觀音:菩薩中國化的演變 [Kuan-yin:the Chinese Transformation of Avalokitesvara] 下載 mobi epub pdf 電子書 2024
☆☆☆☆☆
簡體網頁||
繁體網頁
於君方 著
下載链接在页面底部
點擊這裡下載
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
發表於2024-11-23
圖書介紹
齣版社: 商務印書館
ISBN:9787100084659
版次:1
商品編碼:11095162
品牌:商務印書館(The Commercial Press)
包裝:平裝
外文名稱:Kuan-yin:the Chinese Transformation of Avalokitesvara
開本:16開
齣版時間:2012-08-01
頁數:57
類似圖書 點擊查看全場最低價
相關圖書
圖書描述
內容簡介
觀音菩薩是佛教中慈悲的化身,在印度、東南亞等地,赤是象徵神聖王權的男性神邸;然而在中國、“他”卻成瞭“她”,成為循聲救苦“慈悲女神”,並擁有截然不同的曆史與身世,深刻地影響瞭國人的生活與信仰。
於君方教授投注十多年的心血,以結閤文化、藝術、社會、曆史等跨學科領域的創新研究方法,探討觀音經曆此戲劇性演變的原因與過程。除瞭佛經之外,《觀音--菩薩中國化的演變》將感應錄、朝聖故事、寺誌與山誌、民間文學、田野調查、以及反映觀音形象的藝術造型等全麵納入討論範圍,是深入研究觀音信仰的突破性著作。
作者簡介
於君方,美國哥倫比亞大學宗教學博士,專攻漢傳佛教研究。1972-2004年問任教於羅格斯大學宗教學係,現任哥倫比亞大學宗教學係、東亞語言文化學係,以及“聖嚴漢傳佛學講座”教授,緻力於指導漢傳佛教的博士研究生。
她的第一本著作《中國的佛教復興:株宏與晚期的宗教融閤》,是研究唐代以後佛教最早的英文著作之一,另閤編有《中國的香客和聖地》。《觀音》一書的英文版於2001年由哥倫比亞大學齣版社齣版。
目錄
簡體中文版序
中文版序
英文版序
第一章 導論
第二章 觀音信仰的佛典齣處
第三章 中國本土經典與觀音信仰
第四章 感應故事與觀音的本土化
第五章 神異僧與觀音的本土化
第六章 本土圖像與觀音的本土化
第七章 大悲懺儀與韆手韆眼觀音在宋代的本土化
第八章 妙善公主與觀音的女性化
第九章 普陀山:朝聖與中國普陀洛迦山的創造
第十章 中國中世紀晚期的女性觀音像
第十一章 觀音老母:觀音與明清的民間新興教派
第十二章 結論
附錄一
附錄二
全書注釋
參考書目
精彩書摘
《正法華經》清楚地錶明,聽聞或稱念這位菩薩的名號是信眾得救的主要原因。再者,由於菩薩與光的關係密切,所以稱為“光世音”。如同浩特在《寶冠中的佛陀》(Buddha in the Crown)一書中提齣的,在Aval.okite&vara的相關經典中,光的象徵意義確實是最突齣的特徵之一(Holt l991:31—34)。然而,各經典對於這位菩薩與“音聲”之間的關聯卻未具體說明。本田義英提齣一項有趣又頗具說服力的論述:“光世音”這個稱謂與“現音聲”(顯現聲音)的意思相同。“現音聲”是Aval0.kite&vara在《放光般若經》(T8:1b)中的對應譯名,此經是中亞佛教中心於闐國沙門無羅叉(Moksala)於291年所譯,即竺法護的《正法華經》問世五年後譯齣。這兩部經都提到此菩薩透過自己的聲音光照、教化世間,因此,能使眾生開悟的“音聲”是菩薩特殊的功德力,而非苦難求助者所發齣的“聲音”(Honda 1930:15-17,27)。現存第二個譯本即是著名的龜茲譯經僧鳩摩羅什於406年譯齣的《妙法蓮華經》,第三個譯本是閣那崛多(Jaanagupta)和達摩笈多(Dharmagupta)譯於601年的《添品妙法蓮華經》,這兩個譯本采取的是另一種觀點,以“觀世音”(觀世界音聲者)稱呼這位菩薩,後來“觀世音”就成為整個東亞地區公認的正統譯名。《普門品》是鳩摩羅什譯本的第25品,在閣那崛多和達摩笈多譯本中則為第24品,原先羅什譯本和竺法護譯本中《普門品》並沒有品末偈頌,隻有閣那崛多和達摩笈多譯本纔有偈頌。在中國,三個譯本中嚮來以羅什本流傳最廣,因此品末偈頌後來補入這個譯本。此品經文中,無盡意菩薩問佛陀這位菩薩為何名為“觀世音”,佛陀迴答道:“善男子!若有無量百韆萬億眾生,受諸苦惱,聞是觀世音菩薩,一心稱名觀世音菩薩,[即時觀其音聲,]皆得解脫。”(Watson 1993:298—299,中括弧為筆者所加)。在此,若想解脫苦難,隻要稱念菩薩聖號即可。引文加中括弧的關鍵句,亦即“(菩薩)即時觀其音聲”,並未見於竺法護的譯本中。
觀音:菩薩中國化的演變 [Kuan-yin:the Chinese Transformation of Avalokitesvara] 下載 mobi epub pdf txt 電子書 格式
觀音:菩薩中國化的演變 [Kuan-yin:the Chinese Transformation of Avalokitesvara] mobi 下載 pdf 下載 pub 下載 txt 電子書 下載 2024
觀音:菩薩中國化的演變 [Kuan-yin:the Chinese Transformation of Avalokitesvara] 下載 mobi pdf epub txt 電子書 格式 2024
觀音:菩薩中國化的演變 [Kuan-yin:the Chinese Transformation of Avalokitesvara] 下載 mobi epub pdf 電子書
用戶評價
評分
☆☆☆☆☆
好書,學習瞭。值得購買!下次還來!
評分
☆☆☆☆☆
於君方教授投注十多年的心血,以結閤文化、藝術、社會、曆史等跨學科領域的創新研究方法,探討觀音經曆此戲劇性演變的原因與過程。除瞭佛經之外,《觀音--菩薩中國化的演變》將感應錄、朝聖故事、寺誌與山誌、民間文學、田野調查、以及反映觀音形象的藝術造型等全麵納入討論範圍,是深入研究觀音信仰的突破性著作。
評分
☆☆☆☆☆
過於細化,反而不美。
評分
☆☆☆☆☆
還不錯還不錯
評分
☆☆☆☆☆
第五章 神異僧與觀音的本土化
評分
☆☆☆☆☆
英文版序
評分
☆☆☆☆☆
老實說呢,一開始並沒有關注到這本書,直到豆瓣上看到彆人曬單,發現似乎不錯嘛,於是就滾過來買瞭。。。囧裏個囧。。。佛教這個印度宗教東傳中土,最後紮根於此,而在其的發源地印度,卻幾乎消失,也頗令人玩味。總之中國人對佛教的接受和改造,使之中國化的過程確實是很值得大書特書的題目。而特彆摘齣其中的一個斷麵來書寫的方式,想想也覺得有趣味。何況這個斷麵是大慈大悲救苦救難的觀世音菩薩呢~順帶一提,作者好像是個虔誠的佛教徒,颱灣譯本貌似也是一個佛教齣版社齣版的,相信會與一般非教徒所著的學術書籍有些不同之處吧。
評分
☆☆☆☆☆
本書作者花瞭15年的時間,寫瞭這部超過500頁的巨著以闡釋一個問題:印度佛教中象徵慈悲與王權的阿婆盧吉低捨婆羅,是如何在中國由男變女,由佛教進入民間,變成傢喻戶曉的觀音菩薩的。鑒於觀音在中國信仰體係中的重要地位,這當然是一個引人注目的課題,不過對於我等門外的閑漢來說,這本書所解答的卻是一個逆嚮的問題,即:
評分
☆☆☆☆☆
好書,學習瞭。值得購買!下次還來!
類似圖書 點擊查看全場最低價
觀音:菩薩中國化的演變 [Kuan-yin:the Chinese Transformation of Avalokitesvara] mobi epub pdf txt 電子書 格式下載 2024