这本书的装帧设计简直是艺术品,封面那种带着淡淡的靛蓝色,配上烫金的字体,拿在手里沉甸甸的,立刻就有一种沉浸在旧时光里的感觉。内页的纸张选得特别考究,米白色,触感温润,阅读的时候几乎能闻到一股淡淡的墨香,这在现在这个充斥着电子屏幕的时代,真的是一种难得的享受。我特别喜欢它在排版上下的功夫,字与字之间、行与行之间的留白恰到好处,既保证了阅读的舒适度,又使得整个版面看起来疏朗有致,一点也不拥挤。这种对细节的极致追求,让我觉得这本书不仅仅是一本书,更像是一个值得收藏的物件。翻开书页,那种油墨散发出的特有的气味,总能勾起我对外婆家老书架的回忆,每次捧读,都像完成了一次精神上的“慢旅行”,让人心绪安定,仿佛所有的喧嚣都被这厚实的书本隔绝在了另一个世界。
评分这本书在主题探讨上展现出一种超乎寻常的深刻性与普遍性。它看似在讲述某个特定地域或特定年代的故事,但当你剥开表层的背景,你会发现它触及的是人类永恒的困境:关于记忆的不可靠性、时间对个体的消磨,以及个体在面对宏大历史洪流时的无力感与挣扎。作者似乎对“存在”这个问题有着自己独到的洞察,他通过人物的命运揭示了生命中那些无法言说、无法量化的价值。我喜欢它不给读者提供标准答案的做法,而是将那些复杂的哲学命题抛给你,让你带着自己的生活经验去与之对话、去辩论。这本书不是用来“读完”的,而是用来“携带”的,它像一个沉静的伙伴,在你生活的不同阶段,会带给你不同层次的感悟,每一次重读,都会有全新的领悟,这份厚度和广度,是很多时下流行的快餐式阅读无法比拟的。
评分这本书的内容结构安排,简直像是一个精密的钟表机械,每一个章节的衔接都像是齿轮咬合般严丝合缝,逻辑链条清晰得让人惊叹。作者似乎对整体的布局有着绝对的掌控力,总能在不经意间埋下伏笔,这些伏笔在故事推进到特定节点时,会以一种非常自然、水到渠成的方式被揭示出来,没有丝毫的刻意感或生硬的转折。我特别欣赏作者在处理时间线上的手法,他时而快进,时而回溯,穿插叙事,但这种跳跃感非但没有造成混乱,反而增加了故事的层次感和悬念感。每一次读完一个部分的结束,我都会忍不住想翻到下一页,急切地想知道这些看似分散的线索最终将汇聚成怎样一幅宏大的图景。这种结构上的精妙设计,让阅读过程充满了探索的乐趣。
评分我必须得提一下这本书的翻译质量,简直是教科书级别的典范!很多外国文学作品的中文译本,要么是过于直译,生硬晦涩,要么是过度意译,失去了原作的神韵,但这本书的译者显然对两种语言的文化内核都有着极深的理解。他没有简单地转换文字,而是成功地再造了文字。很多原本在原文中需要很长篇幅解释的文化背景或俚语,在这里都被巧妙地用本土化的表达方式替换了,读起来毫无隔阂感,仿佛这就是一位中文母语者写下的散文。特别是对于那些带有特定时代印记的词汇,译者处理得游刃有余,既保留了历史的厚重感,又确保了现代读者的流畅阅读体验。读到某些句子时,我甚至会停下来,默默感叹:“妙啊,这个翻译真是绝了!”这极大地提升了阅读体验,让我这个原本对原著语言不甚熟悉的读者,也能感受到文字背后的力量。
评分这本书的作者叙事风格简直是太有辨识度了,他那种不动声色的笔触,像是用最细腻的毛笔描绘一幅水墨画,没有激烈的冲突,没有刻意的煽情,所有的情感都蕴藏在那些看似平淡无奇的生活细节里,需要读者自己去慢慢品咂,去体会那份“只可意会不可言传”的韵味。我得承认,初读时我有点不适应这种“慢节奏”,甚至觉得情节推进得有些迟缓,但当我沉下心来,跟随作者的视角走过那些看似琐碎的场景时,我开始理解了,他是在用这种方式,让你真正地“住”进那个故事里,去感受时间的流逝和人物内心的微妙变化。这种克制而深沉的表达,比那些大开大合的叙述更能触动人心底最柔软的地方,读完后留下的余味,悠长而绵长,让人久久回味无穷。
评分5、凡事不可以执,有些东西是没有代替品的,如有,伤就会被掩盖得不露丁点儿痕迹,既然盖不住,那就是深到找不到代替品,疗伤最好的药是时间。
评分很好,正版新书,赞一个
评分4、在网络世界里,有情无情全在于各人的心,如果你需要,你想得到,那就有,如果你不需要,你不想得到,就没有。情感是一种很内在的东西,没人能强迫你,除非你愿意。 在情感的世界里,骗者要有心,被骗者要有意,才能成骗局,既然有心也许最初不抱伤人意,既然有意伤了就抱紧自己,怨恨没有任何意义。
评分商品质量还不错,但内容还没有看,为了拿一点京豆,只好写一下评论,作者是拉美文学爆炸运动的主将,智利作家。他一生大部分时间住在智利,但也自愿流亡至墨西哥、美国、西班牙了一些年。他参与了魔幻现实主义文学运动。如今文学爆炸已过去多年,最近马尔克斯也去世,文学爆炸主将还剩下几人,恐怕只剩略萨了吧。
评分卡门火了,她冲海梅吼道: “你把小劳尔整哭了,臭小子!”她揪住海梅要揍。罗莎赶来,一见卡门要抽海梅,扑上去拦住,一面叫道: “你有什么权利打孩子?” “你瞧瞧吧!他把孩子弄哭了。肯定是个爱打架的小子。一定是那个恶心的意大利女人的崽子。可教他犯混的一定是你。昨天我就对你说过了,自从你对我干了那种下流的事以后,我再也不想跟你说话了。” “更好!宝贝,咱们走!”罗莎对海梅说。 海梅起身跟罗莎走了,没有回头。 劳尔到家还一直啜泣呢。他有点低烧。母亲让他睡下,看见儿子这副样子,陪在他身边很久。劳尔花了很长时间才慢慢入睡。 第二天,经过骚动的一夜,他的低烧和哭声依旧。大人问他感觉如何,他仍然不说话。 发生的事让卡门害怕了。说出实情之后她被辞退了。夏季一天天过去了,母亲花在照看儿子身上的时间越来越多。低烧逐渐退去,啜泣声减弱了许多。只是红红的眼睛还有些许微肿。一周后,劳尔完全康复了,他恳求母亲下午带他去海滩。
评分家》写的琐碎细致,细细地阐述了她对家的种种看法。从年少写到中年再到老年,写家的好处——生活的随便和自由,也写了家的累赘,然而最后以“匈奴未灭,何以为家”结尾,对于我们来说就显得有点疏远了。毕竟那个时代整个国土笼罩在火光里,浸渍在血海里,整个民族在敌人刀锋枪刺下苟延残喘。作为一名爱国者,苏雪林便将小己的家的观念束之高阁了。但对于我们来说,在一个太平盛世,作为一个普通人,想的更多的自然是自己的小家了。
评分生活其实也很简单,喜欢的就争取,得到的就珍惜,失去了就忘记。
评分但是,何塞·多诺索在《淫秽的夜鸟》里表现他编造故事的强大能力之前,早就牵动了预先展示这一能力的天地了,早期的时间虽然短,但探索的结果却非常有趣。
评分但是,虽然何塞·多诺索在西班牙出版了第一部和最新的两部长篇小说,西班牙的读者对他作品的了解仍然很有限,因此任何对他文学创作的看法都会有片面和武断之嫌。人们看到的《加冕礼》与《淫秽的夜鸟》之间的天壤之别——无论是文体风格还是思想主题——都不代表何塞·多诺索文学创作的突变,恰恰相反,是渐进演变的结果——缓慢但持久的演变,这一点通过按年月顺序阅读他的作品就可以得到证实。从《加冕礼》的出现到《淫秽的夜鸟》的问世经历了十三年(《加冕礼》一九五七年初版于智利);前者是地地道道的传统结构小说,里面出现了作者从事创作以来反复在脑海里盘旋的主题思想;后者则是一部内容极为丰富、艺术风格令人愕然的作品。在这十三年里,何塞·多诺索还发表了两部长篇小说:《没有界限的地方》(1966年)和《这个星期天》(1966年);此外,还出版了短篇小说集《查尔斯顿舞》(1960年)。这三部作品(以及在《加冕礼》问世前另一部一九五五年在智利圣地亚哥出版的短篇小说集《避暑及其他短篇小说》)至今尚未在西班牙出版。阅读这些作品毫无疑问会有助于说明——虽说不能预见——《淫秽的夜鸟》后来“爆炸”的原因。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版权所有