英汉汉英国际贸易词汇手册

英汉汉英国际贸易词汇手册 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

李菲,施箐 著
图书标签:
  • 国际贸易
  • 英语
  • 汉语
  • 词汇
  • 手册
  • 经管
  • 外贸
  • 翻译
  • 工具书
  • 专业词汇
想要找书就要到 新城书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 上海外语教育出版社
ISBN:9787544610834
版次:1
商品编码:10393931
包装:平装
丛书名: 外教社英汉·汉英百科词汇手册系列
开本:32开
出版时间:2009-06-01
页数:277
正文语种:中文,英文

具体描述

内容简介

《英汉汉英国际贸易词汇手册》收录国际贸易基本词汇,英汉、汉英双向收词16000余条,为国际贸易专业英语入门工具书。外教社英汉·汉英百科词汇手册系列按学科、专业和行业分册编写,涵盖自然科学、技术、社会科学、人文科学、社会生活等80余个领域。各分册收录相关领域基本词汇,并力求反映该领域最新发展。
本系列词汇手册可供相关人员学习专业英语、丰富专业知识和从事专业翻译参考之用。

目录


前言
使用说明
英汉部分
汉英部分
参考文献

前言/序言

  改革开放30年来,我国的经济、科技、文化、教育、外贸和社会各项事业快速发展,取得了令人瞩目的成就,经济总量翻了两番之多,国内生产总值2007年已近25万亿元人民币,人均国民收入达到了2000多美元,提前实现了小康目标;科技水平不断提高,高新技术快速发展,缩短了与世界先进国家的差距;文化、教育事业迅猛发展,不断满足和丰富着人民日益增长的文化精神需要;社会服务和保障体系不断完善,使中华民族和社会更加和谐。我国在国际事务中的作用日益凸显,与世界各国的政治、经济、科技、文化、教育、外交、军事等方面的交往日益频繁。成功加入世界贸易组织,成功申办和举办2008年北京奥运会和残奥会,成功申办上海世博会等一系列重大外交活动,塑造了中国在世界上的良好形象,更是促进了我国与世界各国的交往、交流和交融。经济全球化、科技一体化、文化多元化、信息网络化的发展趋势,使人们的生活正发生着深刻的变化。
  新的学科、新的术语、新的词汇不断诞生和涌现。我国数亿不同层次的英语学习者和使用者,在学习或工作中不断遇到新的词语、新的术语。大部分的英语学习者和使用者能够比较顺利地用普通英语进行交流和交际,而一旦遇到专业领域的词汇或术语往往会陷入困境,有时可能了解某词语的一般意义,但不知道它在某些专业领域指的是什么。
null
好的,这是一份针对一本名为《英汉汉英国际贸易词汇手册》的书籍所撰写的、不涉及该书内容的图书简介: --- 《山海之间:一个旅行者的东方漫游录》 内容提要 《山海之间:一个旅行者的东方漫游录》并非一本传统意义上的游记,而是一场跨越时空的哲学思辨与文化探寻的深度记录。本书以一位长期旅居东方的西方知识分子视角,细腻描摹了从古老的丝绸之路起点到现代化的东亚都市群落所经历的种种奇景、冲突与融合。作者并未满足于表面的风光描绘,而是深入探讨了“东方”这一概念在不同历史阶段的演变,以及它对现代世界秩序和个人身份认同所产生的复杂影响。 本书的主线结构,如同书名所示,是围绕“山”与“海”的意象展开的。“山”代表着坚固、内敛、历史的厚重感以及内在的修行;“海”则象征着流动、变迁、贸易的活力以及无垠的未来可能性。作者沿着历史的轨迹,穿梭于喜马拉雅山脉的幽深峡谷,考察了古代佛教经典的翻译与传播路径;继而,他将目光投向了海岸线,记录了东南亚港口城市错综复杂的商业网络和多元文化交织的日常景象。 第一部分:雾锁群山——历史的低语 开篇聚焦于中亚腹地的古老文明遗址。作者详细考察了那些被时间掩埋的贸易驿站,通过考古发现和地方志的零散记载,重构了古代商队往来的艰辛与荣耀。他细致地剖析了游牧文化与农耕文明在接触点上所产生的文化张力——例如,在宗教信仰、货币体系以及对土地的看法上的根本差异。 特别值得一提的是,作者对“匠人精神”的深度挖掘。他花费数月时间,跟随一位仍在坚守传统技艺的制陶家族,记录了从选土、揉泥到烧制过程中所蕴含的东方哲学——强调“不完美中的完美”以及人与自然材料的共生关系。这些篇章充满了对时间概念的沉思,探讨了东方文化中那种超越线性时间、追求永恒循环的宇宙观。 第二部分:潮汐往来——海洋的脉动与现代性 视野转向广袤的海洋,本书的后半部分集中探讨了近现代以来,东方世界如何面对来自西方的冲击,并最终以自身的方式融入全球化的洪流。作者走访了上海、香港、新加坡等关键的贸易节点,记录了这些城市在短短数十年间从传统渔村或殖民据点蜕变为全球金融中心的剧变。 书中对“速度”与“效率”的批判性反思尤为深刻。作者对比了传统手工业中对精度的慢速追求与现代金融市场中对毫秒级反应的狂热。他通过与城市规划师、老一辈企业家以及新生代科技创业者的对话,描绘了一幅复杂的现代东方图景:一方面是对财富和进步的强烈渴望,另一方面是对传统伦理和社区精神流失的隐忧。 其中一个引人入胜的章节,探讨了“食物的地理学”。作者认为,食物不仅是生存所需,更是文化身份最直观的载体。他记录了跨越太平洋的食材交换——例如,在马尼拉大市场中,来自南美的辣椒如何与本地的椰浆融合,创造出独一无二的风味,象征着文化在碰撞中产生的创造力。 第三部分:归途的沉思——身份的再建构 最终,作者将视角转向自身——一个局外人试图理解“局内”的复杂性。他反思了自己在东方游历中获得的知识和情感沉淀。本书并非提供一个统一的“东方答案”,而是展示了理解东方的过程本身就是一种持续的自我修正和重塑。 《山海之间》拒绝提供简单的标签和刻板印象。它邀请读者跟随作者的脚步,去感受那些在宏大叙事下被忽略的微小细节:清晨集市的喧嚣、寺庙里香火的味道、夜晚城市霓虹灯下行人的疲惫与希望。它关乎旅行的本质——不是占有风景,而是被风景所改变。 本书特色: 跨学科视野: 融合了人类学、历史地理学、经济社会学的观察视角。 细腻的场景还原: 语言富有画面感和现场感,使读者仿佛置身其中。 深层次的文化对话: 挑战了西方中心主义的解读框架,提供了一种更为立体和多元的东方理解路径。 本书适合所有对全球化进程、文化差异、以及复杂历史变迁有浓厚兴趣的读者。它是一面镜子,映照出我们如何看待他人,以及我们最终如何看待自己。 ---

用户评价

评分

坦白说,我对这本书的专业深度表示怀疑。在国际贸易这个快速演变的领域里,词汇的更新速度是惊人的,新的监管术语、新的金融工具的名称层出不穷。我期望一本“国际贸易词汇手册”能紧跟时代步伐,收录那些近年来频繁出现在各类协定和实务操作中的新词汇和缩写。然而,我在这本书里看到的,似乎更多是那些教科书上几十年前就开始使用的基础概念,对于那些活跃在当下市场前沿的从业者来说,缺乏足够的“干货”。比如,关于数字贸易、跨境电商结算方式的最新表述,或者是一些关于可持续发展供应链(Sustainable Supply Chain)中出现的特定术语,它们在这本书里几乎找不到踪影,或者即便有,其解释也显得过于简略和敷衍,远不如网上搜索到的信息来得准确和详尽。对于一本宣称要覆盖“国际”范畴的工具书,这种对前沿知识的疏漏,是其致命的缺陷。它更像是一份沉睡在书架上的历史记录,而非一本可以随时指导实战的活字典。

评分

这本书的翻译质量,是我最想吐槽的一点。既然是双语对照的手册,那么翻译的准确性和地道性就是其灵魂所在。然而,我在多个条目中发现了令人啼笑皆非的“中式英语”或“英式中文”,它们要么是生硬的直译,完全丧失了原意的精髓,要么就是使用了在实际贸易场景中完全不被采纳的说法。例如,某个关于海关估价的术语,其英文解释看似专业,但对应的中文翻译却显得语焉不详,甚至让人对贸易条款的理解产生偏差。这种低水平的翻译,不仅无助于学习者建立正确的语感,反而会误导他们。在国际交流中,一个微小的词汇误解都可能导致巨大的商业损失。因此,对于工具书而言,翻译的严谨性是不可妥协的底线,而这本书显然没有达到这个标准。它给我的感觉是,编辑在收录词汇后,很可能找了一个非专业人士进行快速的“填鸭式”翻译,缺乏必要的校对和审订环节。

评分

从使用体验的角度来评价,这本书的“检索便利性”几乎为零。一本优秀的词汇手册,应当具备高效的索引系统,无论是以拼音、笔画还是专业领域作为入口,都应该能迅速定位目标词条。遗憾的是,这本书似乎将大部分精力都放在了堆砌词条上,而忽略了如何帮助读者“找到”词条。它的前后目录结构松散,缺乏清晰的章节划分,即便是最后附带的索引,也显得粗糙且不完整。我尝试通过查找一个我非常熟悉的、但可能在特定语境下略有变化的词语,结果却耗费了大量的无用时间在翻阅无关内容上。这对于时间宝贵的贸易人士来说,是无法接受的。如果我需要在紧急情况下查阅一个关键术语,我肯定会毫不犹豫地选择手机应用或在线数据库,而不是打开这本需要我像考古一样去挖掘信息的实体书。工具的价值在于“服务”,而这本书的服务意识显得异常淡薄。

评分

这本号称“国际贸易词汇手册”的书籍,我本来满心期待能为我这个刚踏入外贸行业的新人提供一份详尽、权威的指引。毕竟,在纷繁复杂的国际贸易术语面前,一本结构清晰的工具书是多么宝贵。然而,当我翻开这本厚厚的册子后,那种期盼很快就被一种难以言喻的困惑所取代。首先,从排版和装帧上看,它似乎透着一股陈旧的气息,那种字体选择和版式设计,让人感觉像是从上个世纪的印刷厂里直接搬出来的。这种视觉上的不适感,无疑为接下来的阅读体验蒙上了一层阴影。更令人费解的是,虽然它标榜为“英汉汉英”,但在实际内容的组织上,我却找不到一个清晰的逻辑主线。是按字母顺序排列?还是按贸易流程划分?抑或是按专业领域细分?似乎都不是。这种杂乱无章的呈现方式,使得我想要查找某个特定词汇时,如同在大海捞针一般,效率低下得令人抓狂。一本工具书的价值,很大程度上取决于其易用性,而这本书在这方面表现得相当令人失望。我更希望看到的是一套系统性的知识图谱,而不是一堆堆零散堆砌的词条。

评分

总而言之,这本《英汉汉英国际贸易词汇手册》在我的实际使用中,更像是一部令人感到沮丧的“概念合集”,而非一本实用的“专业工具”。它在设计理念上似乎将“收录量”置于“质量”和“易用性”之上。从封面给人的初步印象,到内部内容的组织、翻译的准确性,再到实际的检索体验,处处都透露着一种不成熟和仓促感。我不得不承认,它或许能提供一些零散的、基础的词汇信息,但对于任何希望提升自己专业能力、把握国际贸易脉搏的读者来说,它提供的帮助实在太过微小,甚至可能因为翻译的瑕疵而带来负面影响。我更建议有相关需求的人,去寻找那些由专业出版机构精心编撰、经过多轮行业专家校订的最新版本,而不是将希望寄托在这本略显“老旧”和“散乱”的词汇集上。这本书的出现,更像是一个提醒:在知识爆炸的时代,工具书的生命力在于其持续的更新和严谨的打磨,而不仅仅是名称上的宏大叙事。

评分

进口贸易和出口贸易是就每笔交易的双方而言,对于卖方而言,就是出口贸易,对于买方而言,就是进口贸易。此外输入该国的商品再输出时,成为复出口;输出国外的商品在输入该国时,称为复进口。

评分

质的要求,对教育规律的把握,对教学艺术的领悟,对教学特色的追求。

评分

我看了这本书籍很好,有不错的感想。认真学习了这本书,给我几个感受

评分

于善待“差生”,宽容“差生”。

评分

3554411555558818885

评分

④关系和谐,才能有轻松愉快;关系融洽,才能够民主平等。生生和谐、师生和谐、环境和谐、氛围和谐,都需要教师的大度、风度与气度。与同行斤斤计较,对学生寸步不让,艰难有和谐的课堂。和谐的关键在

评分

不过词汇后面没有音标,适合有英文基础,贸易基础的人查询单词。很有用的一本工具书,大概小学语文书那么大,携带很方便

评分

进口贸易和出口贸易是就每笔交易的双方而言,对于卖方而言,就是出口贸易,对于买方而言,就是进口贸易。此外输入该国的商品再输出时,成为复出口;输出国外的商品在输入该国时,称为复进口。

评分

于善待“差生”,宽容“差生”。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版权所有