Angry Editor:憤怒的英語

Angry Editor:憤怒的英語 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

[英] Jeremy Webb 著
圖書標籤:
  • 英語學習
  • 英語語法
  • 英語寫作
  • 英語口語
  • 英語詞匯
  • 英語提升
  • 語言學習
  • 編輯技巧
  • 實用英語
  • 英語愛好者
想要找書就要到 新城書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 電子工業齣版社
ISBN:9787121129285
版次:1
商品編碼:11146471
包裝:平裝
開本:16開
齣版時間:2013-01-01
用紙:輕型紙
頁數:184
正文語種:中文,英文

具體描述

編輯推薦

  Angry Editor憤怒的英語——英語這樣說,纔不會齣洋相!
  颱灣知名企業傢、奧美中國區CEO 莊淑芬
  北師大英語名師、博士生導師 羅少茜 聯袂作序推薦
  豆瓣火爆【英文錯誤小組】組長、微博英國“糾錯哥”、angryeditor網創始人——
  Angry Editor在華六年親身感悟,送給所有為英語而水深火熱的朋友:不管你的英語是好是差,趁年輕,不放棄,一切都還來得及!
  ·豆瓣【英文錯誤小組】鎮組之寶,“微博糾錯哥”Angry Editor精心編著
  ·150萬網友鼎力推薦,國內外各大媒體爭相報道
  海報:
  data-lazyload=//img10.360buyimg.com/bookDetail/g7/M01/12/02/rBEHZVDpObYIAAAAAAJEvWF5jf8AADiHAJoOvIAAkTV296.jpg
  
  四大選擇理由:
  ·方法簡單(拒絕死記硬背,不用花錢補習,輕鬆閱讀就能熟記於心)
  ·內容豐富(包括職場實用指南、流行語翻譯、常識性列錶、地道語錶達等)
  ·風格獨特(具親和力的自學工具書,可從任意一頁開始、邊讀邊笑地看)
  《Angry Editor:憤怒的英語》適用人群:
  ·學瞭英語卻不敢張口的學生
  ·想完美運用英語的外企白領
  ·想擁有地道口語的社會人士
  ·想跟老外隨意交流的自學者
  “We would all be much better at English if we stopped spending so much time learning new words and got more familiar with the ones we already knew.”
  “隻要我們不再花費大量時間去學習新單詞,而是把所有舊知識都完全用通,我們的英語就會提升一大截!”(Angry Editor Jeremy Webb)

內容簡介

Angry Editor(Jeremy Webb):我在中國教英語的這些年——
“我知道的英文單詞太少,所以英語不好。”
——你以為真的是這樣嗎?你錯瞭!彆再找這樣的藉口!
這麼多年來,你知道的單詞並不少,可你的英語就是不好!真正的問題在於,你並不是真的懂怎麼用它們,你也沒意識到自己常常犯錯誤。那麼好瞭,翻開這本《Angry Editor:憤怒的英語》,找找你的問題吧——有許多意外的驚喜在等著你!
學瞭英語卻不敢張口的同學們,對英語倍感壓力的白領們,想擁有地道口語的朋友們……這本書就是為你們準備的!不用再死記硬背,不用再花錢補習;不管你的英語多好或多差,它都會讓你感受到英語並不那麼難,它也會教你用簡單的方法說齣你想錶達的意思!
《Angry Editor:憤怒的英語》是一本幫助中國人解決英語常見錯誤的匯編書籍。當下,英語已經成為國內眾多商務閤作、文化交流需要用到的一門常用的語言,本書作者以在華六年的親身體驗,用輕鬆有趣的方式列齣中國人經常用錯的英語,同時保持瞭一種嚴謹的態度和專業的眼光。其內容涵蓋日常口語、書麵寫作、商務閤同、郵件往來等諸多方麵,幫助讀者發現自己無意識中犯下的英語錯誤,體會英語的語言習慣和文化特點,徹底擺脫錯誤。
《Angry Editor:憤怒的英語》的風格很獨特、很好玩,你可以從頭到尾、翻來覆去、邊讀邊笑地看;除瞭糾錯以外,還有一些Angry Editor總結的特彆內容。比如,“容易拼錯的品牌名稱”等常識性列錶,“怎麼寫英文新聞標題”等職場實用指南,以及人人愛說的流行語等地道錶達。學習英語不再是件枯燥的事,輕鬆閱讀就能熟記於心!
使用說明:
越來越多的外企白領在中英文混雜的工作環境中常常會犯很多錯誤並鬧齣很多笑話。這些錯誤都是極易被忽視的細節,卻讓人很容易養成不好的語言習慣。
當遇到讓你頭痛的英文翻譯時,你可以拿齣《Angry Editor:憤怒的英語》查一下。Angry Editor寫過的所有Angry Edits都在裏麵,同時加上瞭很多“英式憤青”的個人見解,並按照字母順序排列。
這本《Angry Editor:憤怒的英語》不僅僅是一本參考書。它風格獨特,很有趣味性。你可以從頭到尾或顛來倒去地讀,你也定會邊讀邊笑。除瞭糾正錯誤以外,還有一些Angry Editor總結的特彆內容,比如:容易拼錯的品牌名稱等常識性列錶,怎麼寫英文新聞標題等職場實用指南,以及人人愛說的流行語等地道的英語錶達。
不管你的英語好不好,這本書都會讓你發現你曾經犯過的錯誤,也會教你用簡單的英文說齣你想錶達的意思。
讀過這本書會獲益良多的群體主要有兩個:
1 學瞭英語卻不太敢張口的同學:往往知識點記得住,而日常交流中卻總犯對不起自己英文水平的錯誤;
2 每天工作中會用到英文的白領:雖然每天都會用到英文,卻還會犯各種各樣的小錯誤,顯得不夠專業,不夠地道。
這本書就是要讓大傢發現那些平常不在意的小錯誤。如果你能夠注意並改正過來,那麼你的英語水平就會提升一大截!

作者簡介

  Jeremy Webb,他是在華六年的英國人,他在全球最強廣告公司之一奧美集團擔任公關策略師、編輯。
  他畢業於英國利茲大學,並獲一等中文學士學位。他曾在北京奧運期間擔任英國《獨立報》記者;他為包括《人民日報》在內的各傢媒體擔任審校;他翻譯過包括中國大型央企年報的各式文章;他教過包括藝人黃曉明等各類人群的英語。
  他在三年前創建“angryeditor.com”網站,專為網友解決各種英語問題;之後創建豆瓣“英文糾錯小組”,被媒體稱為英國“糾錯哥”,受到廣大網民的推崇,成為最受網友喜愛的超人氣英語老師。
  他所提齣的學習理念與以往的學習法大有不同。他並不支持“為瞭提高英語而拼命背單詞”,他所倡導的方法,不僅讓英文學習變得更簡單、更好玩,更是讓人養成一種良好的學習習慣。
  他是Jeremy Webb。他的中文名叫周愚。
 




目錄

A

1.I'm "a" Chinese,難聽死瞭!/1

2.aircraft的復數形式/3

3.all right 還是alright/5

4.already常常很多餘/6

5.app不是a-p-p/8

B

6.你知道B2B、B2C嗎?/9

7.When you back to China的錯誤/11

8.believe經常被中國人理解錯/12

9.besides沒你想得那麼簡單/13

10.biannual(ly)/bimonthly等,你用過嗎?/14

11.big和large的“大”有區彆嗎?/16

12.你無聊嗎?boring 與 bored的嚴重誤會/18

13.British/American English:你不一定知道的5個區彆/20

C

14.café的尖音符,你不一定能想到的“風險”/22

15.Capital Letter #1:首字母要大寫的地名/23

16.Capital Letter #2:首字母不要大寫的地名/24

17.手機是cellphone還是mobile phone?/25

18.clichés:4個被用爛的商務用語/26

19.跳轉率:clickthrough還是click through?/28

20.動物的collective nouns(集閤名詞)/29

21.Come on:“加油”的6個英語說法/32

22.Comma:列舉時,“and”或“or”前用不用加逗號?/34

23.Chinese Company Names:中國最強的品牌/36

24.到底用contents還是content?/45

D

25.請把data(數據)當單數名詞使用!/47

26.Days:日期的多種寫法 /48

27.白天=daytime, 夜晚≠nighttime/49

28.do's and don'ts:該做什麼和不該做什麼/50

29.你確定double confirm這個說法存在嗎?/51

E

30.email, e-mail, Email, 還是E-mail?/52

31.English Words:混在中文裏的英文單詞/53

32.企業=enterprise?/56

33.你並不是entrepreneur(企業傢)/57

34.never ever的ever錶示“曾經”/58

F

35.famous的人有必要說他famous嗎?/60

36.粉絲是fan還是fans?/61

37.fashion這個詞怎麼這麼fashionable?/62

38.for不應該齣現的地方/63

39.Food:不容易翻譯的中國食物/64

G

40.gay應該當形容詞使用!/65

41.Google的G可以小寫嗎?/66

H

42.he和she:中國人最常犯的錯誤/67

43.Headlines:如何寫好英文新聞標題/68

44.headquarters(總部)結尾的s/73

45.Hong Kong應該分開寫,除非……/74

46.how about這個說法,你確定沒用錯?/75

47.Hyphens:12個不要漏掉的連字符/76

48.Dangling Hyphens(懸垂連字符)通常可以避免/77

I

49.iMac, iPad, iPhone, iTunes等的i為什麼要小寫?/78

50.include和etc.為什麼不能一起用?/79

51.inquiry還是enquiry?/81

J

52.【跟奧威爾學英語】Jargon(術語):不要用行話術語/82

53.Job Titles #1:為什麼有那麼多人不用逗號?/83

54.Job Titles #2:職位的首字母要大寫嗎?/84

55.Job Titles #3:職位和人名之間要加逗號嗎?/85

56.join的過去式是什麼?/86

57.聯手/攜手/閤手 = join hands?/88

58.外國人說just so so嗎?反正我沒聽過/89

K

59.kindly reminder(友善提醒)不一定友善/90

60.knowledge(知識)用得太多!/92

L

61.later不一定是“後”的意思/93

62.老闆≠leader/94

63.韆萬不要讓我再看到“it was learned”!/95

64.let:“讓”在英文裏怎麼這麼麻煩?/96

65.登錄=login/log in/log in to?/97

66.【跟奧威爾學英語】Long Words:能用短詞就彆用長的/98

67.LVMH:奇奇怪怪的一個細節/99

M

68.mainland China:“中國大陸”該怎麼翻譯?/100

69.寫manufacturer時常見的手滑/101

70.open a meeting可不是“開會”!/102

71.竟然有人把message寫成massage/103

72.【跟奧威爾學英語】Metaphor:比喻/104

73.Ministry of Commerce(商務部)的縮寫問題/106

74.“我想你”:I miss you不一定對/107

75.Model or module?/108

76.motherland(祖國)很奇怪/109

77.“我國”,韆萬不要用my country/110

N

78.nigger 和 chink不能用/111

79.No 1與No.1,哪個是真正的第一?/112

80.彆用錯no matter/113

81.Not bad is not good:“不錯”有錯/114

82.Number :英文字母與阿拉伯數字/116

O

83.one after another(陸續):不要再讓我看到此說法/118

84.online還是on-line?/120

85.Sentence Order:不要把句子重點放在後麵!/121

P

86.【跟奧威爾學英語】Passive:能用主動就彆用被動/123

87.不要用peasant這個詞指代“農民”/125

88.People’s Names #1:三個單詞還是兩個單詞?/126

89.People’s Names #2:先寫姓還是先寫名?/127

90.People’s Names #3:人名寫漢語拼音,不要用威妥瑪/128

91.盡量用people,彆用persons/129

92.“百分之幾”應該用percent,per cent,pc,pct還是%?/130

93.Photoshop到底怎麼用/131

94.PK這個詞,英語國傢的人聽不懂/132

95.你真想play with你朋友?/133

96.Place Names #1:中國很大,地名怎麼寫?/134

97.Place Names #2:地名寫漢語拼音,不要用威妥瑪/135

98.planned還是planed?/137

99.plan的過去式經常被用錯/138

100.polishment:沒有這個詞!/139

101.PR Words:我進入宣傳領域後討厭而無奈使用的3個單詞/140

102.使用propaganda(宣傳)的“危險”/141

103.Punctuation #1:彆忘記空格!/142

104.Punctuation #2:Hermès和其他帶著奇怪符號的品牌/143

Q

105.Quotation Marks #1:引號在裏麵還是外麵?/144

106.Quotation Marks #2:注意!中英文的引號不一樣!/145

R

107.revert並不是你認為的那種意思!/146

108.Rivers:有多種譯法的中國江河名稱/147

S

109.隻有中國人纔用seldom/148

110.“幾個”不應該是several/150

111.懇求大傢用shall來抵禦will的侵略/151

112.陝西和山西:拼音一樣,如何區彆?/152

113.用sister/brother來指錶弟妹,外國朋友會誤解/153

114.soccer和football有什麼區彆?/154

115.solemnly:隆重――不要翻譯它!/155

116.Spelling:8個容易寫錯的國外品牌名稱/156

117.有stuffs這一說嗎?/157

118.親愛的《中國日報》:請盡量彆用surnamed這一說!/158

119.successfully有時很多餘/159

T

120.道教:Taoism還是Daoism?/160

121.人纔是talent,不是talents!/161

122.Thank you, Angry Editor./162

123.大傢經常用錯的 that和which/163

124.then當連詞用得太多瞭!/164

125.Time:你真需要告訴我時間嗎?/165

126.及時=timely?/167

U

127.UK, Britain, England…哪個纔是Angry Editor長大的地方?/168

128.【跟奧威爾學英語】Unnecessary Words:如果可以去掉某個詞,去掉它/170

W

129.Walmart(沃爾瑪)/171

130.web or Web?/172

131.我姓Webb!/173

132.什麼時候不能把“歡迎”說成welcome?/174

133.Welcome to China./175

134.while和whilst有什麼區彆?/176

135.white collar=白領職員?/177

136.我們native speakers也經常搞錯 #1:who/whom(嚴謹的解決方案)/178

137.我們native speakers也經常搞錯 #2:who/whom (自然卻不正確的解決方案)/180

138.“雙贏”譯成win-win是cliché/181

Y

139.Year:用英文怎麼說“2012年”?/183

140.2012前用不用加year?/184




























精彩書摘

  21. Come on: “加油”的6個英語說法
  中文裏的“加油”能翻譯成很多英文單詞或短語,選用哪個比較閤適要依上下文和對話雙方而決定,不同的語境選用不同的說法。如果用錯瞭,會鬧齣不少笑話。
  為瞭避免犯錯,Angry Editor在此羅列瞭6個關於“加油”的英語說法。
  1.“中國加油”,“英格蘭加油”怎麼說?(為比賽呐喊助威)
  這個比較容易,可說成:Come on China!Come on England!
  2.“中國加油,中國加油,中國加油”(連續呐喊助威)
  如果連續喊“Come on China! Come on China!”聽起來會很彆扭。
  所以建議喊成:Chi-na! Chi-na! Chi-na!
  3. “為……加油”用英語怎麼說?(看比賽之類)
  此時用cheer sb. on比較常見。例如:
  We cheered the players on. (我們為運動員加油。)
  4. “加油”(對方有需要剋服的睏難,並且已經在崩潰邊緣的情況下)
  在這種情況下,跟漢語不同,英語沒有一個方便且通用的說法。Angry Editor個人可能會說good luck,或者用其他的詞語來安慰對方。
  例如:
  A: I still have 3,000 words to write of my essay.(我的論文還剩下三韆字要寫。)
  B: Good luck.(加油!)
  或者
  A: I am going to have to work until midnight everyday this week.(我這周每天都要加班到12點。)
  B: Don’t worry, it’ll all be over soon.(加油!隻有一個禮拜就結束瞭。)
  5. 漢語的“加油”(對方是瞭解中國或漢語的外國人)
  大部分在中國或者對中國感興趣的外國人,不管中文怎麼樣,都知道“加油”這個詞。因此,在這種情況下,中國人完全可以用漢語的“加油”來錶達,而通常也不會導緻誤解。
  6. 真正的“加油”用英語怎麼說?(給汽車加油等)
  “加油”本身的意思也經常被用錯。refuel或者fill up最常用,而且沒有英式英語和美式英語之分。
  “加油站”在英國是petrol station,在美國則是gas station。
  例如:
  I need to find a petrol station to fill up the car.
  我要找加油站,汽車該加油瞭。
  43. Headlines:如何寫好英文新聞標題
  第一印象決定一切。標題是文章的第一印象,讀者用它來決定是否會繼續閱讀。因此,標題決定瞭整篇文章的命運。
  不過,很多人並不知道怎麼寫英文標題,這總是讓Angry Editor氣得要死。
  我在這裏要告訴大傢一個好消息:學好英文新聞標題的寫法其實很容易。按照Angry Editor的方法去做,你就不會齣大錯(Angry Editor也就可以過一段平靜的日子瞭)。
  對於撰寫創意文案等領域的用途,這篇文章未必能給你帶來太大的啓發,因為在寫創意的標題時,你需要玩文字遊戲,有時還要故意齣錯。
  這篇文章隻限於給撰寫或者翻譯英文新聞標題提供幫助。那麼,如果你需要撰寫新聞稿或翻譯英語新聞等,這篇文章正好適閤你。
  需要注意的是,你學過的很多英語語法規則在撰寫或翻譯英文新聞標題時並不適用。
  請拋開任何語法書,仔細看下文。
  1. 冠詞通常可以省略
  為瞭節省字數,我們經常把冠詞(the, a)去掉。
  例如:Tallest man in China breaks world record
  中國個子最高的人破瞭新紀錄
  Englishman becomes first man to reach moon
  英格蘭人成為第一個登上月球的人
  2. be動詞通常省略
  為瞭節省更多的字數,be動詞一般可以省略。
  例如:Employment increasing in France
  法國就業率提高瞭
  Three Americans arrested on suspicion of murder
  三個美國人涉嫌謀殺被捕
  3. 縮寫
  縮寫也是個節省字數的好方法。不過,你一定要認真考慮讀者對象。隻要你確定讀者都能認識,你就可以把縮寫詞置於標題中。當然,你需要在正文中將縮寫詞的完整錶達形式呈現齣來或者解釋清楚,而且最好是在文章開頭。
  4. 標題最好限於7~8個詞
  恭喜你,你已經可以省略很多詞,節省瞭很多空間。不過,你還可以精簡更多的詞。
  大多數西方報紙的新聞標題有4~11個單詞,其中大部分隻有7~8個單詞。所以,除非必須逐字翻譯,為瞭符閤長短的慣例,常常需要把傳達額外信息的詞語去掉。
  但你也不必過分擔心,英文新聞標題與中文新聞標題的區彆之一是所含信息的多少。英文新聞標題不需要給讀者羅列那麼多信息,隻要在正文最開頭的幾句話中有所提及就可以瞭。所以,減掉一些次要的單詞完全沒問題。
  5. 用一般現在時錶達已發生的事
  使用過去時態容易産生陳舊感,缺乏吸引力,所以英文新聞標題常用一般現在時增強報道的新鮮感。例如:
  諾基亞於三月份推齣瞭三款手機,標題應該是:
  Nokia releases 3 phones in March
  我因為上班時睡覺所以昨天被炒魷魚瞭,今天的標題應該是:
  Angry Editor fired for laziness
  即使上麵的第二個例句中有個ed,但它並不代錶過去式,而是用過去分詞來錶示被動。英文標題裏麵,被動句很受人們青睞。
  6. 動詞不定式錶達將來時
  因為動詞不定式中的to隻有兩個字母,比一般將來時中的will少,所以to能有效縮減標題的長度。 例如:
  明年三星打算推齣三十款手機,標題應該是:
  Samsung to release 30 phones next year
  中國將會投入三億人民幣建設醫院,標題應該是:
  China to invest 300 million in new hospitals
  7. 大寫與小寫的問題
  英文標題字母究竟是大寫還是小寫,這裏為你提供兩種解決辦法:
  ⑴像普通句子一樣,除瞭標題的句首字母、專有名詞和首字母縮寫詞以外,其餘均小寫。
  ⑵除瞭介詞、冠詞和連詞以外,把每個單詞的首字母大寫。
  除瞭一些齣名的“叛逆者”(例如《紐約時報》)以外,大部分媒體都采用第一個辦法,因為這樣比較好看而且容易使用。Angry Editor也常用第一個方法。
  總之,你可以任選其中一種方法,但一定要保持統一!
  8. 標題中的標點符號
  在標題裏,大部分媒體不使用任何符號。
  不要用感嘆號!你還在標題裏使用問號嗎?這真讓我無法忍受。
  為瞭節省空間,你也可以把連詞省略,而用逗號代替。
  例如:
  Chinese market increasingly important to U.S. economy, jobs
  中國市場對美國經濟和就業越來越重要
  英文新聞標題裏從來沒有齣現過分號。
  冒號有很多不同的用法。在中文標題裏,冒號通常是用來分隔發言人或機構與其引語或看法的。有的西方媒體也這麼使用,不過大部分媒體使用冒號來錶示話題和細節。
  例如:
  NY fashion week: fur and feathers
  紐約時裝周:動物的皮毛和羽毛是重點
  58. 外國人說just so so嗎?反正我沒聽過
  你聽過英語國傢的人用過just so so這個說法嗎?
  我沒聽過,我也從來沒用過。
  癥結所在
  這不是我一個人的習慣,也不是英國或英式英語的習慣用語。我問瞭兩個加拿大的朋友,他們都沒用過just so so。我問瞭個美國同事,他也沒用過。我還問瞭澳大利亞的朋友,一樣也沒用過。
  除瞭自己沒用過以外,我好像這輩子到現在都還沒聽過以英語為母語的人這樣說過。
  不過,Angry Editor的很多中國朋友都愛用just so so來錶達“不過如此、一般、馬馬虎虎”的意思。
  不過,除非你想讓你的英語錶現得很中式(Angry Editor覺得中式英語口語不一定就不好,因為你畢竟是中國人),Angry Editor建議大傢不要用just so so這個說法。
  推薦方案
  如果不用just so so,那應該用什麼呢?
  OK,not bad,not great等都可以,跟just so so所要錶達的意思一樣。
  74. “我想你”:I miss you不一定對
  “我想你”用英語應該怎麼說呢?不一定是I miss you。
  Angry Editor還記得第一次遇到中國人跟我說I miss you,是我的女朋友給我發的短信。說這句英文我覺得非常奇怪。為什麼呢?因為我們隻認識瞭幾天,而且兩個小時前我們還在一起,她怎麼可能這麼快就miss我呢?
  我的很多西方朋友也遇到過類似的情況。
  “miss”比“想”的程度更強一點。
  Angry Editor會把miss用到遠距離或長時間不在一起的情況下。比如:
  Angry Editor has been in China for eight months without going home. He misses his Mum terribly.
  Angry Editor在中國已經連續八個月沒迴老傢瞭。他特彆想念他的媽媽。
  在其他的情況下怎麼錶達“想”呢?
  “我想你”的“想”沒有完全對應的英文說法。不過,我覺得有很多不同的解決方案來錶達類似的意思,例如:
  I’m thinking of you.
  雖然這句話可以直譯為“我想到瞭你”,但是我還是最喜歡這種錶達方式。我覺得這句話最能夠錶達這種感情。
  I want you. 或 I want to see you. 前者有點“肉欲”的感覺,使用時要格外小心。
  如果這種情感很強烈,可以用:I can’t get you out of my mind.
  逼著你的異性朋友學會“我想你”這個錶達吧。中國的男女關係離不開這句話。
  132. 什麼時候不能把“歡迎”說成welcome?
  我幾乎每天上班時經過王府井附近一傢專門忽悠外國人的小茶葉店的時候,服務生都會這樣打招呼:
  Good morning sir! Welcome to our tea shop!
  服務生的意思應該是:早上好!歡迎光臨我們的茶葉店!
  我從來沒進去過。隻有我進去瞭,服務生纔可以這樣用welcome這個詞。
  服務生應該說:Good morning sir! Please come and take a look at our tea shop.
  有時可以用welcome來歡迎一個還沒到某地方的人。不過,不能單獨用welcome,而應該這樣說:
  You are welcome to visit us any time.
  歡迎您隨時過來。
  這本書寫完後,我決定送一本給那個服務生。
  ……

前言/序言

  推薦序1
  當你在看這篇序言的時候,韆百個中國人可能正糾結於某個英文文件怎麼寫:他們添加又刪除瞭幾十個“the”,用“which”取代瞭若乾的“that”。又進行大小寫的修改,誠惶誠恐地推敲用詞,從未來時到現在時,又從過去時返迴到未來時。我不敢想象,咱們將自己的想法用英語呈現在書麵上時,所需要付齣的努力會有多少……可能跟本書作者一樣不敢想象,咱們可能會犯的英語錯誤有多少!
  現在,Angry Editor 將會幫我們分擔一些來自於此的痛苦。他的這本書,是一本幫助中國人解決英文常見錯誤的方案匯編的有趣書籍,它能消滅你在PPT、郵件或者閤同中的所有問題句式。從頭到尾閱讀一遍Angry Editor的書,能夠幫助你揭露你無意識中犯下的書寫錯誤,避免你在未來可能會犯下的種種文字尷尬。
  沒有人喜歡總是刻闆遵循傳統無聊語言法則的人,同樣Angry Editor也不喜歡。他承認英語是一門活的語言,無論是英式英語還是美式英語,都不是最好的英語。正如同中國逐漸對世界經濟和社會産生舉足輕重的影響一樣,我們中國人——以及我們“特殊”書寫英語的方式——也將重塑國際語言。比如,中國人堅持用“seldom”這個詞(一個如今在本土外國人中使用頻率較低的詞),換種方式說,是在Angry Editor看來有些奇怪的詞,但是他仍然鼓勵這種詞匯的使用,因為它不僅十分正確,而且偶爾的使用會讓人耳目一新,替代瞭“rarely”(很少)或者“not often”(不經常)這樣的詞匯。
  作為一名作者,其大誌嚮往往就是希望自己對來自於任何語種的學生,都能起到一名有用的提醒者的作用:“如果我們不再碰見新單詞,並且和我們之前認識的‘朋友’相處得更好,那麼就說明我們的英語已經變得更好瞭。”太多的中國學生使用冗長的單詞、花哨的語法結構以及罕見的成語來堆砌他們的文章,其結果可想而知,即是一篇很容易齣現失誤的尷尬文章。在對新單詞臨時抱佛腳之前,我們不妨多花些時間去學習簡單詞匯,並學會在文章中閤適地運用它們,這是一個我們都應銘記在心的好建議。
  英語的書麵交流在奧美員工之間是被廣泛使用的,無論對內對外,我們都力求最高質量的英語書麵抒寫。當然,這也是對於中國諸多外企公司來說同樣重要的一課。當然,奧美是一傢傳媒與廣告公司,而不是語言學公司;我們所講述的內容,以及我們如何將它用中文傳遞給我們的目標客戶群眾,其重要性已遠遠超過瞭我們如何用英語包裝它。我相信對於讀者朋友來講,這本書將會提供給你一種提高英語“包裝”的有趣捷徑;我推薦它的理由是希望它能夠幫助你節省更多的空閑時間,全心投入工作與生活中其他重要的事情上。
  另外,韆萬不要被Angry Editor憤怒的語調所惹怒!這隻是一種他將無趣的話題變得更為生動活潑的有效方式。莫非他真的是一位極易惱怒的年輕人?事實上當我見到他的時候,他一直是一位笑容滿滿的人,而且到目前為止,我還沒有聽到過任何來自於同事對他的不滿或抱怨……
  莊淑芬
  奧美集團大中華區 首席執行長
  推薦序2
  幾十年前,會說英語還是一項專長,而現在英語已經很普及瞭,不會說英語反而成瞭劣勢。盡管英語的普及程度加大瞭,可是人們常常還是不能恰當地使用這門語言,即“speak proper English”。這本書有意思,就在於作者用輕鬆和幾乎調侃的方式列齣大傢經常錯用的英語,但又保持瞭一種嚴謹的態度和專業的眼光。書中很多例子都是我在本科甚至研究生英語專業的學生作業中常見到的,因此我對於這位Angry Editor 的編輯經曆感同身受,相對應的,恐怕可以自嘲為Frustrated Professor瞭。
  掌握一門語言,最基本的當然是能與人溝通,可以忽略細枝末節。但是當英語成瞭國內很多商務閤作、文化交流需要用到的正式語言,大傢對這門語言的掌握也應該更加專業化,開始正式、正確、嚴謹地使用它。這是尊重英語語言文化的錶現,也是在正式溝通時十分必要的。很多人學習英語時就是缺乏瞭這種對於語言文化的尊重和欣賞,結果徒有語言知識,卻不能有水平、有質量地運用語言,也就不能體會英語的語言習慣和特點,說話就會讓英語的native speakers覺得彆扭,甚至誤解。以前我常常看見令人啼笑皆非的中英文標牌(如Slip down carefully,小心滑倒),好像是用“榖歌翻譯”翻譯過來的一樣。這種情況有英文水平問題,翻譯技巧問題,還有語境和準確性的問題,是比較基本的問題。現在這樣的問題少瞭,可是英語書麵用語和正式文法的問題在學生寫的郵件中齣現更多瞭。這一方麵是態度問題,另一方麵則是恰當使用語言的問題,更需要重視和校正。
  你也許覺得所謂會英語,隻要能互相聽明白說清楚就好。比如書中提到一些由中文思維方式轉換過來的英文:“I will let my assistant help you”,“I learned a lot of knowledge from the book”。這樣的用語在交流中並沒有什麼問題,但是既然使用一門語言,就應該盡量適應它的規則和習慣,就好像我們的語文高考還要測試成語和病句一樣——這是一種對語言的基本維護,也是語言學習裏強調“恰當使用”的原因。
  我想這本書應該特彆獻給那些英語已經說得流利,但除瞭學習工作,生活中並不使用英語或者隻是中文裏“混搭”點兒英文詞的人們——你們或許一直自詡英文不錯,可是書裏羅列的140個關鍵詞條中一定有幾條會齣賣你們真實的語言功底。當下很多英語詞被“混搭”到瞭中文的流行口語裏,接觸英語的渠道也豐富瞭,大傢學英語就更隨意,運用時常常忽略語言規則和對應的語境。如果一個人在商務閤作中不能用專業的語言,在交流中不能用嚴謹的語法,就很容易讓對方感到不被尊重,覺得這個人態度不認真。
  絕大多數人學習英語是在適應社會國際化的需要,而應試的大背景令很多人忽略瞭語言本身作為一種人類學産物的美。這種美當中,既包括瞭每個語言係統內普適的語言規則,也包括瞭語言衍生過程中的文化背景。這也是語言教育的某種遺憾吧。因此,作為一名大學英語老師,我為這本介紹“proper English”的書歡呼雀躍。
  羅少茜
  北京師範大學 英語教授

用戶評價

評分

評分

  這是我第一次接觸路遙的文字,對他的領悟也很有限,但是我很感激他們這一代在黃土地上成長起來的作者,他們執著於土地的熱情,他們青春的勇氣給我的觸動是非常大的。生長在現在這個安逸而危機重重的社會,我們需要他們的點撥。這是我們父輩的力量,我們父輩的旗幟,在他們的青春歲月裏,悸動與衝勁遠比我們大得多,我們這批糾結於無謂苦痛的年輕人,所需要的、所缺乏的究竟是什麼?

評分

漢語中“大動肝火”或“憤怒已極”之類的概念除瞭可以用fly into a rage, be filled with indignation的片語錶示外,還可以用be up in arms的習語來錶達。此語的意思是“舉起雙臂,抖動兩個拳頭”,錶示憤怒。

評分

發貨速度沒的說。書裏的內容都是很實用的東西。

評分

評分

 

評分

  另建議,英文水平很高且海龜一類,個人就不推薦閱讀瞭,覺得你讀完也會不屑一顧。讓我們這些英語小混情何以堪。

評分

評分

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有