編輯推薦
“英語口譯基礎能力證書考試快速通關”旨在為參加基礎口譯證書考試的考生打好聽說和口譯基礎,幫助考生輕鬆備戰、高分通關!
編者:來自上海外國語大學的考試命題組專傢、考試指定教材編寫團隊傾力打造。
海量練習:強化訓練口譯、聽力、口語三項技能,全麵提高應考能力。
精到講解:深入剖析考試題型、詳細闡述解題及應試技巧。
內容簡介
《英語口譯基礎能力證書考試快速通關:基礎口語》共15個單元,另外有四個語音語調輔導講座,旨在幫助考生對英語語音形成一個初步瞭解。每單元都采用相同的體例並且由六個部分構成:第一部分為詞匯預習(VOCABULARY PREVIEW),主要列齣瞭本單元內齣現的重點詞匯及生詞、難詞;第二部分為熱身練習(WARM-UP EXERCISES),其中又包括兩個小部分,分彆為快速應答練習(QUICK RESPONSE)和簡短會話練習(SHORT CONVERSATIONS);第三部分列齣瞭在本單元中齣現的一些常用句型,用以鞏固考生的口語錶達能力;第四部分為短文朗讀及迴答問題(PASSAGES FOR READING),為瞭方便考生自學,我們對短文中齣現的難點都做瞭注釋並提供瞭例句;第五部分為命題發言(FREETALK),主要目的在於培養考生獨立思維和在短時間內組織語言的能力;最後一部分為補充閱讀材料(SUPPLY-MENTARY READING),主要目的是提供更多的相關閱讀材料,增加語言的輸入量。本書在最後附有快速應答練習的參考答案。
內頁插圖
目錄
UNIT 1 SCHOOL LIFE
UNIT 2 FAMILY AND PEOPLE
UNIT 3 HOBBIES AND INTERESTS
英語語音語調輔導講座(一)音節和單詞重讀
UNIT 4 FOOD
UNIT 5 SHOPPING
UNIT 6 SPORTS AND GAMES
英語語音語調輔導講座(二)失去爆破和連讀
UNIT 7 JOBS AND EMP LIOYMENT
UNIT 8 CULTURES AND CUSTOMS
UNIT 9 TRAFFIC AND ACCIDENTS
英語語音語調輔導講座(三)語句重音
UNIT 10 TRAVELI_ING AND SIGHTSEEING
UNIT 11 SOCIAL PROBLEMS
UNIT 12 MASS MEDIA
英語語音語調輔導講座(四)英語語調和意群
UNIT 13 SCIENCE AND TECHNOLOGY
UNIT 14 HEALTH AND SANITATION
UNIT 15 HUMANITIES AND NATURE
APPENDIX ANSWERS TO QUICK RESPONSE EXERCISES
前言/序言
上海外語口譯證書考試(基礎口譯、中級口譯、高級口譯)經過十幾年的發展,目前已成為在全國影響力最大、考生最多的口譯考試。該係列口譯證書以其低通過率、高含金量,廣受全國中學生、大學生以及職場白領的青睞,同時也為各社會單位培養和遴選瞭大量高素質的外語口譯人纔。
基礎口譯考試全稱為英語口譯基礎能力證書考試,分為筆試和口試兩部分。筆試包括聽寫、聽力理解和聽譯;口試包括口語和口譯。基礎口譯的學習是通嚮英語中、高級口譯考試的必經階段,考生通過學習,可以全麵提升英語綜閤能力,能從事基礎的對外接待和聯絡工作,並為今後進一步參加英語中、高級口譯考試做好語言技能方麵的準備。近年來,參加基礎口譯考試的人數呈逐年上升趨勢,除瞭眾多希望提升外語水平的職場人士之外,還吸引瞭很多中小學生前來挑戰。基礎口譯考試的係列教材受到瞭考生的普遍歡迎,與此同時,考生們也希望能有更多的輔導資料,幫助他們更充分地為考試做準備。為此,我們組織部分長期從事基礎口譯證書考試命題和教材編撰工作的教師編寫瞭這套《英語口譯基礎能力證書考試快速通關》,包括《基礎口譯》、《基礎聽力》、《基礎口語》三本,全麵、係統地幫助考生提高聽、讀、說、譯的能力,輕鬆應對英語基礎口譯證書考試!
《基礎口語》共15個單元,另外有四個語音語調輔導講座,旨在幫助考生對英語語音形成一個初步瞭解。每單元都采用相同的體例並且由六個部分構成:第一部分為詞匯預習(VOCABULARY PREVIEW),主要列齣瞭本單元內齣現的重點詞匯及生詞、難詞;第二部分為熱身練習(WARM-UP EXERCISES),其中又包括兩個小部分,分彆為快速應答練習(QUICK RESPONSE)和簡短會話練習(SHORT CONVERSATIONS);第三部分列齣瞭在本單元中齣現的一些常用句型,用以鞏固考生的口語錶達能力;第四部分為短文朗讀及迴答問題(PASSAGES FOR READING),為瞭方便考生自學,我們對短文中齣現的難點都做瞭注釋並提供瞭例句;第五部分為命題發言(FREETALK),主要目的在於培養考生獨立思維和在短時間內組織語言的能力;最後一部分為補充閱讀材料(SUPPLY-MENTARY READING),主要目的是提供更多的相關閱讀材料,增加語言的輸入量。本書在最後附有快速應答練習的參考答案。
需要指齣的是,全書15個單元中雖然每一單元均有相對獨立的主題,但這15個單元之間卻是互有內在聯係的,不應把他們獨立地分隔開來。在使用本書時,考生應該根據自己的實際情況進行大量的、充分的預習、復習和操練。預習時應該把重點放在詞匯預習上,而復習時應該把重點放在常見錶達法以及即時組織語言的能力上。考生還應該積極主動地給自己尋找並創造機會去進行真實的口語交流。
null
英語口譯實踐與進階技巧深度解析 本書旨在為有誌於提升英語口譯實際操作能力和應對復雜場景挑戰的學習者提供一套全麵、深入且高度實用的進階指南。它超越瞭基礎語言學習的範疇,專注於將理論知識轉化為精準、流暢且富有感染力的口譯輸齣。 --- 第一部分:口譯思維的重塑與核心技能的精進 本部分著重於構建高效口譯所必需的底層思維模式,並對核心技能進行細緻入微的拆解與強化訓練。 第一章:信息捕獲與即時解碼的藝術 口譯的首要挑戰在於信息流的快速處理。本章將深入探討如何有效進行“聽力-理解-轉化”的無縫銜接。 聽力策略的升級: 從單純的識彆詞匯,轉嚮對語篇結構、邏輯連接詞和說話者意圖(包括隱含信息和情感色彩)的快速鎖定。我們將分析不同語速下的信息密度處理技巧,如如何使用“預測性聆聽”來減輕即時翻譯的壓力。 源語信息結構重組: 口譯並非逐字翻譯,而是思想的轉述。本章提供瞭一套實用的“信息塊”劃分方法,教導譯者如何在源語結構與目標語習慣錶達之間進行高效的邏輯重構,確保信息完整性不受損。 專業術語的“即時激活”機製: 探討如何建立個性化的術語記憶網絡,使其在聽力中被迅速觸發。針對跨領域專業術語(如金融、科技、醫療的交叉領域),提供快速學習與記憶的框架,強調語境化理解而非死記硬背。 第二章:準確性與流暢性的平衡藝術 口譯的“度”的把握至關重要。本章聚焦於如何在確保內容準確性的前提下,最大化譯文的自然流暢性。 釋義與增譯的尺度控製: 詳細分析在何種情況下應采用直譯、意譯、歸納或補充說明(增譯)。通過大量實例對比,解析不同處理方式對原意傳達的微妙影響。 口語化錶達的再創造: 學習如何將書麵語、冗長句式轉化為地道的、適閤口頭交流的錶達方式。涉及常用連接詞、過渡句、強調句式的靈活運用,使譯文聽起來“像母語者說的話”。 節奏控製與“緩衝”技巧: 探討譯員在翻譯過程中如何通過適當的停頓、語氣的變化來管理聽眾的期望值,並為自己爭取寶貴的思考時間,避免因急於開口而導緻的錯誤。 --- 第二部分:高級口譯模式的實戰演練 本部分將口譯技能應用於不同的實際應用場景,強調不同模式下的策略側重和技巧應用。 第三章:交替傳譯的深度剖析與強化訓練 交替傳譯是信息量大、對記憶力要求極高的模式。本章著重於提升記憶的深度與提取的效率。 筆記係統的精細化升級: 介紹超越基礎符號係統的“語境化筆記法”。如何用最小的符號記錄復雜邏輯關係(如因果、轉摺、遞進),以及如何通過筆記的布局來預判講話人的後續內容。 短期記憶的“結構化存儲”: 講解利用“聯想鏈”、“語義地圖”等技術,將聽到的長段落內容轉化為可快速提取的結構化信息。訓練耳朵對核心主題句和關鍵支撐論據的敏感度。 “後插”與“前置”的策略應用: 針對源語中信息順序與目標語習慣順序嚴重不一緻的句子,教授如何設計閤理的譯齣順序,避免因拘泥於源語結構而造成譯文混亂。 第四章:同聲傳譯的核心挑戰與應對 同傳被視為口譯的“珠穆朗瑪峰”。本章專注於分心、壓力管理和聽譯分離的技術。 聽辨分離與“延遲”的藝術: 深入解析如何實現聽(輸入)與說(輸齣)的有效分離。重點訓練“視聽分離”能力,即在聽取新信息的同時,快速完成前一句的輸齣。 復雜句式的同步拆解: 針對從句嵌套、插入語過多的長難句,提供“切片式”同步翻譯技巧,確保在語流不中斷的前提下,精準處理句法結構。 高壓環境下的情緒調節與抗乾擾訓練: 探討如何在高強度、高負荷的同傳任務中,保持專注力。包括呼吸控製法、負麵信息(如聽不清、聽錯)的快速“格式化”處理流程。 第五章:特定情境下的口譯策略 不同場閤對譯員的要求韆差萬彆。本章提供針對性策略。 商務談判口譯: 側重於權力動態、措辭的微妙性(如委婉的拒絕、強硬的立場錶達)以及對閤同條款的精確轉譯。 會議論壇口譯: 強調對多位發言者觀點衝突的處理,以及如何適當地“中和”或“凸顯”不同觀點,保持中立的專業形象。 小型陪同口譯(如現場參觀、高層會晤): 關注人際交往中的非語言信息捕捉(肢體語言、眼神交流),以及如何在非正式場閤中保持專業風範。 --- 第三部分:譯員的自我提升與職業素養 口譯不僅是技能,更是一種職業素養的體現。 第六章:跨文化交際中的敏感度與得體性 優秀的譯員是文化的橋梁,而不僅僅是語言的轉換器。 文化禁忌與錶達的禁區: 詳細梳理東西方文化在幽默、批評、贊美等方麵的差異,指導譯者如何規避文化上的冒犯。 語用學的應用: 探討如何在目標語言中選擇最恰當的“語域”——是正式、半正式還是非正式,以匹配現場的氛圍和說話者的身份。 第七章:持續精進的自我評估與資源構建 口譯能力的提升是一個永無止境的過程。 錄音自測與盲點識彆: 教授如何高效地利用錄音來發現自己在語速、發音、邏輯連貫性上的固有缺陷,並製定有針對性的改進計劃。 專業知識的常態化輸入: 構建一個可持續的、高效的專業閱讀和聽力矩陣,確保知識儲備能夠跟上時代發展,隨時應對突發議題。 職業倫理與壓力管理: 討論口譯員在信息保密、立場中立、職業倦怠等方麵的職業規範與自我調節方法。 本書配備瞭大量模擬對話、長篇演講的聽力材料(需配閤配套資源使用),旨在通過高仿真的訓練環境,幫助學習者跨越“知道如何做”到“能夠做到”的鴻溝,最終成為一名自信、精準、高效的專業口譯人纔。