诗苑译林:狄兰·托马斯诗选

诗苑译林:狄兰·托马斯诗选 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

狄兰·托马斯 著,韦白 译
图书标签:
  • 诗歌
  • 英国诗歌
  • 狄兰·托马斯
  • 译诗
  • 现代诗歌
  • 诗选
  • 文学
  • 外国文学
  • 经典
  • 艺术
想要找书就要到 新城书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 湖南文艺出版社
ISBN:9787540457778
版次:1
商品编码:11123736
包装:平装
丛书名: 诗苑译林
开本:32开
出版时间:2012-09-01
页数:278
正文语种:中文

具体描述

编辑推荐

  读狄兰的诗歌,如同独自跋涉在荒野:狂风被星星击哑,玫瑰播撒恐惧,寂静在娓娓歌唱……神秘向你揭示生命的真相,惊喜和力量充满你的心房。全面的狄兰·托马斯诗歌中文译本,三分之一作品是一次被译成中文。
  实力派诗人精心翻译,生动再现原诗独特的语感、节奏和气质。

内容简介

《诗苑译林:狄兰·托马斯诗选》收录狄兰·托马斯诗歌一百余首,是目前全面的狄兰诗歌中文译本,根据英国著名专业文学出版社J.M.Dent & Sons Ltd译本翻译,包括《穿过绿色茎管催动花朵的力》《不要温和地走进那个良夜》《挽歌》《而死亡也不得统治万物》等脍炙人口的代表作,三分之一作品更是一次译成中文。

作者简介

  狄兰·托马斯(1914-1953)是二十世纪英美诗坛最杰出、也最受读者欢迎的诗人之一。他的创作以强烈的本能拥抱生命,在神秘而瑰丽的想象中将生与死、人与自然融为一体,音韵铿锵,激情四溢,为现代主义诗歌开辟了新方向。
  
  韦白,实力派诗人。著有诗集《老D的梦境》、《彷徨人世间》、《乌有国》。译有《野蛮之书》、《坐在雨的外面:二十世纪外国诗人十二家诗抄》、《费尔南多?佩索阿诗选》、《扬尼斯·里索斯诗选》等。译作准确、扎实,被广泛刊登和转载。

目录

前言

序诗

我知道这邪恶的点滴的时间

冷,哦一点也不冷

你呼吸着的空气

卡巴莱

有时天空太明亮

雨切割着我们走过的地方

清晨,莉达的时光

塔尖,鹤一样耸立

时间过于腐朽

不是在痛苦中而足在遗忘中

寻常的日与夜

微风中的想象

新入教者,在微笑中受洗

被明亮的世界所包绕

尽管通过我的令人困惑的方式

在山岗的高处

一个安静的夜晚

他们是唯一没有爱过的死者

这世上有许多东西

永远不要去触及那忘却的黑暗

黑暗中的孩子得不到翅膀

长长的骷髅

临近夏天

青春呼唤着年轮

只不过是人

从叹息里

在你伸开的手上

走进花园

抬起你的脸

在气体消散之前

年轻的我们已经衰老

一场智斗之后

他们的面孔闪动着光

跟踪狐狸

农夫走了

诗人:1935

我知道,光踩在千万个星球上

而死亡也不得统治万物

出自深渊

我们躺在沙滩边

没有人相信

赞美创造者

在春天这儿

在骨头上寻肉

耳朵在塔楼里听见

据说众神将擂击云层

那只签署文件的手

让一瞬说出一句忠实的诺言

你是这肉体王国的统治者

在我敲击之前

我们看见升起秘密的风

红色的冰雹之主不应永远

太阳烧灼着清晨

我的英雄裸露着他的神经



穿过绿色茎管催动花朵的力

当初恋从狂热到折磨

没有太阳照耀的地方,光在碎裂

一封给姑妈的谈论正确了解现代诗歌的信

这片我切开的面包

你的疼痛将会是一阵音乐

心灵气候的进程

我们的阉人梦

我看见夏天的男孩

当微光不再锁住

尤其是当十月的风

我跟随睡眠

我梦见我的创生

一切一切这干枯的世界的杠杆

在我缤纷的意象里

难道你不把我当父亲

如果灯笼闪亮

化身恶魔

等一等,这些布谷鸟月份中的古老时刻

养育光

正是这罪人尘埃般的舌头发出的铃声

我的动物将如何

葬礼之后

当我以天生的五官和总体的感觉看见

我,这最初的命名者

话语的音色

因为快乐鸟吹起唿哨

如果我的头伤着了一条发根

当我醒来

有一位救世主

进入她躺着的头脑

死亡与出场

结婚周年纪念日

疯人院里的爱

公园里的驼背

空袭之后的哀悼

十月之诗

一个冬天的故事

拒绝为一个在伦敦被火烧死的孩子哀悼

祈祷者的对话

羊齿山

在我的手艺或沉郁的艺术里

梦中的乡村

在约翰爵爷的山上

在白色巨人的股间

挽歌

不要温和地走进那个良夜
《诗苑译林:狄兰·托马斯诗选》是一部引人入胜的诗歌集,它带领读者踏上一段穿越威尔士摇滚诗人狄兰·托马斯(Dylan Thomas)灵魂深处的旅程。本书精选了托马斯最令人难忘、最具代表性的诗作,以其独特的语言风格、强烈的意象和深刻的情感共鸣,展现了这位二十世纪诗坛巨匠的非凡才华。 狄兰·托马斯,一位出身于威尔士斯旺西的诗人,他的诗歌以其奔放的想象力、雷鸣般的节奏和对生命、死亡、爱与自然的强烈情感而闻名。他的语言常常是浓烈而饱满的,充满了生动的隐喻和意象,仿佛将读者置身于一个既熟悉又陌生的世界。他的诗句,如同奔涌的河流,时而激昂澎湃,时而低语呢喃,总是能够触及人心最柔软的部分。 这本书的选集,意在呈现托马斯诗歌创作中不同时期的风貌与主题。从他早期充满青春的躁动与叛逆,到中年对生命意义的深刻追问,再到晚年对死亡的沉思与接纳,每一首诗都凝聚着诗人燃烧的生命力和敏锐的洞察力。读者将会在字里行间感受到诗人对爱与性的热烈讴歌,对自然万物的深情描摹,以及对人类存在困境的深刻反思。 例如,在《生于死亡的爱》(Love in the Middle of the World) 中,托马斯以其标志性的狂放不羁的语言,描绘了爱情如何在生与死的交界处绽放,展现了生命的力量如何超越一切阻碍。诗中“爱是黑色的,像夜晚,但它燃烧,像太阳”这样的句子,以强烈的对比和鲜活的意象,揭示了爱情既有黑暗的深邃,又有燃烧的激情,是生命中最强大的驱动力之一。他对死亡的描绘也同样充满力量,并非是令人畏惧的虚无,而是生命周期中不可或缺的一部分,是另一种形式的转化与延续。 又如,《啊,我亲爱的,不要走得那么快》(Do not go gentle into that good night) 这首诗,已成为现代诗歌的经典之作。托马斯以其饱含深情的语言,呼唤人们“怒斥光明,怒斥光明”地走向死亡,而不是甘于沉寂。诗歌以其强烈的节奏和重复的呼唤,传递出对生命的热爱与不屈,即使面对不可避免的终结,也要以最饱满的热情去抗争。这首诗不仅仅是对父亲的哀悼,更是对所有生命所应持有的态度的深刻解读。他没有回避死亡的必然,但却强调了生命在面对死亡时应有的姿态——不屈服,不甘心,用尽最后的力量去呐喊,去燃烧。 本书还收录了托马斯对自然的描绘,他笔下的自然并非是平静祥和的背景,而是充满生命力、神秘而又充满危险的宇宙。他能够捕捉到自然界最细微的脉动,将风雨雷电、日月星辰、山川河流都赋予了生命和情感。例如,他在《狂野童年》(Fern Hill) 中,将儿时的记忆与自然融为一体,用一种近乎神话的语言,描绘了一个充满奇幻色彩的童年世界。在那个世界里,时间和空间都失去了固有的界限,一切都显得那样自由、纯粹而又充满生机。“我像一个被风吹拂的男人,在草地之上,在阳光之中”,这句话将诗人置身于自然之中,感受着大自然的呼吸,与万物融为一体。他笔下的童年,不是简单的怀旧,而是对生命最本真状态的追溯,是对纯粹喜悦和自由的无限向往。 托马斯诗歌的另一大特点是其语言的音乐性。他的诗歌常常有着强烈的节奏感和韵律感,仿佛是一首首精心谱写的歌曲。他善于运用重复、叠句、内韵等技巧,使得诗歌在朗读时具有强大的感染力。即使是初次接触托马斯诗歌的读者,也会被他诗句中流淌出的音乐美所吸引。这种音乐性并非是表面的辞藻堆砌,而是与诗歌内容紧密结合,将情感的力量通过声音放大,直击读者的心灵。 《诗苑译林:狄兰·托马斯诗选》的翻译,力求在忠实原文的基础上,尽可能地保留托马斯诗歌的韵味和神韵。译者们付出了巨大的努力,试图在中文语境中重现托马斯诗歌的独特魅力,让中国读者能够深入理解并感受到这位威尔士诗人诗歌的艺术价值。译文的考究,体现在对原文意象的准确把握,对原文节奏的细致揣摩,以及对中文表达的创新运用。力求在不失原意的同时,赋予诗歌新的生命,让中国读者能够体会到那些跨越语言和文化的震撼。 本书不仅是一本诗歌集,更是一扇通往狄兰·托马斯内心世界的窗口。通过阅读他的诗歌,读者可以深刻地体验到生命的脆弱与坚韧,爱与失落,喜悦与悲伤。他的诗歌,是对人类共同情感的深刻洞察,是对生命奥秘的永恒探索。阅读托马斯,就是阅读一个饱满而又复杂的人生,就是与一位伟大的灵魂进行一场跨越时空的对话。 对于任何热爱诗歌、对生命有着深刻思考的读者而言,《诗苑译林:狄兰·托马斯诗选》都将是一次不容错过的阅读体验。它不仅能够丰富读者的精神世界,更能激发读者对生活的热爱与对自身存在的思考。这本书将陪伴读者,在文字的海洋中,感受澎湃的激情,体味深沉的哲思,最终,在诗意中找到属于自己的共鸣。它不是简单的文字堆砌,而是情感的洪流,思想的激荡,生命的呐喊,等待着有缘的读者去倾听,去感受,去领悟。

用户评价

评分

这本书的语言风格是如此的丰沛和饱满,简直像是在品尝一种陈年的烈酒,后劲十足。作者似乎并不满足于使用常见的词汇,他热衷于创造新的组合,那些生僻却又极具画面感的词语如同宝石一样镶嵌在句子里,每一次发现新的组合都能带来一次小小的惊喜。我尤其着迷于他处理情绪的方式,他很少直接喊出“悲伤”或“喜悦”,而是通过一系列具体的、具有象征意义的物体来承载这些复杂的情绪。比如,他描述等待时,可能会提到一只停留在窗台上的、羽毛沾满露水的鸟,这种间接的抒发方式,反而比直白的倾诉更具穿透力,让人在理解的过程中主动参与到诗歌的建构中来。对于我这种文字工作者来说,这本书简直是一本绝佳的“词汇库”和“想象力激发器”。它教会我,表达的深度往往源于选择的精准度,每一个动词和形容词的选择,都决定了诗歌最终能抵达的深度和广度。

评分

坦白说,初读这本书时,我感觉自己像一个误入了巨大迷宫的探险者,充满了迷失感和对未知的敬畏。某些篇章的结构极其非线性,仿佛是意识流的直接截取,完全不遵循传统的叙事逻辑。这种大胆的结构安排,最初确实给我造成了不小的阅读压力,我需要反复阅读,甚至在草稿纸上勾画出不同段落之间的潜在联系。但正是这种挑战性,让阅读过程变得异常充实和有意义。每一次“解密”成功,那种豁然开朗的喜悦感是难以言喻的。这本书更像是一面棱镜,它折射出的是我们自身经验的复杂性。作者似乎在探问:人类情感的边界究竟在哪里?我们的感知系统是如何被重塑和扭曲的?对于那些寻求阅读舒适区之外体验的读者来说,这本书绝对是不可多得的佳作,它强迫你去思考,去感受,去质疑你习以为常的表达方式。

评分

说实话,我刚开始接触这类现代诗歌时是有些抗拒的,总觉得晦涩难懂,但这本书完全颠覆了我的固有印象。它的节奏感非常强,仿佛能听到作者在朗诵时的那种独特的韵律和停顿。有些篇章读起来,简直就像是听一场精心编排的爵士乐,时而激昂澎湃,时而低沉婉转,每一个词语的放置都恰到好处,绝不拖泥带水。我喜欢它那种看似跳跃实则逻辑严密的内在联系,初读可能一头雾水,但静下心来细品,会发现作者是如何巧妙地将看似不相关的意象串联起来,最终构建出一个宏大而统一的情感世界。特别是那些关于时间流逝和记忆片段的描写,他没有采用平铺直叙的方式,而是用碎片化的、如同梦境般的场景来呈现,这恰恰更贴合我们记忆本身的不确定性和跳跃性。这本书给我最大的启发是,诗歌不必总是高高在上地俯视我们,它也可以是亲密的、如同老友般低语的,引导我们重新审视那些被日常琐事磨平棱角的内心世界。

评分

从主题的广阔性来看,这本书展现出了作者对存在主义议题的深刻关切。它不仅仅停留在个人情感的抒发,更是触及了人类共同的困境:短暂的生命与永恒的宇宙之间的张力。我感受到了那种宏大叙事下的个体渺小感,但这种渺小并非是令人沮丧的虚无,反而是激发了对“此刻”的珍视。作者在描绘那些稍纵即逝的瞬间时,蕴含着一种对“当下”的近乎虔诚的膜拜。那些关于童年、失落以及对未来模糊想象的篇章,都带着一种跨越时空的共鸣感。它让我重新思考了“家”的定义,不再仅仅是一个地理位置,而更像是一种不断追寻和构建的心灵居所。读完合上书本,留在我脑海深处的不是某个具体的句子,而是一种氛围,一种对生命意义的复杂而又温柔的探讨,非常适合在心情沉静时进行深度反思。

评分

这本诗集实在是太引人入胜了,光是翻开扉页,那种扑面而来的文字气息就让人心神为之一振。我尤其欣赏作者在描绘自然景物时所展现出的那种细腻入微的观察力。他笔下的海洋不再仅仅是蓝色的水体,而是充满了变幻莫测的情感和力量的源泉,每一次潮起潮落都仿佛是大自然深沉的呼吸。读到那些关于乡间小路和老树的段落时,我甚至能闻到泥土和青草混合的芬芳,那种泥土的淳朴气息仿佛穿透了纸页,直达我的鼻腔。作者对光影的运用简直是鬼斧神工,他能捕捉到阳光穿过树叶缝隙时那种稍纵即逝的金色碎片,并将其凝固在诗行之中。这种对细节的执着,使得整部作品的画面感极其强烈,仿佛不是在阅读,而是在欣赏一幅幅油画,每一笔色彩都饱含深意。我常常在夜深人静时翻阅,那些充满生命力的意象总能唤醒我内心深处对美好事物最原始的渴望。读罢,总有一种意犹未尽的怅惘,觉得生活中的许多美好瞬间,若无诗意的提炼,便会白白流逝。

评分

二十四年唤起我眼中的泪水。

评分

经典书籍,包装不错,纸张也不错

评分

发货速度快,产品质量好

评分

非常满意非常满意非常满意

评分

一颗星给装订

评分

很好很好很好很好很好很好很好很好很好很好很好很好

评分

辛波斯卡不是那种以书写痛苦而试图博得廉价掌声、或者兜售空洞的语言快感的诗人,她一以贯之的主题是关于人类普遍的困境。她的某些极具现场感的诗歌就将人性表现到了残忍的地步,在令人震撼的反讽中,透露着诗人对人性的严厉拷问和深沉的爱。《来自医院的报告》触及了身体的某种懦弱,“我”被抽签决定去看望一位正在死去、“对自己即将死去感到羞愧”的朋友。但是,面对朋友的死亡,“我”的反应不是精神层面的爱怜、惋惜或者悲痛,而是身体上的不适:“开始头疼”,“医院的气味让我反胃”。诗人用残酷的希望语调写出了“我”的渴望离开:“真好,有阶梯让你跑下。/真好,有大门让你出去。/真好,你们全都在餐桌等我。”《葬礼》一诗通过一些闲聊和碎语勾勒出葬礼上跑题的世俗内容,而并没有刻意满足读者对葬礼的想象:“卡薛克在华沙,塔德克到国外去了”,“不,那是走道通过的房间,芭芭拉不会要的”,“两个蛋黄,加上一汤匙糖”,“干他屁事,这和他有什么关系。”《恐怖分子,他在注视》模拟了恐怖分子在启动炸弹倒计时后,在远处酒吧里人群的出入,全诗拥有一种以假乱真的上帝视角,恐怖分子就像上帝一般观看着人们出入死亡的大门。一种强迫的必然性笼罩着诗句,然而这的确只是一个恐怖事件。辛波斯卡的诗歌也许并不是一些生存训练手册,它们旨在揭示困境,从而掘开启示的缝隙。尽管,辛波斯卡也曾写过对生活的赞歌:“生活,你很美丽/你如此多产丰饶/比青蛙还青蛙,比夜莺还夜莺,/比蚁丘还蚁丘,比新芽还新芽。”(《从容的快板》),不过更多的时候,她的诗歌暴露出了人的脆弱,毕竟我们并不能总是活得像个英雄:“谁说,/一定要勇敢地面对人生?”(《广告》)在作为“时代之子”的辛波斯卡看来,诗歌是凡间的事物,“都是由不完美的会死的人创作出来的”。伴随着二十世纪现代诗歌极端的形式主义倾向的,是极端的自我倾向,它使许多现代诗歌日益陷入对自我情绪的宣泄,而不能将之上升为普遍的人类情感。她的诗向生活的真理致敬,从不凌空虚蹈,正如她在评价一本书的时候所说:“任何一个传说故事都不会不顺从生活的真理,相反,只要允许,它就会向生活的真理表示屈从,把生活的真理视为典范,视为自己的最好解决方法。”任何一首真正的诗作也必定是顺从生活的真理的,提醒我们不断去拷问生活的难题,直到触及答案的边缘。

评分

1809年1月19日埃德加·坡出生于马萨诸塞州的波士顿,家中排行第二,父亲大卫·坡二世与母亲伊丽莎白·雅诺德·坡均为演员。他有一兄一妹,分别名为威廉·亨利·伦纳德·坡与罗莎莉·坡[3]。埃德加可能是依据莎士比亚剧作《李尔王》中的一角命名的,大卫与伊丽莎白曾于1809年演出此剧[4]。坡的父亲于1810年离家[5],而母亲则在隔年死于肺病。坡随后被在维吉尼亚州里奇蒙(Richmond)买卖烟草、布匹、小麦、墓石、奴隶等商品的苏格兰商人约翰·爱伦私下收养[6]。爱伦夫妇待坡如寄养家庭,也为他取名为“埃德加·爱伦·坡”[7],但从未正式收养他[8]。

评分

那时我是个孩子,她也是个孩子,

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版权所有