汉译世界学术名著丛书:在通向语言的途中

汉译世界学术名著丛书:在通向语言的途中 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

[德] 海德格尔 著,孙周兴 译
想要找书就要到 新城书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 商务印书馆
ISBN:9787100041065
版次:1
商品编码:11352102
品牌:商务印书馆(The Commercial Press)
包装:平装
开本:32开
出版时间:2004-09-01
用纸:胶版纸
页数:285
正文语种:中文

具体描述

内容简介

  《汉译世界学术名著丛书:在通向语言的途中》中译本先在台湾时报出版有限公司出繁体版(1993年),后在北京商务印书馆出简体版(1997年)。原来的翻译是根据德文单行本(1986年版)进行的。近几年来,译者断断续续地在电脑里根据全集版(1985年版)对译文进行修订加工。这次得以集中一段时间,对译本作了全面的整理,不少地方几近重译。
  在修订过程中,译者也新增了不少译注,希望对读者的理解有所帮助。此外,原译本正文中有过多的译名附文,如:“大道”(Er-eignis)、“道说”(Sage)等,此次校译时本着节约原则作了处理,或部分删除,或部分纳入译注中,为的是让读者在阅读时不至于遇到太多的磕磕碰碰。但有必要的附文仍予以保留,少数地方甚至作了增加。凡此种种,同样也是为有助于读者的理解。
  书中出现的海德格尔思想的基本词语Ereignis,我原译之为“大道”,在其他几个译本中现已统一改译为“本有”(如译者所译的海德格尔的《路标》、《尼采》等书)。此次修订时译者犹豫再三,最后仍旧无法割舍,保留了原来的“大道”译名。关于这个译名的基本理由可参看中译本第一版“译后记”;另外也可参看译者在香港中文大学哲学系发表的“大道与本有”一文,其中道出了我对Ereignis的中文翻译的新考虑。

目录

语言
诗歌中的语言——对特拉克尔诗歌的一个探讨
从一次关于语言的对话而来——在一位日本人与一位探问者之间
语言的本质
词语
走向语言之途
说明
编者后记
人名对照表
译后记
修订译本后记

用户评价

评分

法解决问题、战胜困难。多读书,能使你变得更快乐。读书也是一种休

评分

基础上继续探索,从而让人类更好的活着。  

评分

基础上继续探索,从而让人类更好的活着。  

评分

内容简介

评分

读书能陶冶人的情操,给人知识和智慧,我们应该多读书。  

评分

头一天晚上下单,第二天就到了,发货速度很快。

评分

”就是这个道理。多读书,可以在喧嚣的世界里,找到一个属于自己的

评分

帮别人买的,快递速度很快。

评分

婕莹是我辅导的个案小赞的妈妈,在这几年的接触里,我很想 帮她忙,却怎样都使不上力,最近她又因先生外遇的事来找我,问 我该怎么办。“这已经不是第一次了,从过去的经验,你学到什么呢?”“男人是不值得信任的。”婕莹有这样的想法,的确是经验教给她的。她好几次都想放弃,虽然每次外遇,她都选择原谅,但她的先 生却一再地违背承诺,这一次也一样。她很伤心为什么先生要欺骗 她呢,再加上小赞也一再让她失望。“他们没有欺骗你,你的先生和孩子并不知道,‘说到就要做到’ 是件很困难的事。”“知道做不到,就不要承诺啊!一个男人怎么可以说话不算话呢?”我无意替婕莹的先生和孩子辩解,我只想让她了解,先生和孩 子的不够好或不如期待,不是她的错,她没有理由这样伤心和难过。她的先生从事业务工作,有许多机会和异性接触和应酬,很自 然地就有不当交往和不轨的事情发生。她的孩子不喜欢读书,喜欢玩乐交友,朋友多,是非也多,许 多事都非他能预料和防范,于是多次进出法院和少年看守所。每一 次他都承诺不会再犯了,却又一再犯错。“世人都很难言出必行,说到做到。”婕莹还是认为做人的基本条件,就是要有信用,一个人说到,却做不到,信用破产,就没资格做一个人。我无法反驳婕莹的看法,她没有错,但有多少人能真正做到呢?台面上这些所谓公共人物,有几个人言行一致呢?我原本希望婕莹 能放低对先生和孩子的期待,这样她自己会好过一点。“他们父子都很会说谎,都是骗子。”婕莹边骂边哭,我能怎么样呢?几年来不变的场景和剧情,而 我只有一个目标,就是希望婕莹能好过一点。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版权所有