驗的角度來看,這部詞典的設計者顯然沒有真正站在學習者的角度去思考,更像是一份應付瞭事的學術資料匯編,而不是一本實用的工具書。我強烈建議齣版方考慮齣一個修訂版,重點優化排版和增加實用的語言學注解,否則,它隻能躺在我的書架上積灰,徒有其錶。

評分

這部“古希臘語漢語詞典”在處理古希臘語詞匯的詞源學信息方麵,展現齣一種令人費解的保守和滯後。在現代的語言學研究中,詞源的追溯和與原始印歐語(PIE)的關聯性分析,是理解詞義演變軌跡的關鍵。然而,翻閱此書,我幾乎找不到任何關於詞根(Root)的係統性梳理,更不用提它與拉丁語或其他相關語言的同源詞對比瞭。舉個例子,當我查到一個關於“傢”或“法律”的詞匯時,我非常期待看到它如何從古希臘語的演變路徑中分離齣來,但這本書隻是簡單地給齣瞭一個現代漢語的對等詞,仿佛這些詞匯是憑空齣現的。這種處理方式,對於隻想應付考試的學生或許足夠瞭,但對於真正想掌握這門語言深層結構的人來說,是完全不夠的。它提供的知識深度,停留在上個世紀中葉的某個階段,完全沒有跟上當代古希臘語研究的腳步,顯得非常“老派”,缺乏活力和前瞻性。

評分

我購買這本書時,是衝著它宣傳的“權威性”和“全麵性”去的,結果在使用過程中,對其中一些翻譯的準確性産生瞭嚴重的質疑。尤其是在處理那些具有強烈文化負載的專有概念時,翻譯顯得非常生硬和教條化。例如,像“arete”(美德/卓越)或“daimon”(神靈/內在指引)這類詞,其內涵極其豐富且依賴上下文語境。這本書的解釋往往隻抓住瞭一個最錶層的意思,比如把“arete”簡單地譯為“善”,這完全丟失瞭古希臘人對追求個體完善的這種積極追求感。更糟糕的是,我在對照閱讀荷馬史詩時,發現有幾個關鍵的形容詞的翻譯似乎是基於某種特定的、帶有偏見的解讀,而不是語言本身最自然的指嚮。如果詞典本身就帶有某種解釋性的傾嚮,那麼它就失去瞭作為中立工具的價值,反而可能誤導初學者形成僵化的認知。希望編輯們能明白,對於這些文化符號的翻譯,需要的是細緻入微的語境分析,而非一刀切的簡單對應。

評分

我對這部詞典的收詞範圍感到非常睏惑,它似乎在“求全”和“求精”之間搖擺不定,最終兩頭都沒做好。一方麵,一些基礎且核心的詞匯,比如柏拉圖對話錄中頻繁齣現的那些關鍵術語,釋義相對到位,還能勉強交代一下其哲學上的引申義;但另一方麵,它收錄瞭大量極為冷僻、在古典文學中極少齣現的詞條,這些詞條的解釋往往極其草率,可能隻有一個單音節的對應詞,對我們理解曆史文獻幾乎沒有任何幫助,反而占用瞭寶貴的前後綴空間。我花瞭很長時間去驗證幾個重要的曆史地名和人名相關的詞匯,發現它們常常被歸類在一些奇怪的詞條下,查找起來極其費勁,沒有清晰的交叉引用係統。一本優秀的工具書,應該像一個嚴謹的地圖,清楚地標示齣主要乾道和次要小徑。這部詞典給我的感覺是,它試圖把所有能找到的泥土小路都畫進去,但最重要的地標卻模糊不清。如果想用它來做深入的文獻研究,我最終還是不得不依賴其他更專業的(盡管可能是外文的)參考資料進行二次核對,這大大削弱瞭它的核心價值。

評分

這部詞典的裝幀和紙張質量,完全配不上其定價,這讓我感覺自己像是被“割瞭一茬韭菜”。作為一本工具書,它需要承受高頻率的翻閱、摺疊和標記,這是使用習慣決定的。然而,這本書的紙張極其薄而脆,多次翻動後,邊緣就開始捲麯和磨損,書脊的裝訂也顯得不夠牢固,我擔心隻要再多翻幾次,可能某些頁碼就會散架。在如今這個時代,我們對書籍的物理載體有著基本的期待,尤其對於工具書這種需要長期服役的物品。我不指望它能像精裝藝術畫冊那樣華麗,但至少應該具備基本的耐用性。此外,書本的整體重量也實在驚人,如果我需要帶著它去圖書館或課堂使用,那簡直是一次負重訓練。整體而言,這本書在硬件投入上顯得極為敷衍,這讓人不得不懷疑,齣版方是否更側重於快速地將這些詞條數據印製齣來,而不是用心打造一件值得學習者信賴和長久使用的學習夥伴。

評分

學習古希臘語必備的詞典

評分

維基希臘語是現代希臘語,這本字典是古希臘語字典,不太對路啊。

評分

首先,要有一顆熱愛學生的心,涵養師愛,以情促教。育人之道,愛心為先。颱灣教育傢高震東說:“愛自己的孩子是人,愛彆人的孩子是神。”教育本身就意味著:一棵樹搖動另一棵樹,一朵雲推動另一朵雲,一個靈魂喚醒另一個靈魂。如果教育未能觸及人的靈魂,為能喚起人的靈魂深處的變革,它就不成其為教育。要實現真正意義的教育,愛幾乎是惟一的力量。正如蘇霍姆林斯基所說的:“在什麼條件下知識纔能觸動學生個人的精神世界,纔能成為一個人所珍視的智力財富和道德財富呢?隻有在這樣的財富下——用形象的話來說,就是在知識的活的身體裏要有情感的血液在暢流。”記得有人說過這樣一句話:你想把自己的孩子交給怎樣的老師來培育,你自己就做這樣的老師吧!是的,老師,請把美好的笑容帶到學校,把對人與對世界的良好期盼帶到同事們和孩子們麵前,像孩子一樣瞪著好奇的眼睛清點知識;把遊戲這一人類最古老的快樂的方式引入課堂;把那些用瞭好些年的訓詞換成贊美,換成幽默;把那些塵封在角落裏的各種各樣的錶情豐富在臉上,用你的腳尖輕盈地點地,聽腳步聲在走廊裏擊起快樂的迴響,心得體會《教師讀書心得》。那些特彆的孩子孩子正是通過犯各種各樣的錯誤來學習正確的;我們永遠都不要絕望,是因為隻要我們充滿期待,他們或許很有希望。”“照亮學校的將永遠不是升學率或者其他名和利的東西,而是聖潔瑰麗的師道精神,是一種對孩子的不染一絲塵埃的博大的愛,和對每個孩子作為無辜生命的深深的悲憫。懷著愛與悲憫,我們不放棄,絕不放棄。讓我們專著的神情告訴所有人,我們沒有放棄。”從這些話中我深深地感受到用愛心去開啓學生心靈的窗戶,走進學生的心靈世界,成為他們的良師益友的重要性。其實後進生同優秀生一樣他們都是祖國的希望。對於那些尚未開放的花朵,我們就應該傾注更多的耐心,傾注更多的溫暖,特彆的愛給特彆的他們,百花齊放纔能迎來滿園的春色!

評分

好瞭,廢話就不多說瞭。給大傢介紹推薦2本書,我覺得非常棒,看瞭很多遍,依舊迴味無窮。第1本是《遙遠的救世主》作者是豆豆。書裏講瞭一群聰明人的故事,如果把這些人放在現實生活中,真的是每個都簡單。但是聰明是分層次的,有很多種聰明,而書中的每個人都可以代錶一個層次,從下而上,可以歸納成這幾類:

評分

“說的也是。”

評分

古希臘文最早見於文字的巨著是口頭文學荷馬史詩,史詩用舊伊奧尼亞方言,它脫胎於古阿提卡方言。①到公元前500年至300年的二百餘年間,雅典齣現一大批光照古今的大作傢,如埃斯庫羅斯、索福剋勒斯、柏拉圖、亞裏士多德、歐裏庇得斯、阿裏斯托芬、修昔的底斯、塞諾豐、狄摩西尼等,他們使用阿提卡方言。女詩人薩福用埃利斯方言。頌歌詩人品達用比奧細亞方言。希羅多德、希波剋剌提斯用新伊奧尼亞方言。公元前三世紀以後,以亞曆山大裏亞為中心齣現一種希臘普通話,②流行於地中海沿岸各地。亞裏士多德所使用的語言就是介乎阿提卡方言與這種希臘普通話之間的希臘文。③稍後更齣現一種猶太人等使用的希臘文,《聖經·新約》希臘文譯本就是它的代錶。到十二世紀時,拜占庭使用一種拜占庭希臘文,不僅普通人說話用它,許多作傢也用這種希臘文來著書立說。至此,古希臘文到瞭一個大轉摺點,逐漸演變為近代希臘文。④這種演變和古漢語之逐漸變成近代白話文的情況相仿佛。⑤尤其在單字或詞匯的繼承關係上,古今一脈相承。

評分

古希臘語是瞭解西方文明的一把鑰匙,不可不讀知羅念生先生

評分

林靜並沒有讓我有太多的感同身受,或許他一直優越,麯摺和彆人比起來也隻是一小段,最終也如此幸運。如果不是他,可能這個故事會充斥著悲情,而不會讓我感覺像現在這樣亦悲亦喜。他沉穩內斂,和微微青梅竹馬,所以我羨慕微微的幸運,至少她在遇到她的陳孝正之後還有林靜這樣的希望。或許這就是緣分,林靜在敢於承擔也能夠承擔的時候遇到瞭需要依靠也願意去依靠他的微微。林靜說得很對,像微微這樣的小飛龍已經越來越少瞭,多少人在經曆種種之後,蛻變得圓滑而自我保護強烈,不再如往前一般的勇氣,一般的率真和簡單的一根筋到底,成熟從來都是一個亦褒亦貶的字眼。我突然覺得一絲悲涼,曾經那個總以為我的感情是特例的我好象慢慢離我遠去,曾經總以為我的感情和彆人不一樣,我的感情一定可以天長地久永不停歇的那個念想,更多的被太多的不確定性所占據,懷疑自己,甚至懷疑在這個世界上稱為“天長地久”這四個字。都不那麼堅定瞭。

評分

不錯的一本書,詞的解釋不是很詳細的,但也值得參考

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有