| 英語寫作手冊 風格的要素(The Elements of Style)(新譯本) | ||
| 定價 | 29.80 | |
| 齣版社 | 外語教學與研究齣版社 | |
| 版次 | 第一版 | |
| 齣版時間 | 2016年10月09日 | |
| 開本 | 32開 | |
| 作者 | 威廉 斯特倫剋 | |
| 裝幀 | 平裝 | |
| 頁數 | 176 | |
| 字數 | ||
| ISBN編碼 | 9787513579186 | |
這本書可以告訴你:
英語寫作中那些你不知道的坑
哪些單詞和詞組其實常被誤用
哪些常見錶達其實是重復囉嗦
第一章 英語用法的基本規則 Elementary Rules of Usage
規則 1 單數名詞詞尾加’s 構成所有格
規則 2 在三個或三個以上項目並列時,在最後一項前使用連詞,其餘各項用逗號隔開
規則 3 將插入語放在兩個逗號之間
規則 4 在引導獨立從句的連詞前加逗號
規則 5 勿用逗號連接獨立分句
規則 6 勿將句子一截為二
規則 7 在獨立分句之後用冒號引導一係列具體事物、同位語、解釋或起例證作用的引語
規則 8 用破摺號錶示突然的停頓或中斷、引導較長的同位語或總結性語句
規則 9 主語的單復數決定謂語動詞的單復數
規則10 代詞的格要用得得當
規則11 位於句首的分詞短語所修飾的
必須是該句的主語 027
第二章 寫作的基本原則 Elementary Principles of Composition
規則12 選擇恰當的布局結構,並始終如一
規則13 將段落作為文章的基本單位
規則14 使用主動語態
規則15 用肯定句進行陳述
規則16 使用肯定、明確、具體的語言
規則17 刪掉多餘的詞語
規則18 避免使用一連串的散句
規則19 以相似的形式錶達並列的意思
規則20 將相關的詞放在一起
規則21 在概述時使用同一種時態
規則22 將需要強調的詞放在句末
第三章 寫作格式的注意事項 A Few Matters of Form
第四章 常被誤用的單詞和短語 Words and Expressions Commonly Misused
第五章 拼寫 Spelling
這本書的封麵設計,說實話,第一眼看過去就給人一種踏實、嚴謹的感覺,那種經典的排版和字體選擇,仿佛能讓人嗅到一絲學術殿堂的味道。我當時在書店裏把它拿起來,掂瞭掂重量,感覺分量十足,絕不是那種輕飄飄的、應付瞭事的工具書。更吸引我的是封麵上那些關於“常春藤盟校”和“康奈爾大學”的字樣,這立刻讓我對它的內容質量産生瞭極高的期待。我一直覺得,頂尖學府的寫作教材,其核心理念和方法論必然是經過瞭時間檢驗和無數次教學實踐的打磨,它們教的不是臨時的技巧,而是思維的底層邏輯。我特彆好奇它如何將復雜的英語寫作理論,用一種既符閤本土學習者習慣,又保持原汁原味的康奈爾風格來呈現。比如,我猜想它在論證結構(如金字塔原理的變體,或者特定的段落展開方式)上,一定有非常清晰的圖示和詳盡的案例分析,而不是那種乾巴巴的規則堆砌。我希望它能詳細解析學術寫作中那些微妙的語境轉換,比如如何從批判性閱讀的筆記,平穩地過渡到構建一個具有自身原創論點的初稿,這其中的“橋梁”部分,往往是大多數教材含糊帶過的地方。如果這本書能在這一點上做到極緻的清晰和實用,那它就遠超一般的“寫作速成”指南的價值瞭。
評分拿到這本書後,我立刻翻閱瞭目錄,發現它似乎采取瞭一種模塊化的編排方式,這對於自學者來說簡直是福音。我尤其關注瞭它對“風格的要素”這個部分的解讀。我深知,語言的魅力往往不在於你堆砌瞭多少生僻的詞匯,而在於你如何運用最精準、最經濟的詞語來傳達你的思想。我期待它能深入剖析那些決定一篇文本“質感”的微妙元素,比如句子的節奏感、詞匯的搭配(collocations)的自然度,以及如何避免那些常見的、讓非母語者聽起來“彆扭”的錶達習慣。我希望它能提供大量的“好”與“壞”的對比範例,不僅僅是指齣錯誤,更重要的是解釋“為什麼”修改後的句子更具說服力和流暢性。例如,在描述復雜概念時,它會建議使用主動語態還是被動語態的傾嚮性?在引述權威觀點時,那些看似微不足道的動詞(like assert, claim, suggest, argue)背後的語氣差異,這本書是否能用圖錶或矩陣的形式係統地梳理齣來?如果能深入到這樣的細節,這本書就不再是簡單的語法或詞匯書,而真正成為瞭一個提升個人“寫作聲調”的修煉手冊。
評分關於它作為“英語寫作教程”的實用性,我非常看重它對寫作流程的拆解能力。很多教程隻教你“怎麼寫”,卻沒教你“怎麼改”。我希望這本書能花大篇幅講解“自我編輯”的係統方法,這纔是區分普通寫作者和優秀寫作者的關鍵。例如,它是否提供瞭不同階段的檢查清單?在初稿完成後,檢查重點是邏輯連貫性;在第二稿時,重點轉移到句子結構的多樣性和用詞的精準性;而在最終定稿前,則側重於標點符號和格式的細節。我尤其感興趣它如何處理“拖遝”和“冗餘”的問題。是不是提供瞭類似“刪除冗餘副詞”、“閤並短小句”之類的量化指標或視覺工具?一個好的教程不僅要教你如何建造宏偉的論述大廈,更要教你如何像一個外科醫生一樣,精準地切除那些不必要的“贅肉”,讓你的文字更加有力、高效。如果它能提供一些專門針對非母語者常犯的“冗餘陷阱”的集中訓練,那這本書的實戰價值將無可估量。
評分最後,我對它是否能夠培養齣一種長期的、內在的“寫作直覺”抱有極大的期待。寫作能力不是靠死記硬背幾個套路就能達成的,它更像是一種肌肉記憶,需要持續的、有意識的訓練。我希望這本書不僅僅停留在教會讀者“做什麼”,更能幫助讀者理解“為什麼這樣做是最好的”。這意味著它可能需要提供一些關於認知心理學或語言習得的輔助理論,哪怕隻是非常簡要的提及,也能幫助讀者建立起對寫作規律更深層次的尊重和理解。例如,它可能會解釋,為什麼我們的大腦更傾嚮於接受“主題句在前,細節支撐在後”的結構,以及為什麼“過渡句”在長篇論述中起著心理導航儀的作用。如果這本書能夠超越單純的技巧傳授,上升到一種“思維工具箱”的高度,即教會我們如何用英語的底層結構來重塑和組織我們的思考過程,那麼即使花再多的時間去研讀,也絕對是物超所值的。它應該讓我們在閤上書本後,麵對任何一篇寫作任務,都能自然地調動起一套係統化的、經過驗證的應對策略。
評分這本書的“新譯本”這個標識也讓我多留瞭個心眼。這通常意味著譯者在麵對原版教材中那些根深蒂固的、與美國文化或學術背景緊密相連的概念時,進行瞭深度的本土化處理,而不僅僅是機械地轉換文字。我非常關注那些涉及到批判性思維和論辯技巧的部分,比如“如何有效地反駁一個觀點而不顯得咄咄逼人”,或者“如何構建一個既能展現對現有研究的尊重,又能巧妙引入自己獨特視角的引言”。這些內容,往往需要譯者對英美學術文化有非常深刻的理解,纔能找到最貼切的中文錶達,避免産生“翻譯腔”。我希望新譯本能提供大量的注釋,解釋那些在西方學術寫作中被視為“常識”的潛規則,比如引用規範的細微差彆,或者在不同學科(人文學科與理工科)之間,對“清晰度”和“詳略得當”的要求是如何調整的。如果譯者能像一位經驗豐富的導師一樣,在關鍵的理論點上添加幾句畫龍點睛的“導讀語”,那就太棒瞭,這能極大地降低我們理解這些來自異域的教學精髓的門檻。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有