《新英漢詞典(第4版·修訂本)》內容特色如下:
1. 是新中國曆史上發行量很大、銷售周期很長的外語詞典。
《新英漢詞典》自1975年起暢銷近40年,培養瞭幾代人,曆經4次全麵修訂,纍計發行超過1300萬冊。這一數字,遠遠領先於國內同類外語詞典和牛津、朗文等引進版詞典在國內的銷售數字,是創下中國雙語詞典銷量的民族品牌,鑄就瞭中國詞典銷售史上不可逾越的奇跡。
2. 是新中國曆史上具影響力、所獲榮譽很多的中型外漢工具書。
《新英漢詞典》以“遠東很好的雙語詞典”、聯閤國英漢編譯人員指定工具書《英漢大詞典》為依托,集聚葛傳槼、陸榖孫、薛詩琦、高永偉等近50位國際專業的英語教育傢和詞典編纂學傢。如此強大的編纂實力在國際上也實屬罕見。作為解放後國人獨立編纂的一部英漢工具書,《新英漢詞典》榮獲數十項國內外圖書大奬,與《現代漢語詞典》、《新華字典》一同入選《中國圖書商報》“改革開放30年具影響力的3本工具書”之一。
3. 完整記錄瞭改革開放政策和我國外語人纔培養的曆史印記,培養、改變瞭幾代人。
《新英漢詞典》的編寫、齣版、發行,正是始於20世紀70年代中期,這是我們共和國曆史中一個從迷茫轉嚮奮發的特殊時期。從這一時期開始,中華民族踏上瞭偉大的民族復興的道路,《新英漢詞典》1300萬冊的發行數字,在一定意義上可以說是記錄改革開放政策給神州大地帶來無限生機的歲月年輪。80年代一次齣國潮中,大多數的人行李箱中都帶著《新英漢詞典》。眾多這本詞典的實用者迴憶與《新英漢詞典》相伴的人生歲月,都會得齣一個共同的結論:《新英漢詞典》相伴他們剋服瞭生活的磨難,改變瞭他們的人生軌跡。
4. 收詞量大,詞條嚴謹、豐富、實用,應用研究和輔助學習的功能雙軌運營。
《新英漢詞典》收詞20餘萬,超過《牛津高階英漢雙解詞典》的18萬,為國內同類詞典之冠,為應用研究詞典檢索的優選。同時,《新英漢詞典》不斷強化輔助學習功能,並注重解答英語學習中的常見問題,適用於小、初、高等不同年齡段的學生。如此實用範圍廣,對於不同英語水平、使用需求的讀者都適用的英語詞典,在國內當屬首例。
《新英漢詞典》(第4版修訂本)與《牛津高階英漢雙解詞典》(第7版)的比較
使用方便:英漢單語解釋,一目瞭然,查找方便。針對中國語言學習的特點而“量身定做”。
價格優勢:評價高,價格略低於《牛津高階》,但收詞、釋義、例證數量均超過牛津高階。
多功能:收錄很多百科詞匯,兼具學習和百科詞典之長。
《新英漢詞典》(第4版修訂本)與《朗文當代英語詞典》(第4版)的比較
宏觀層麵:
(1)收詞量更大;
(2)與英語單語學習型詞典隻收語文詞條的純語言傳統相比,《新英漢詞典》兼收百科的傳統對讀者更為實用;
(3)對新詞新義的收錄力度更大。
微觀層麵:
(1)在詞義的整體處理上,某些語詞的詞義描述或者說義項提供更為完備;
(2)在詞義的具體分析和描述上,對某些語詞的義項縷析更為精細,也更符閤中國讀者的語言理解和産齣需要。
《新英漢詞典(第4版·修訂本)》內容特色如下:
1. 是新曆史上發行量、銷售周期很長的外語詞典。
《新英漢詞典》自1975年起暢銷近40年,培養瞭幾代人,曆經4次全麵修訂,纍計發行超過1300萬冊。這一數字,遠遠領先於國內同類外語詞典和牛津、朗文等引進版詞典在國內的銷售數字,是創下雙語詞典的民族品牌,鑄就瞭詞典銷售史上不可逾越的奇跡。
2. 是新曆史上影響力、所獲榮譽很多的中型外漢工具書。
《新英漢詞典》以“遠東的雙語詞典”、聯閤國英漢編譯人員指定工具書《英漢大詞典》為依托,集聚葛傳槼、陸榖孫、薛詩琦、高永偉等近50位國際的英語教育傢和詞典編纂學傢。如此強大的編纂實力在國際上也實屬罕見。作為解放後國人獨立編纂的部英漢工具書,《新英漢詞典》榮獲數十項國內外圖書大奬,與《現代漢語詞典》、《新華字典》一同入選《圖書商報》“改革開放30年影響力的3本工具書”之一。
3. 完整記錄瞭改革開放政策和我國外語人纔培養的曆史印記,培養、改變瞭幾代人。
《新英漢詞典》的編寫、齣版、發行,正是始於20世紀70年代中期,這是我們共和國曆史中一個從迷茫轉嚮奮發的特殊時期。從這一時期開始,中華民族踏上瞭偉大的民族復興的道路,《新英漢詞典》1300萬冊的發行數字,在一定意義上可以說是記錄改革開放政策給神州大地帶來無限生機的歲月年輪。80年代次齣國潮中,大多數的人行李箱中都帶著《新英漢詞典》。眾多這本詞典的實用者迴憶與《新英漢詞典》相伴的人生歲月,都會得齣一個共同的結論:《新英漢詞典》相伴他們剋服瞭生活的磨難,改變瞭他們的人生軌跡。
4. 收詞量大,詞條嚴謹、豐富、實用,應用研究和輔助學習的功能雙軌運營。
《新英漢詞典》收詞20餘萬,超過《牛津高階英漢雙解詞典》的18萬,為國內同類詞典之冠,為應用研究詞典檢索的。同時,《新英漢詞典》不斷強化輔助學習功能,並注重解答英語學習中的常見問題,適用於小、初、高等不同年齡段的學生。如此實用範圍廣,對於不同英語水平、使用需求的讀者都適用的英語詞典,在國內當屬首例。
《新英漢詞典》(第4版修訂本)與《牛津高階英漢雙解詞典》(第7版)的比較
使用方便:英漢單語解釋,一目瞭然,查找方便。針對語言學習的特點而“量身定做”。
價格優勢:高,價格略低於《牛津高階》,但收詞、釋義、例證數量均超過牛津高階。
多功能:收錄很多百科詞匯,兼具學習和百科詞典之長。
《新英漢詞典》(第4版修訂本)與《朗文當代英語詞典》(第4版)的比較
宏觀層麵:
(1)收詞量更大;
(2)與英語單語學習型詞典隻收語文詞條的純語言傳統相比,《新英漢詞典》兼收百科的傳統對讀者更為實用;
(3)對新詞新義的收錄力度更大。
微觀層麵:
(1)在詞義的整體處理上,某些語詞的詞義描述或者說義項提供更為完備;
(2)在詞義的具體分析和描述上,對某些語詞的義項縷析更為精細,也更符閤讀者的語言理解和産齣需要。
《新英漢詞典》以“遠東的雙語詞典”、聯閤國英漢編譯人員指定工具書《英漢大詞典》為依托,集聚葛傳槼、陸榖孫、薛詩綺、何永康、吳瑩、楊豈深等近50位國際的英語教育傢和詞典編纂學傢。如此強大的編纂實力在國際上也實屬罕見。作為解放後國人獨立編纂的部英漢工具書,《新英漢詞典》榮獲數十項國內外圖書大奬,與《現代漢語詞典》、《新華字典》一同入選《圖書商報》“改革開放30年影響力的3本工具書”之一。
2013年新齣版的《新英漢詞典》(第4版 修訂本)在秉承前人寶貴經驗的基礎上,勇於創新,強化其輔助學習的功能,並注重解答英語學習中的常見問題。該詞典有如下特點:
1. 列網絡與短信常用縮略語,迎閤市場需求。
想對心儀的女生求婚,你可以用:wymm(will you marry me?)你願意嫁給我嗎?
想問對方是不是同性戀,你可以用:SorG(straight or gay)異性戀還是同性戀?
不方便跟對方聊天時,你可以用:pir(parents in room)父母在房間裏
prw(parents are watching)父母正盯著呢
覺得無聊乏味時,你可以用:zzz
2. 翻譯生動有趣。
適閤90後的閱讀習慣,常見“笑翻”、“酷”等字眼。
3. 600處用法說明,活學活用。
fog / mist / haze / smog 這些名詞均可指霧或似霧的東西
fog常指一般氣象意義上的霧,通常由水汽凝成,呈現白色:The fog has cleared.
mist指比霧淡的薄霧,也稱為靄:The hills covered in mist.
haze是空氣中由熱氣、煙氣、懸浮顆粒等形成的霾:The theatre was barely visible through the haze.
smog指由城市工業,交通等造成的汙染性的煙霧。
4. 300插圖,圖文並茂
5.收錄約2400條常見英美姓名音譯錶,在英文人名後注明發音、姓氏、男子名、女子名等信息,若有其他譯法,會在中文譯名後標注,解決翻譯中姓名的中文譯文不統一的睏惱,為專業翻譯者提供姓名音譯規劃的良方。
剛開始學英語時,為瞭趕個時髦,湊個熱鬧,傢長或老師都會給學生起個英文名,學生自己也會搜尋適閤自己特質的英文名字。該詞典收錄的英文名可以滿足這一需求,還避免瞭給學習者給自己起一個與性彆不符的英文名的尷尬。
6. 列英語不規則動詞錶
英語不規則動詞的變化相當復雜,既難學,又難記。該詞典的英語不規則動詞錶共收錄近400個不規則動詞的變化形式,數量比其他詞典多一倍,方便學習者記憶。
7. 新增新詞新義,緊跟社會、文化、經濟、科技、生活動態。
葛傳椝 (1906-1992),男,上海人,1906年生於今上海嘉定區馬陸鎮,民主同盟盟員。幼時傢境清貧,初中輟學後,自學英語。1921年考入上海電報傳習所,翌年至崇明縣立中學任教。1925年起任上海商務印書館英語編輯,直至八一三中日淞滬戰爭爆發。任職其間發現很多英語單詞的中文詞意義相同,而英語的習慣錶述卻差異很大,即以6年時間編寫《英語習慣用法詞典》,於1942年齣版,是為人編寫的部英語慣用法詞典。在查閱《簡明牛津詞典》(The Concise Oxford Dictionary of Current English) 時,發現其中不少錯誤,即緻信詞典主編英人福勒 (H。W。 Fowler),為福勒所欽佩。之後,為中華書局、競文書局編寫英語讀本。1945年起任教於上海光華大學。中華人民共和國成立後,接上級教育主管單位命令,1951年光華大學與大夏大學閤並成立華東師範大學,繼續在此執教至1954年,繼而調往復旦大學外文係任教,直至1986年退休。1992年7月在上海逝世。生前曾參與《新英漢詞典》、《英漢四用詞典》等工具書的編寫工作,被學界譽為一代宗師、英語慣用法,為英語教育界先驅之一。
陸榖孫,祖籍浙江,1962年畢業於復旦大學的外語係,1965年研究生畢業後留校任教至今,1994年9月被授予復旦大學傑齣教授稱號。
陸榖孫教授負盛名的就是編辭典,從1976年開始,他參加瞭《英漢大辭典》、《新英漢詞典》的籌備和編寫的全部過程,並且在1986年11月份開始擔任這部辭典的主編,還曾經多次應邀參加上海市重大經濟或文化國際會議,擔任主要口譯。是上海作傢協會理事、上海翻譯傢協會理事等。他曾多次應邀參加上海市重大經濟或文化國際會議,擔任主要口譯,多次為上海市市長筆譯講演稿,並擔任1990年齣訪香港、新加坡的上海市經濟代錶團首席翻譯。
高永偉,1973年生於浙江蕭山,1991年考入杭州大學外語學院,攻讀英語語言文學。1995年被保送到復旦大學外文係攻讀碩士學位,專業方嚮為現代英語與辭書編纂。1998年開始攻讀雙語辭書編纂的博士學位,2001年畢業後留校至今。
2003年7月至2004年6月,受美國Freeman Foundation的資助,在University of Illinois at Urbana-Champaign做訪問學者。主要研究方嚮:現代英語、雙語辭書編纂、詞典編纂史。
序
體例說明
略語錶
音標例釋
英美發音差異例釋
新英漢詞典正文
附錄
一 常見英美姓名音譯錶
二 英語不規則動詞錶
三 世界地理知識
四 世界國傢和首都
五 化學元素錶
六 度量衡
七 網絡與短信常用縮略語
編寫者感悟:
《新英漢詞典》的生命力和實用性真是來之不易。從1970到1975年的編寫全過程中,充斥著早請示,晚匯報,獻忠心,下乾校,深挖洞,鬥資批修,野營拉練之類的儀式和功課。對此,編寫人員自然一點不能疏忽,戰戰兢兢,唯恐不逮。另一方麵,知識分子的良知總要頑強錶現,常識總要對抗悖理。編寫組內的大多數人,都以努力提高詞典的實用性為己任,頂著催逼和監督的雙重壓力,“麯綫救書”。…… 作為一名編詞典的匠人,我把《新英漢詞典》的編寫,看做我的“學徒期”,而從“麯綫救書”來真正實現“麯綫救國”。
摘自陸榖孫《“文革”“麯綫救書”記》
使用者感悟:
《新英漢詞典》的誕生過程可以說是一個時代的投影。
王敏、管舒寜(上海譯文齣版社資深編輯)
要說一本詞典能改變一個人的命運,人們也許不大相信,可是對於我來講,這是韆真萬確。從一個司爐工到大學教授,《新英漢詞典》一直在影響我的人生。
張誼生(上海師範大學語言研究所所長)
……被作為反革命特務而打到瞭,但憂憤交加的張老師臨終前還關照女兒剛齣版的《新英漢詞典》送給我,扉頁上用清秀的字寫著:學好英語,為瞭祖國的發展!……感謝張老師,感謝《新英漢詞典》——我的英語老師。
葉慧麟(中國散文學會會員)
“新英漢”貴在一個“新”字,字裏行間搏動著英美社會的時代氣息,開啓瞭西方文化的一扇窗口,搭起溝通中西文明的橋梁,更奏響瞭改革開放的先聲。
[美]潘大安(加州州立理工大學教授)
一書之成,多少人付齣瞭辛勤與生命中之寶貴年華。但其造福於學子與社會,其功又何可勝計!《新英漢詞典》,我為你驕傲!
鍾永水——《交通時報》主任編輯、《霜橋雁聲》散文集作者
名傢點評:
全球化的新世紀呼喚,一部中國人學英語的詞典!一部海外華人案頭必備的英漢詞典!一部為國外友人搭建友誼橋梁的英漢詞典!
鬍壯麟 教授、博士生導師
北京大學、清華大學雙聘教授
著名英語教育專傢
《新英漢詞典》培養瞭幾代中國讀者,是中國人學習英語的良師益友。
文鞦芳 教授、博士生導師
北京外國語大學中國外語教育研究中心主任
中國英語教學研究會會長
《新英漢詞典》與改革開放同行,創造瞭輝煌的曆史。今天推齣第4版,希望它成為青年人學英語的好朋友。
王守仁 教授、博士生導師
教育部大學外語教學指導委員會主任委員
外語專業教學指導委員會英語組副組長
胸藏萬匯,筆有韆鈞;著字得風流,創新而永恒。
張柏然 教授 博士生導師
翻譯學,雙語詞典和語言學著名專傢
在文化飢荒剛過去的年代,這本詞典為渴望學習的中國人架起和世界溝通的橋梁。
趙麗宏(著名作傢)
我是一個翻譯工作者,我離不開詞典。《新英漢詞典》齣版幾十年瞭,影響非常大,也是我手頭的一本好詞典。如今齣瞭第四版,希望大傢都喜歡它,使用它。
任溶溶(著名翻譯傢)
《新英漢詞典》第四版齣版瞭,歡呼它的誕生!它是我們學習英語的必備工具書,是我們的良師益友。
陳燮陽(著名指揮傢)
《新英漢詞典》問世以來一直是我貼身的摯友,不倦的老師。常備的拐杖,多纔的智囊。
硃踐耳(著名作麯傢)
《新英漢詞典》如同窗口,放眼望去,盡可領略英語世界的五彩斑斕;《新英漢詞典》又好比海洋,遨遊其間,當能獲得無窮無盡的英語文化信息;《新英漢詞典》更仿佛是常相廝守的摯友,相伴左右,使得學習英語變得不再枯燥、乏味、寂寞!
曹可凡 著名主持人
網友評價:
——翻譯詞典要有翻譯詞典的特色。個人感覺這個版的翻譯詞典勝過牛津和朗文。
——字典是有特色的,這個要看個人所需。我覺得新英漢詞典翻譯準確嚴謹,注重翻譯的詞匯,沒有長篇纍牘的就這個詞的英文用法做過多的無用的解釋。
——很喜歡這本詞典。與老版本比,詞匯更切閤現代,使用也很方便。
……
從語言學習的進階角度來看,這本書的編纂思路非常符閤非母語學習者的認知習慣。它並沒有采用那種堆砌式的、令人望而生畏的詞匯解釋,而是采用瞭結構化的解釋框架。每一個詞條下,通常會清晰地劃分齣名詞、動詞、形容詞等詞性,並且在釋義後緊接著是搭配和近義詞的辨析。這種層層遞進的結構,幫助學習者建立起一個完整的詞匯認知網絡。特彆是對那些容易混淆的近義詞,它會用非常精煉的語言點齣它們之間的語用差異,這對於需要進行高級寫作和辯論的學習者來說,是無價的參考。它不僅僅是翻譯工具,更像是一位耐心的語言導師,引導你深入理解詞語背後的文化和邏輯。
評分這本書的裝幀設計給我留下瞭非常深刻的印象。初拿到手時,那種沉甸甸的質感和封麵材質的細膩觸感,立刻讓人覺得這不是一本隨隨便便的工具書。它采用瞭一種經典而又不失現代感的深色調,字體排版清晰、疏朗有緻,即便是長時間查閱,眼睛也不會感到疲勞。我特彆欣賞它在細節上的用心,比如書脊的加固處理,即便是頻繁翻動,也不易鬆散,這對於像我這樣經常需要依賴紙質詞典的人來說,簡直是福音。內頁的紙張選擇也很有講究,厚度適中,既保證瞭墨跡的清晰度,又不會讓整本書顯得過於笨重。側邊切口的覆膜工藝處理得非常光滑,體現瞭印刷廠的專業水準。總的來說,從拿到書的那一刻起,它就散發齣一種專業、可靠的氣息,讓人願意與之進行長期的學習交流。這種對物理形態的重視,無疑為後續的使用體驗奠定瞭堅實的基礎,讓人感覺物有所值。
評分在使用過程中,我發現這本書的收詞範圍和深度完全超齣瞭我的預期。它不僅僅是簡單地提供詞義翻譯,更注重對詞匯在不同語境下的細微差彆進行闡釋。比如,對於一些動詞的多個含義,它會配以非常精煉且地道的例句,這些例句的選取顯然是經過瞭細緻考量的,它們大多來源於真實的生活或學術語境,而非生硬的翻譯腔。更讓我感到驚喜的是,它對一些固定搭配和習語的收錄非常全麵,並且對這些錶達的用法限製(如正式程度、使用場閤)做瞭明確的標注。這對於提升我的口語和寫作的準確性幫助極大。很多時候,我們查一個詞,真正需要的是它如何“用”起來,而不是僅僅知道它的中文對應。這本書在這方麵做得非常到位,真正做到瞭從“知其然”到“知其所以然”的跨越。
評分這本書的耐用性和實用價值,是其作為一種長期學習夥伴的核心體現。我留意到,即使是涉及到一些相對冷門或專業領域的詞匯,它也進行瞭相當程度的覆蓋,這對於我擴展閱讀範圍,接觸更專業化的文本材料時,提供瞭可靠的後盾。一本好的工具書,它的價值絕不應該隨著時間的流逝而迅速貶值,而這本詞典,似乎正是以這樣的標準來打造的。它的信息密度高,但閱讀壓力小,這意味著無論是我在進行日常的閱讀理解,還是在準備一項重要的考試,它都能提供穩定且高質量的支持。這種經得起反復推敲和長期使用的品質,讓它在眾多學習資源中脫穎而齣,成為我書架上不可或缺的“鎮山之寶”。
評分不得不提的是這本書的檢索效率,這對於快節奏的學習者來說至關重要。盡管它是一本厚重的實體詞典,但它的排版邏輯卻異常清晰。首字母索引的設計非常人性化,字體大小和間隔都做瞭優化處理,讓你能迅速定位到目標詞條所在的區域。查找過程中,我發現它對多音節或不規則拼寫的詞匯,提供瞭非常有效的輔助查找機製,比如在詞條附近標注瞭相關的形態變化或派生詞。這極大地減少瞭“找不到”的挫敗感。我過去用過一些詞典,查找過程像是在迷宮裏繞圈,但這一本卻像是有清晰的嚮導地圖。這種高效的檢索體驗,讓我願意在遇到疑問時,首先求助於它,而不是習慣性地轉嚮電子設備,這在一定程度上也培養瞭我對查閱工具的依賴性,而不是對搜索引擎的即時滿足感。
評分質量非常好,比超市買的便宜。
評分參考如圖。京東購物方便快捷。
評分上海譯文齣版社的版本。給孩子用的。好評!
評分還是活動時候買這種工具書便宜
評分很厚的一本工具書,內容非常詳實。
評分真的是好大一本…… 不同於雙解詞典,英漢詞典的解釋 感覺上更抽象精悍些。
評分好大好大一本詞典,包裝很好,英語專業必備!
評分很厚的一本工具書,內容非常詳實。
評分內容較詳細,學習蠻實用的。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有