綜上所述,我們似可達緻以下一個認識:自羅馬帝國和羅馬法傳統以來在歐洲社會中逐漸生成一種尊重、保護個人權利且充滿法製手段和法治精神的社會經濟製序,應該說與西方以拉丁語為共同祖先的均質歐洲語的語言特徵有著韆絲萬縷的關係。因而,單從社會的語言特徵這樣一個維度來思考問題,我們也會發現,在古羅馬帝國統轄的舊疆域裏的歐洲在近代型構和生發齣一種製度化或者說憲製化(constitutionalized)的社會經濟體製,說來沒有什麼奇怪得瞭。同樣,在一個具有靈活性、模糊性並注重上下文關聯和整體思維的漢語語言背景中,我們也自然能理解中國這一傳統大帝國能長期維係一種禮俗社會並無力在近現代自發地嚮一種憲製化的法理社會過渡的文化-語言原因瞭
評分 評分囤書,慢慢看看!
評分評分
陳鞦霖:迴復@仙荔枝:謝謝!這本書以前翻過,對於互助性行為和組織,經濟學裏也有很多研究的。在醫療保險裏,互助性保障一直也是方法之一,但是由於其不穩定性,並沒有成為市場的主體,即使是在非工人黨派主導的國傢福利中,也沒有成為主體。所以英國案例不足說明。
評分轉豆瓣在1911年英國國民保險法案(強製醫療保險)頒布之前的那段時間裏,開展試驗的自由,使得消費者可以保護自己不受組織化醫藥審查的傷害,促進醫療保健水平的提高。第一,自由促使醫療消費者組織起來反對醫療行業逼高收費的企圖,解除醫生對病人擔負的醫療保健標準的責任。第二,在1911年之前沒有公共部門的壟斷者,這促使當時齣現瞭各種不同的支付醫療費用的辦法。
評分再造市民社會:重新發現沒有政治介入的福利
評分上迴買瞭本書前麵26頁居然沒有!京東很爽快的重新發瞭本來!贊一個!
評分在華人社會中,尤其是在傳統中國社會中,人際交往中的溫文爾雅、彬彬有禮、以及處世說話中的“留有餘地”,往往正是通過漢語語言中的句法結構和用詞的“模糊”、“靈活”、“言不盡意” [19] 和詞義的多變、暗示和“弦外之音”來實現的。正是漢語的這種獨特特徵塑造瞭我們曆代“知識分子”、“文人”、“君子”以及皇帝和宦官的精神品格,並自然會投射或反映在君臣之間、官員幕僚之間以及文人墨客之間的關係之上,進而影響百姓大眾的行為與語言交流行為,以至於型構而成一種傳統中國社會中的靈活多變的社會關係網絡基體(或言“institutional matrix”——1994年紀念諾貝爾經濟學奬得主諾思——即Douglass North——晚年的一個專用術語)。因而,可以斷定,漢語的這種語義和語法的多變、含混和靈活性,恰恰型塑瞭在這種靈活多變、充滿玄機的“柔性”人際關係中的各個人的思想、語境、思境、世界觀和處世之道。當然,到底是漢語語言內在詞語語義和句法結構的這種靈活多變性塑造瞭傳統中國非法理化的社會生活形式特徵,還是傳統中國的禮俗社會本身就蘊涵和型構瞭漢語的這個典型特徵,看來是難能說得清楚的,或者說這裏我們還難能理清孰為因,孰為果——因為,這顯然又迴到維特根斯坦懷疑論式的語言的內在規則和生活形式相互涵衍的人“遵守規則的悖論”問題中去瞭。但漢語內在語法、句法結構和詞義的這種靈活性、多變性、情景性(contextuality)和模糊性,與傳統中國社會的禮俗社會的生活形式構型(configuration)特徵是“同構的”和或者說“配套的”,這卻是一個顯見的事實。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有