這本書的厚度令人望而生畏,但這種“大部頭”恰恰說明瞭作者對待這個主題的敬畏之心和全麵性追求。我關注它是否能提供一個宏觀的框架,用以理解中國文化在麵對外來衝擊時的“消化係統”是如何運作的。觀音的演變,實際上是中國文化自我更新能力的一個縮影。它不是簡單地“拿來主義”,而是經曆瞭一個漫長而復雜的“本土化改造”過程。我期待書中能對這種改造中的張力進行深入探討——例如,在哪些方麵,本土的道傢或儒傢思想對觀音的形象進行瞭“馴化”?在哪些方麵,觀音的超凡屬性又反過來挑戰瞭既有的本土觀念?這種對文化動態平衡的捕捉,纔是衡量一部史學著作價值的關鍵所在。
評分這本書的裝幀和紙張質感都非常精良,捧在手裏有一種沉甸甸的厚實感,這往往是學術著作纔有的品質。我最欣賞的是它那種抽絲剝繭般的論證結構。它似乎不滿足於停留在“觀音在中國化瞭”這一簡單結論上,而是試圖深入探討“如何化”、“為何化”以及“化到什麼程度”這些更深層次的問題。我能想象作者在浩如煙海的古代文獻中穿梭,對比不同朝代、不同地域的記載,試圖捕捉那些細微的、決定性的文化轉摺點。這種嚴謹的治學精神,讓我對後續內容的解讀充滿瞭信心。它不僅僅是在講述一個神祇的故事,更像是在剖析中國社會精神層麵是如何吸收外來元素並進行徹底本土化的一個經典案例。這種對文化適應性的深刻洞察,是這本書最吸引我的地方,它提供瞭一種觀察中國文化特性的絕佳窗口。
評分我特彆關注的是書中關於藝術和文學交叉影響的論述部分。一個信仰體係的傳播,從來都不是孤立的教義灌輸,而是與當時的審美潮流、文學思潮緊密捆綁在一起的。這本書如果能清晰地勾勒齣,在某一特定曆史時期,某一種藝術風格(比如唐代的豐腴與宋代的內斂)是如何反過來塑造瞭觀音形象的公眾認知,那將是極其精彩的。我希望能從字裏行間感受到,文學傢們如何用詩詞歌賦為觀音“化妝”,雕塑傢們如何用泥土和木材為她“塑形”。這不僅僅是文化史的研究,更是一部關於“審美權力”如何影響宗教信仰演變的精彩案例。我對這種多學科交叉研究的深度抱有極大的期待。
評分說實話,我原本以為這種主題的書籍會非常枯燥,充斥著晦澀難懂的梵文詞匯和教義闡釋,但齣乎意料的是,作者的敘事語言非常流暢且富有畫麵感。他沒有讓曆史停留在書頁上,而是將那些古代的雕塑、壁畫、詩詞都“活”瞭起來。我仿佛能看到初入中土的菩薩形象,帶著異域的莊嚴與慈悲,如何在唐宋的坊市間,一步步被賦予瞭更貼近世俗情感的特質。那種從印度傳入的“救世主”形象,如何逐漸轉化為一個更具母性關懷、更願意傾聽凡人祈求的“觀音娘娘”,這個轉變過程本身就充滿瞭戲劇張力。這種敘事能力,讓原本高高在上的神祇變得觸手可及,極大地拉近瞭讀者與曆史的距離。
評分這本書的封麵設計得十分典雅,那種水墨暈染的背景,配上蒼勁有力的標題字體,一下子就抓住瞭我的眼球。我原本對佛教文化瞭解不深,尤其對觀音菩薩這個形象,更多停留在民間故事和寺廟塑像的印象中。拿到書後,我立刻被它那種深邃的曆史感所吸引。作者顯然花費瞭極大的心血去梳理一個跨越韆年的文化現象。那種探尋的視角,不是簡單地羅列事實,而是像一個考古學傢,小心翼翼地剝開曆史的塵土,試圖還原一個形象的誕生與蛻變。僅僅是閱讀前言和目錄,我就能感受到那種嚴肅的學術態度和對文化脈絡清晰的把握。我期待著它能帶領我進入一個宏大的敘事空間,去理解一個神聖形象是如何在中國這片土地上,與本土的哲學思想、民間信仰進行復雜的交融與重塑的。這種期待感,遠超齣瞭閱讀一本普通宗教史讀物的範疇,更像是一場深入文化肌理的探險。
評分觀音菩薩是佛教中慈悲的化身,在印度、東南亞等地,赤是象徵神聖王權的男性神邸;然而在中國、“他”卻成瞭“她”,成為循聲救苦“慈悲女神”,並擁有截然不同的曆史與身世,深刻地影響瞭國人的生活與信仰。
評分第一章 導論
評分簡體中文版序
評分《正法華經》清楚地錶明,聽聞或稱念這位菩薩的名號是信眾得救的主要原因。再者,由於菩薩與光的關係密切,所以稱為“光世音”。如同浩特在《寶冠中的佛陀》(Buddha in the Crown)一書中提齣的,在Aval.okite&vara的相關經典中,光的象徵意義確實是最突齣的特徵之一(Holt l991:31—34)。然而,各經典對於這位菩薩與“音聲”之間的關聯卻未具體說明。本田義英提齣一項有趣又頗具說服力的論述:“光世音”這個稱謂與“現音聲”(顯現聲音)的意思相同。“現音聲”是Aval0.kite&vara在《放光般若經》(T8:1b)中的對應譯名,此經是中亞佛教中心於闐國沙門無羅叉(Moksala)於291年所譯,即竺法護的《正法華經》問世五年後譯齣。這兩部經都提到此菩薩透過自己的聲音光照、教化世間,因此,能使眾生開悟的“音聲”是菩薩特殊的功德力,而非苦難求助者所發齣的“聲音”(Honda 1930:15-17,27)。現存第二個譯本即是著名的龜茲譯經僧鳩摩羅什於406年譯齣的《妙法蓮華經》,第三個譯本是閣那崛多(Jaanagupta)和達摩笈多(Dharmagupta)譯於601年的《添品妙法蓮華經》,這兩個譯本采取的是另一種觀點,以“觀世音”(觀世界音聲者)稱呼這位菩薩,後來“觀世音”就成為整個東亞地區公認的正統譯名。《普門品》是鳩摩羅什譯本的第25品,在閣那崛多和達摩笈多譯本中則為第24品,原先羅什譯本和竺法護譯本中《普門品》並沒有品末偈頌,隻有閣那崛多和達摩笈多譯本纔有偈頌。在中國,三個譯本中嚮來以羅什本流傳最廣,因此品末偈頌後來補入這個譯本。此品經文中,無盡意菩薩問佛陀這位菩薩為何名為“觀世音”,佛陀迴答道:“善男子!若有無量百韆萬億眾生,受諸苦惱,聞是觀世音菩薩,一心稱名觀世音菩薩,[即時觀其音聲,]皆得解脫。”(Watson 1993:298—299,中括弧為筆者所加)。在此,若想解脫苦難,隻要稱念菩薩聖號即可。引文加中括弧的關鍵句,亦即“(菩薩)即時觀其音聲”,並未見於竺法護的譯本中。 《正法華經》清楚地錶明,聽聞或稱念這位菩薩的名號是信眾得救的主要原因。再者,由於菩薩與光的關係密切,所以稱為“光世音”。如同浩特在《寶冠中的佛陀》(Buddha in the Crown)一書中提齣的,在Aval.okite&vara的相關經典中,光的象徵意義確實是最突齣的特徵之一(Holt l991:31—34)。然而,各經典對於這位菩薩與“音聲”之間的關聯卻未具體說明。本田義英提齣一項有趣又頗具說服力的論述:“光世音”這個稱謂與“現音聲”(顯現聲音)的意思相同。“現音聲”是Aval0.kite&vara在《放光般若經》(T8:1b)中的對應譯名,此經是中亞佛教中心於闐國沙門無羅叉(Moksala)於291年所譯,即竺法護的《正法華經》問世五年後譯齣。這兩部經都提到此菩薩透過自己的聲音光照、教化世間,因此,能使眾生開悟的“音聲”是菩薩特殊的功德力,而非苦難求助者所發齣的“聲音”(Honda 1930:15-17,27)。現存第二個譯本即是著名的龜茲譯經僧鳩摩羅什於406年譯齣的《妙法蓮華經》,第三個譯本是閣那崛多(Jaanagupta)和達摩笈多(Dharmagupta)譯於601年的《添品妙法蓮華經》,這兩個譯本采取的是另一種觀點,以“觀世音”(觀世界音聲者)稱呼這位菩薩,後來“觀世音”就成為整個東亞地區公認的正統譯名。《普門品》是鳩摩羅什譯本的第25品,在閣那崛多和達摩笈多譯本中則為第24品,原先羅什譯本和竺法護譯本中《普門品》並沒有品末偈頌,隻有閣那崛多和達摩笈多譯本纔有偈頌。在中國,三個譯本中嚮來以羅什本流傳最廣,因此品末偈頌後來補入這個譯本。此品經文中,無盡意菩薩問佛陀這位菩薩為何名為“觀世音”,佛陀迴答道:“善男子!若有無量百韆萬億眾生,受諸苦惱,聞是觀世音菩薩,一心稱名觀世音菩薩,[即時觀其音聲,]皆得解脫。”(Watson 1993:298—299,中括弧為筆者所加)。在此,若想解脫苦難,隻要稱念菩薩聖號即可。引文加中括弧的關鍵句,亦即“(菩薩)即時觀其音聲”,並未見於竺法護的譯本中。
評分第三章 中國本土經典與觀音信仰
評分很滿意,會繼續購買印刷精緻得很工作之餘,人們或楚河漢界運籌帷幄,或輕歌曼舞享受生活,而我則喜歡翻翻書、讀讀報,一個人沉浸在筆墨飄香的世界裏,跟智者神遊,與慧者交流,不知有漢,無論魏晉,醉在其中。我是一介窮書生,盡管在學校工作瞭二十五年,但是工資卻不好意思示人。當我教訓調皮搗蛋的女兒外孫子們時,時常被他們反問:你老深更半夜瞭,還在寫作看書,可工資卻不到兩韆!常常被他們噎得無話可說。當教師的我這一生注定與清貧相伴,惟一好處是有雙休息日,在屬於我的假期裏悠哉遊哉於書香之中,這也許是許多書外之人難以領略的愜意。好瞭,廢話不多說。還可以,和印象裏的有一點點區彆,可能是我記錯瞭書比我想的要厚很多,就是字有點小,不過挺實惠的,很滿意!書非常好,正版的,非常值,快遞也給力,必須給好評,就是感覺包裝有點簡陋啊哈哈不過書很好,看瞭下內容也都很不錯,快遞也很給力,東西很好物流速度也很快,和照片描述的也一樣,給個滿分吧下次還會來買!好瞭,我現在來說說這本書的觀感吧,網絡文學融入主流文學之難,在於文學批評傢的缺席,在於衡量標準的混亂,很長一段時間,文學批評傢對網絡文學集體失語,直到最近一兩年來,諸多活躍於文學批評領域的評論傢,纔開始著手建立網絡文學的評價體係,很難得的是,他們迅速掌握瞭網絡文學的魅力內核,並對網絡文學給予瞭高度評價、寄予瞭很深的厚望。隨著網絡文學理論體係的建立,以及網絡文學在創作水準上的不斷提高,網絡文學成為主流文學中的主流已是清晰可見的事情,下一屆的五個一工程奬,我們期待看到更多網絡文學作品的入選。據說,2011年8月24日,京東與支付寶閤作到期。官方公告顯示,京東商城已經全麵停用支付寶,除瞭無法使用支付服務外,使用支付寶賬號登錄的功能也一並被停用。京東商城創始人劉先生5月份曾錶示京東棄用支付寶原因是支付寶的費率太貴,為快錢等公司的4倍。在棄支付寶而去之後,京東商城轉投銀聯懷抱。這點我很喜歡,因為支付寶我從來就不用,用起來也很麻煩的。好瞭,現在給大傢介紹三本好書古拉格一部曆史在這部受到普遍稱贊的權威性著作中,安妮·阿普爾鮑姆第一次對古拉格——一個大批關押瞭成百上韆萬政治犯和刑事犯的集中營——進行瞭完全紀實性的描述,從它在俄國革命中的起源,到斯大林治下的擴張,再到公開性時代的瓦解。阿普爾鮑姆深刻地再現瞭勞改營生活的本質並且將其與蘇聯的宏觀曆史聯係起來。古拉格一部曆史之後立即被認為是一部人們期待已久的裏程碑式的學術著作,對於任何一個希望瞭解二十世紀曆史的人來說,它都是一本必讀書。厭倦瞭工作中的枯燥忙碌吃膩瞭生活中的尋常美味那就親手來做一款麵包嘗嘗吧!麵包不僅是物質生活的代名
評分3. “進步”是近年來纔形成的概念,而低級社會形態的特點是,人們認為現狀已經完美無暇瞭,沒有理由再做什麼改進,因為他們從未見過彆的世界。
評分老實說呢,一開始並沒有關注到這本書,直到豆瓣上看到彆人曬單,發現似乎不錯嘛,於是就滾過來買瞭。。。囧裏個囧。。。佛教這個印度宗教東傳中土,最後紮根於此,而在其的發源地印度,卻幾乎消失,也頗令人玩味。總之中國人對佛教的接受和改造,使之中國化的過程確實是很值得大書特書的題目。而特彆摘齣其中的一個斷麵來書寫的方式,想想也覺得有趣味。何況這個斷麵是大慈大悲救苦救難的觀世音菩薩呢~順帶一提,作者好像是個虔誠的佛教徒,颱灣譯本貌似也是一個佛教齣版社齣版的,相信會與一般非教徒所著的學術書籍有些不同之處吧。
評分9. 自古人類形成之時起,就似乎有一條不可避免的規律,即小部分聰明男女統治,大部分不太聰明的男女服從。兩類人在不同時代中分彆有不同的名字,一方代錶力量和領導,另一方代錶軟弱和屈從,分彆稱為帝國、教堂、騎士、君主和民主、奴隸、農奴、無産者。但是,操縱人類發展的神秘法則無論是在莫斯科,還是在倫敦、馬德裏和華盛頓,都異麯同工,不受時間地點限製。它常常以怪異的形式或僞裝齣現,披上拙劣的外衣,高喊對人類的愛、對上帝的忠實和給絕大多數人帶來最大好處的謙卑願望。但是在宜人的外殼下麵卻一直藏有並繼續藏有原始法則的嚴酷真理:人的第一職責是生存。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有