耿译世界名著:少年

耿译世界名著:少年 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

[俄] 陀思妥耶夫斯基 著,耿济之 译,凌永放 校
图书标签:
  • 世界名著
  • 经典文学
  • 外国文学
  • 青少年读物
  • 成长
  • 冒险
  • 教育
  • 人文社科
  • 文学
  • 耿译
想要找书就要到 新城书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 外文出版社
ISBN:9787119084336
版次:1
商品编码:11421851
包装:平装
丛书名: 耿译世界名著
开本:32开
出版时间:2014-04-01
用纸:胶版纸
页数:678
套装数量:2
字数:600000
正文语种:中文

具体描述

编辑推荐

  陀思妥耶夫斯基的自传体小说,从一定程度上展现了作者思想的转变和成长的过程。
  一部展现从少年时代的迷惘、彷徨,在历经磨难,经过探索之后突然醒悟,步入人生正轨的,充满正能量小说。
  一部将社会小说、悬疑小说、心理小说、教育小说等多种类型的小说融为一体的巨著。
  一部拷问现实,引起人们关于人性和道德反思的作品。

内容简介

  《少年》是陀思妥耶夫斯基后期的一部重要作品,创作于1874年。那时候,离1861年农奴解放已经13年了,随着原先的道德体系分崩离析,俄国社会陷入了一片混乱当中。精神空虚者、贪得无厌的敛财者、犬儒主义者四处横行,社会上到处充斥着机关和陷阱,自杀流行,革命的情绪正在蔓延开来,整个社会危机四伏。《少年》的主人公阿尔卡季·多尔戈鲁基也陷入了这种精神上土崩瓦解的漩涡之中。不过,和《白痴》中的梅什金公爵不同的是,梅什金陷入这个漩涡的时候,已经完全形成了自己的人生观和世界观,而阿尔卡季却还只是一个懵懂的、涉世未深的少年,随时都有可能在社会的漩涡中迷失方向。小说所讲述的,就是少年阿尔卡季如何在这个漩涡中挣扎,经过探索和寻求,最后终于走上正确人生道路的经过。

作者简介

  陀思妥耶夫斯基(1821~1881年),19世纪俄国文坛上最耀眼的明星之一,与列夫?托尔斯泰、屠格涅夫等人齐名,是俄国文学的卓越代表。陀思妥耶夫斯基走过的是一条极为艰辛、复杂的生活与创作道路,是俄国文学史上最复杂、最矛盾的作家之一,这使得他的作品在深度上达到了极致。即如有人所说“托尔斯泰代表了俄罗斯文学的广度,陀思妥耶夫斯基则代表了俄罗斯文学的深度”。代表作品主要有《罪与罚》(该作为他赢得了世界性的声誉)、《死屋手记》、《少年》、《白痴》、《卡拉马佐夫兄弟》等。



  译者简介:
  耿济之(1899~1947年),中国现代著名的文学家、翻译家,以及俄罗斯文学研究专家,五四爱国运动的学生领袖之一,文学研究会的发起人。他的一生虽然只有短短的50年,却翻译了世界上28八位著名文学家的90多部名著,以及不计其数的短篇著作,共七八百万字。尤其是在翻译俄罗斯文学著作方面,更是做出了巨大的贡献。曾与郑振铎一起,最早从俄文直接翻译了《国际歌》,并与瞿秋白合译了《托尔斯泰短篇小说集》。被称为中俄文化交流的使者!

内页插图

精彩书评

  我年轻时就读过普希金、莱蒙托夫、屠格涅夫、陀思妥耶夫斯基、托尔斯泰、契诃夫等文学巨匠的作品,让我感受到俄罗斯文学的魅力。
  ——



  就描绘的能力而言,他(陀思妥耶夫斯基)的才华也许只有莎士比亚可以与之并列。
  ——高尔基

目录

第一卷
第一章
第二章
第三章
第四章
第五章
第六章
第七章
第八章
第九章
第十章

第二卷
第一章
第二章
第三章
第四章
第五章
第六章
第七章
第八章
第九章

第三卷
第一章
第二章
第三章
第四章
第五章
第六章
第七章
第八章
第九章
第十章
第十一章
第十二章
第十三章尾声

精彩书摘

  第三卷
  第一章
  一
  现在我写的,完全是别的事情。
  我一再声明:“写点别的,写点别的。”可自己却总是继续一行行地写关于自己一个人的事情。我已经有一千遍宣告过,我并不打算描写自己,而且我在开始写的时候,就坚决不愿意这样做:我十分明白,我对于读者是毫无用处的。我要描写,而且想描写的是别人,而不是我自己,如果我自己被卷了进去,那只是可悲的失误,因为不管我如何想避免,可最终还是无法避免。最使我感到苦恼的是,我在如此热切地描写自己的奇遇的时候,我也就借此给人们一个因由去想,我现在也还是和当时一样的人。读者会记得,我已经屡次感叹过:「如果能改变过去,一切重新开始才好呢!」要是我现在没有彻底改变,没有变成一个完全不同的人,我就不能发这样的感慨了。这是显而易见的事。但愿有人能够体察到,我是多么讨厌这些申辩和开场白,甚至在札记写到中途时,还不得不插进这些东西。
  现在言归正传。
  我在昏迷了九天后清醒过来时,还只能算是复活,而不是康复。当然,如果就“复活”的广义来讲,我的复活是很荒唐。如果这事发生在现在,情况也许就完全不同了。我的理想,也就是情感,仍然只集中于一点(我以前已经说过许多次了):我要彻底离开他们,但这一次我一定要离开,不再像以前那样,只是千百遍的给自己设定这个任务,却始终实行不了。我不想对任何人进行复仇,我可以发出这个誓言——虽然我受尽了大家的耻辱。我准备无嫌恶,且无诅咒地走开,但我希望有自己的力量,真正的,离开世上任何人而独立的力量,然而我竟差点儿顺应了世上的一切!现在我记下我当时的这个幻想,并不是作为一个意念,而是作为当时的一种强烈感受。当我卧病在床的时候,还不想理清这种感觉。作为一个病人,我无力地躺在韦尔西洛夫的屋内——他们把这屋子腾给我,当时痛苦地意识到自己软弱到了极点:我躺在床上,好像是一根草梗,简直不像个人,而且还不仅因为生病的缘故,——这真是使我感到屈辱!于是从我内心的最深处,升腾起一种抗争,我被一种反无限夸张的傲慢与挑战的情绪弄得透不过气来。我甚至不记得,从我有生以来,还有什么时候比我康复的最初那几天,充满了更加强烈的傲慢情绪了。
  但我暂时沉默着,甚至决定一点也不去考虑!我一直在暗中观察他们的脸,努力从那些脸上猜测我所需要的一切。显然他们并不愿意盘问,也没有露出好奇的表情,只和我谈论一些完全不相干的事情。这使我很开心,同时也使我伤心:我不想解释这种矛盾的感觉。我看到丽萨的时间要比看到母亲的时间少,虽说她每天上我这里来,甚至每天两次。从她们谈话的片断里,以及从她们的神色中,我断定丽萨有很多事情需要在外面奔走,她甚至时常为了自己的事情不在家:一想到她可能在忙“自己的事”,我似乎感到很难受,不过这一切只是病态的,纯粹是病人生理方面的感觉而已,不值得加以描写的。塔季扬娜·帕夫洛芙娜也几乎每天上我这里来,虽然对我并不怎样温和,但至少不再像以前似的骂人了,这反倒使我感到懊恼,于是我干脆直接对她说:“塔季扬娜·帕夫洛芙娜,您在不骂人的时候,真让我感到沉闷。”“那么,我不上你这里来就是了!”她掉头就走。我却很高兴:总算把一个人赶走了。
  被我折磨得最厉害的是母亲,我动不动就对她发脾气。当时我已经食欲大增,所以总是不断的埋怨饭菜端来太晚(其实根本不晚)。有一次,母亲给我端了汤来,开始照平常的样子,亲自喂我,但是我一边喝,一边不断的埋怨。突然我对自己总是这些埋怨而感到沮丧:“我也许只爱她一人,却还要折磨她。”但是怨恨没有消除,我怨恨得突然大哭起来,而可怜的她竟以为我是因为感动而哭的,便俯下身子,开始吻我。我勉强忍住,在这一瞬间我确实恨她。但我毕竟爱着母亲,那时候也爱,根本不恨她,然而事情往往是这样:你越是爱那个人,就越要欺负他。
  最初的几天,我真正恨的只有医生一个人,这医生年纪很轻,却是一副自命不凡的样子,说话强硬,甚至没有礼貌。他这种人好像在昨天,在学问上,突然有了什么特别发现似的,其实昨天并没有发生特别的发现,但这些“平庸之辈”和“市井之徒”向来都是这样的。我忍耐了许久,但终于突然爆发了,我当着全家的人对他宣布,他不必再上这个家门来来,我根本不需要他也会痊愈,并说他虽有一副务实的派头,却满脑子都是偏见,不明白医学还从来没有治愈过任何一个人,而且,想必他本人还十分缺乏教养,“正和现在的那些技师和专家一样,最近以来居然在我们面前把鼻子翘得老高”。医生听了之后十分生气(这正好可以证明他确实没有什么教养),但还是照来不误。最后,我只好对韦尔西洛夫说,如果医生再上门,我要对他说出比之前更难听十倍的话。韦尔西洛夫只说:我说的话已经够难听了,再难听一倍是不可能的,更不用说是十倍了。我很高兴他指出了这一点。
  这可真是个人物!我指的是韦尔西洛夫。他,只有他是一切的原因,——可结果如何呢:当时我唯独没有对他耍脾气。倒不仅仅是因为他对我的态度赢得了我的好感,我想,还因为当时我们俩都感觉到,我们彼此应该多多地互相解释……而且正因为如此,最好还是永远都不要互相解释。在这种生活中,能够碰上这么一个聪明人,是一件很愉快的事!我已经在我的故事的第二卷中预先交代过,他非常简明扼要地告诉,现在已经被拘留的公爵如何写信给我的事情,还谈到泽尔希科夫如何做了对我有利的声名,等等。因为我决定沉默,所以只是干脆地对他提出了两三个极短的问题,他清楚而且确切地回答着,但完全没有多余的话,而且最妙的是,没有多余的情感。多余的情感也是我当时最惧怕的。
  我绝口不提兰伯特,但读者当然已经猜到,我一起在想着他的事。我有好几次在病中的呓语里提到兰伯特,但等我清醒过来之后,经过对他们的察言观色,很快就明白关于来兰伯特的事情还是一个秘密,他们一点也不知道,包括韦尔西洛夫都在内。我当时很高兴,不再担心了。但后来我才知道我想错了,令我吃惊的是:原来兰伯特在我昏迷的时候就已经来了,但韦尔西洛夫没有对我说起这件事情,因此我断定,我对于兰伯特来说已经永远消失了。然而我却经常想起他,更有甚者:想起他的时候,不但没有厌恶感,不但没有带着好奇心,甚且还带有一种认同感,似乎我在他身上预感到了某种新的出路,适合于我心中刚刚冒出来的感觉和计划。总之,我决定最先把兰伯特仔细考虑一下。在我决定开始思考的时候,我要插进一件怪事:我完全忘了他住在哪里,当时在哪一条街上出的事情。屋子、阿尔福西娜、小狗、走廊,——这一切我都记得,即使我也可以画出来,但这一切发生在哪里,也就是说在哪条街上,哪个房屋里,——我却完全忘记了。最奇怪的是,我直到意识完全恢复的第三或第四天时,才想到了这一点,而此时我关注兰伯特已经很久了。
  我复活后的最初的感触就是这样的。我能够觉察到的,只是一些肤浅和表面的东西,而那些重要的东西我大概还没有觉察出来。实际上,那些重要的东西也许当时已经在我的心里有所确立并形成了,要知道我当时之所以埋怨和懊恼,可不仅仅是因为没有给我端来肉汤呀!哦,我记得在那段日子里,我是多么的忧郁,有时候,特别是在独自一个人呆得很久的时候,我是多么的苦闷呀!而他们偏偏很快就明白,我和他们在一起会感到痛苦,他们的同情会使我烦恼,于是他们开始经常让我一个人单独待着了:他们真是聪明得太过头了。
  二
  在我恢复意识后的第四天,下午两点多钟,我躺在我的床上,没有人陪我。这天的天气是晴朗的,我知道四点钟太阳将下山的时候,就会有一条斜斜的、红色的光芒一直射进我屋子的墙角落里,用鲜艳的斑点照亮这个地方。我根据前几天的观察知道了这一点。在一小时后一定会发生这种情形,关键是我预先就知道这种事,而且像一加一等于那么清楚,这让我大为光火。我烦躁地翻了个身,突然在一片深沉的寂静中,清晰地听到一些话句:“主啊,耶稣基督,我们的上帝,宽宥我们吧。”这话说得很轻,紧接着便是一声发自胸中地深深地叹息,随后一切又归于安静。我迅速地抬起头来。
  在这之前,也就是从昨天或前天起,我就看出在我们楼下的这三间房里的情况有点特别。在隔着大厅的那间小屋里,是母亲和丽萨以前居住的地方,现在显然住着另一个人。我已经不止一次听到一些声音,无论是在白天,还是在夜里,但只是一刹那的功夫,极短的一刹那,马上就完全恢复了的静寂,一连几个小时都寂静无声,因此我也就没有在意。昨天夜里,我还想准是韦尔西洛夫在那里,而且我刚这么想,他就很快走进我的房间来了,虽说我从他们的谈话中确切地知道,韦尔西洛夫在我生病的这段时间里,搬到另一个寓所里去住了。至于母亲和丽萨,我早就知道她们两人(我想为了给我一个安静的空间吧)已经搬到楼上,也就是搬到我以前的那间“棺材”里去了,有一次我甚至暗想过:「那个地方她们两个人怎么住得下呢?」而现在,我突然发现在她们以前的屋内住着一个人,而这个人完全不是韦尔西洛夫。连我自己也没有想到,我居然能够很轻松地就下床走路了(在这之前,我还以为自己毫无力气呢),我穿上拖鞋,披上放在床边的那件粗毛羔羊皮的灰色长袍(这是韦尔西洛夫送给我的),然后穿过客厅,到母亲以前的寝室里去了。我在那里看到的一切,把我弄得完全糊涂了:我怎么也料不到会有这种情形,于是我像生了根似的,在门口停住了。
  那里坐着一个白发老人,长着又长又白的胡须。显然,他早就坐在那里了。他没有坐在床上,而是坐在母亲的长凳上面,不过背靠着床。他的身子挺得那样直,似乎完全不需要任何的支撑,虽然显然生着病。他身上除了穿着一件衬衫,还披着一件皮大衣,膝盖上罩着母亲的披肩,脚上穿着拖鞋。看样子他的身材很高大,肩膀很宽阔,虽然有病,脸色有点惨白,身体很瘦,但整个人还是挺精神的,他的脸是椭圆的,头发很浓,但不是很长,好像有七十岁的样子。他身旁的小桌上,在左手可以触及的地方,放着三四本书和一付银质眼镜。虽然我压根儿就没有见过他,但我立刻猜到他是谁了,只是我还无法弄明白,这些日子里,他在差不多就住在我旁边,可怎么会安静得让我一直听不出个门道呢?
  他看到了我,身子动也没有动一下,却默默地凝神注视着我,就像我看他那样,区别只在于我看他的时候露出无限的惊奇,而他却毫不诧异。相反地,他在这沉默的五秒或十秒钟之内,似乎把我的整个都打量透了,突然微微一笑,甚至轻轻地、不出声地笑起来,尽管笑容很快就消失了,但那开朗和快乐的痕迹却留在他的脸上,而主要的是留在蔚蓝的、闪闪发亮的眼睛里,——可是由于衰老,他的眼睛周围布满了无数细小的皱纹,微肿的眼皮松垂着。他的这一笑给我留下了很深的印象。
  ……

















前言/序言

  出版缘起
  2013年3月23日,领导人主席在莫斯科国际关系学院发表的题为《顺应时代前进潮流 促进世界和平发展》演讲时提到:“中俄两国都具有悠久的历史、灿烂的文化,人文交流对增进两国人民友谊具有不可替代的作用。孔子、老子等中国古代思想家为俄罗斯人民所熟悉。中国老一辈革命家深受俄罗斯文化影响,我们这一代人也读了很多俄罗斯文学的经典作品。我年轻时就读过普希金、莱蒙托夫、屠格涅夫、陀思妥耶夫斯基、托尔斯泰、契诃夫等文学巨匠的作品,让我感受到俄罗斯文学的魅力……”
  事实也恰如领导人主席所言,俄国文学名著对现当代中国的影响是十分巨大的。从19世纪末开始,普希金、莱蒙托夫、果戈理、屠格涅夫、陀思妥耶夫斯基、托尔斯泰、契诃夫等俄罗斯文学巨匠的作品就不断被介绍到中国来。鲁迅先生在读了这些俄罗斯大文豪的作品之后,认为中国读者通过俄罗斯文学“看见了被压迫者的灵魂的酸辛的挣扎”,并把俄罗斯文学视为“导师和朋友”。除了鲁迅之外,其他的诸如郭沫若、巴金、茅盾等中国现代的文学巨匠,也都是俄罗斯文学的翻译者和积极推广者。
  耿济之对于俄罗斯文学名著的翻译,无疑是最早的,也是最权威的,成就也是最辉煌的。耿济之不但是我国著名的文学家和翻译大家,而且还是普希金、果戈理、陀思妥耶夫斯基、托尔斯泰等俄罗斯文学巨匠的研究者,是沟通中俄文化交流的外交家,被誉为“中俄文化交流的使者”。耿济之先生从1918年开始发表第一篇译作《克莱采尔奏鸣曲》(托尔斯泰著),到1947年他在去世前翻译的《卡拉马佐夫兄弟们》(陀思妥耶夫斯基著)和《马特维·克日米亚金的一生》(高尔基著)。在这短短的30年中,他翻译了世界上28位著名作家的90部名著,共有七八百万字,其中大多数是俄罗斯作家的名著。
  2006年,俄罗斯作家代表团访问中国,代表团主要成员,俄罗斯当代著名的作家拉斯普京在回顾中俄两国文化交流历史时说:“中国人真正‘阅读俄罗斯’是从20世纪初开始的。我们要记住两位最早也是最杰出‘阅读俄罗斯’的中国人——瞿秋白和耿济之,他俩是中国最早的俄语学校——北京俄文专修馆的同窗。表达出来,如果不说优于,至少也丝毫不逊于英语。”
  基于以上的这些因素,同时也为了满足读者渴望阅读耿译世界文学名著的需求,我们将民国时期出版(目前已经是绝版)的耿译俄罗斯名著系列进行了重新整理,并再次付梓发行,以飨读者。
  本书以晨光出版公司于1947年8月出版的版本为底本。为了方便读者阅读,校者在尽量保持耿译原汁原味的前提下,对原译中的个别错字、人名、地名、称谓等进行校改。其余的内容,我们都尽量保持原译的风格。


探索少年心海的壮阔史诗 “耿译世界名著:少年” 并非一本简单的读物,而是一扇通往广袤精神世界的窗户,一盏照亮成长迷茫的明灯。它所汇聚的,是一系列跨越时代、地域与文化界限的经典篇章,它们共同奏响了一曲关于“少年”的宏大史诗。这并非指涉某一个具体的故事,而是象征着一种普遍而深刻的生命体验,一种在青春激荡与懵懂探索中,不断塑造自我、认知世界的壮丽过程。 这些名著,如同群星般闪耀,各自以其独特的光芒,折射出少年时代的多重面向。它们或描绘了少年在未知世界中的勇敢冒险,探索着身体与心灵的极限;或细腻地刻画了少年在人际交往中的青涩试探,理解着情感的复杂与珍贵;又或是呈现了少年面对社会规则与个人理想的碰撞,学习着责任与担当的重量。每一部作品,都是一个独立而完整的宇宙,而当我们把它们汇聚在一起,便构成了一幅关于少年心灵演进的百科全书。 勇气与探索:驶向未知海域的船帆 在这些名著的篇章里,我们常常能看见少年那颗跃跃欲试的心,渴望挣脱束缚,奔赴远方。他们可能是怀揣着一腔热血,踏上寻宝之旅的冒险家;也可能是初次离开熟悉环境,面对陌生挑战的探索者。他们的旅程,充满了未知与惊奇,有惊心动魄的险境,也有意想不到的收获。从古老的传说,到近代的航海史诗,再到科幻小说中对宇宙的无限遐想,这些故事都深刻地展现了少年身上那种不畏艰难、勇于探索的本能。 例如,那些深入原始森林,寻找失落文明的少年英雄,他们不仅要克服自然环境的恶劣,更要应对潜伏的危险和人性的考验。他们的每一次决策,都可能关乎生死;每一次坚持,都可能带来突破。这种在极限环境中淬炼出的勇气,不仅仅是生理上的坚韧,更是精神上的强大。他们学会了独立思考,学会了在绝境中寻找生机,也学会了与伙伴协作,共同面对挑战。这种探索精神,是少年时代最宝贵的财富之一,它为未来的成长奠定了坚实的基础,让他们敢于梦想,敢于行动。 情感的萌动与羁绊:在心灵原野上播种与收获 少年时代,也是情感世界最为敏感与活跃的时期。友谊的纯粹与深刻,爱情的初萌与悸动,亲情的温暖与牵挂,都在这一时期被赋予了特别的意义。名著中的少年们,在经历着情感的洗礼,学会在理解与包容中建立连接,在误解与冲突中学习成长。 那些关于青梅竹马的纯真情谊,在时光的流转中变得愈发坚固;那些初次萌动的爱恋,带着羞涩与懵懂,如同晨曦中的露珠,晶莹而美好。同时,他们也开始体会到情感的复杂性,学会面对离别时的不舍,理解亲人之间默默的付出,以及在朋友间发生争执时的苦恼。这些情感的体验,如同在心灵的原野上播种,它们或许带来甜蜜,也或许伴随阵痛,但都将在少年的心中扎根,形成独一无二的情感地图。 更重要的是,名著往往通过细致入微的描写,展现了少年在情感互动中所经历的成长。他们从最初的自我中心,逐渐学会倾听,学会体谅,学会用同理心去理解他人的感受。友情中的背叛与和解,爱情中的甜蜜与苦涩,都成为了他们理解人性的重要教材。这些情感的羁绊,如同细密的网,将少年与世界紧密相连,也塑造了他们未来对待亲密关系的态度与能力。 规则与反叛:在秩序与自由的缝隙中寻找自我 少年时期,是独立意识开始觉醒的关键阶段。他们开始审视周遭的世界,思考既定的规则是否合理,开始质疑权威,渴望挣脱束缚,寻找属于自己的独立空间。名著中的少年们,常常在社会秩序与个人自由之间进行艰难的抉择。 一些故事,展现了少年对不公正规则的挑战,他们以自己的方式反抗压迫,追求公平。这种反叛,并非简单的破坏,而是对更高层次价值的追求。他们可能因为不理解大人的世界而犯错,也可能因为坚持原则而受到惩罚,但正是这些经历,让他们在跌跌撞撞中,逐渐理解了社会运作的逻辑,以及责任与代价的含义。 另一些作品,则描绘了少年在社会规则下的生存智慧。他们学会了如何在既有的框架内,巧妙地争取自己的权益,如何在复杂的环境中保护自己,并在遵循规则的同时,保持内心的独立与思考。这种在秩序与自由的缝隙中寻找自我的过程,是少年成长为成熟个体的必经之路。他们学会了权衡利弊,学会了在群体中找到自己的位置,也学会了用理性的方式表达自己的诉求。 知识的启迪与视野的拓展:点亮智慧的星空 “耿译世界名著:少年”汇聚的,也包括那些能够点亮少年智慧之光的作品。这些名著,如同打开知识宝库的钥匙,引导少年探索科学的奥秘,领略历史的波澜,感受艺术的魅力,理解哲学的深邃。 从严谨的科学论证,到人文历史的深刻洞察,再到艺术作品中蕴含的情感力量,这些内容极大地拓展了少年的视野,丰富了他们的精神世界。他们可能通过阅读,了解到不同文明的独特之处,理解了人类社会发展的规律,也可能因为某个故事而对某个学科产生了浓厚的兴趣,为未来的学术道路埋下了伏笔。 这些名著,不仅仅提供了信息,更重要的是,它们引导少年学会如何学习,如何思考。它们鼓励少年提出疑问,质疑固有观念,并通过独立的研究和分析,形成自己的见解。这种知识的启迪,是少年构建自己认知体系的关键。他们不再是被动地接受信息,而是主动地探索、分析、归纳,从而在智慧的星空中,找到属于自己的闪耀位置。 自我认知与价值追寻:在镜子中看见真实的自己 成长是一个不断认识自我的过程,而名著,则像是少年的镜子,让他们在阅读中,看到自己的影子,理解自己的优点与不足,思考自己的价值与意义。 那些关于自我怀疑与自我肯定的故事,让少年明白,成长并非一帆风顺,都会经历迷茫与挣扎。他们可能因为一次失败而沮丧,也可能因为一次成功而欣喜。而名著中的人物,往往也经历着类似的内心斗争,他们的经历,为少年提供了借鉴与鼓励。 更深层次的,这些名著引导少年开始思考“我是谁”,“我为何而来”,“我将去往何方”等深刻的人生问题。他们可能从某个英雄人物身上,看到了自己想要成为的样子;也可能从某个悲剧人物身上,吸取了深刻的教训。这种价值的追寻,是少年精神成熟的标志。他们开始主动地为自己的人生设定方向,寻找生命的意义,并为之不懈努力。 结语:一本关于成长的永恒指南 “耿译世界名著:少年”,它所描绘的,是一个丰富多彩、充满挑战与无限可能的成长世界。它以文学的视角,深刻地剖析了少年心灵的成长轨迹,从最初的懵懂探索,到情感的萌动,再到规则的认知与自我价值的追寻。这些名著,是少年成长道路上不可或缺的伙伴,它们用故事的力量,点亮少年的智慧,塑造少年的品格,为他们插上梦想的翅膀,让他们勇敢地飞向属于自己的未来。 这并非一本简单的故事集,而是一部关于生命的奏鸣曲,一曲关于青春的颂歌。它邀请每一位少年,踏入这个由文字构筑的广阔世界,在探索中发现自我,在阅读中获得力量,最终成为一个更坚韧、更智慧、更完整的人。每一部作品,都是一面镜子,映照出少年独一无二的成长历程,也都是一盏明灯,指引着他们前行的方向。

用户评价

评分

这本书,说实话,我拿起它的时候,心里是有点忐忑的。毕竟“世界名著”这四个字的分量太重了,总担心它会像某些教科书一样,读起来枯燥乏味,充满了说教的意味。然而,当我翻开第一页,那种感觉瞬间就烟消云散了。作者的笔触非常细腻,对人物内心世界的刻画简直入木三分。就拿那个生活在底层,却怀揣着不切实际梦想的主角来说吧,他的每一次挣扎、每一次自我怀疑,都像是发生在我身边朋友身上的真实故事。这本书的叙事节奏把握得恰到好处,时而如涓涓细流般缓缓铺陈,让你沉浸在那个特定的时代背景和生活氛围中;时而又如同山洪爆发,情节急转直下,让你喘不过气来。我尤其欣赏作者对于环境描写的功力,那些文字仿佛拥有魔力,能将读者直接带入到故事发生的那些阴暗的小巷、拥挤的集市,甚至是那些充满希望却又随时可能破灭的角落。这本书不仅仅是在讲一个故事,它更像是一面镜子,映照出人性深处的复杂与矛盾,那些关于成长、关于选择、关于妥协的思考,会久久地萦绕在你的脑海中,让你在合上书本后,依然忍不住回味和反思。它不是那种读完就扔在一边的快餐读物,而是一本值得反复咀嚼,每次都能品出新滋味的“老酒”。

评分

这本书给我带来的最大的冲击,是关于“成长”这个主题的全新解读。我们习惯于将成长定义为从幼稚走向成熟,从无知走向明理,但这本书展示的“成长”,更像是一种不断失去、不断自我否定的痛苦蜕变过程。主角们并非变得更“好”了,他们只是更“适应”了世界规则的冷酷,或者说,他们学会了如何用更体面的方式去隐藏自己的脆弱和理想主义的残骸。书中很多年轻角色的命运都显得有些悲凉,他们的梦想被现实的巨轮无情碾碎,但作者并没有给他们一个廉价的“重获新生”的结局,这让我非常欣赏。这种真实得近乎残酷的描绘,反而比那些虚假的励志故事更有力量。它教会我们,成长可能意味着接受生活的不完美,接受自己可能永远无法成为那个最初设想中的英雄。它探讨了“代价”——为了生存、为了爱、为了尊严,我们到底要付出多少灵魂的碎片?这本书像一个沉重但必要的成人礼,它不会让你读完后感到轻松愉快,但它会让你在思想深处得到一次深刻的洗礼和重塑。

评分

我必须承认,这本书的结构设计得非常精妙,简直像一个复杂的、多层次的迷宫。它不像传统小说那样线性叙事,而是采用了大量的闪回和交叉叙事的手法,初读时确实需要集中十二分的注意力去梳理人物关系和时间线索。但一旦你适应了这种节奏,就会发现作者的匠心所在。这种非线性的处理,恰恰完美地契合了记忆和心理活动的本质——我们的人生阅历本身就是碎片化的,是无数个片段在脑海中重叠、碰撞的结果。书中那些看似不经意的细节,往往在后面的章节中会爆发出惊人的力量,成为解开整个故事谜团的关键。我特别留意了作者是如何运用“象征”手法的,那些反复出现的意象,比如一只断了翅膀的风筝,或者一扇永远关不上的门,它们不仅仅是装饰,更是推动情节、暗示人物命运的强力符号。这本书的魅力就在于它的“留白”,它不会把所有答案都直接塞到读者嘴里,而是留给你广阔的想象空间,让你成为故事的共同创造者。读完最后一页,我感觉自己像经历了一场漫长而艰苦的智力探险,收获的不仅是故事的结局,更是对叙事艺术更高层次的理解。

评分

从文学语言的角度来看,这本书简直是一场华丽的盛宴,每一个句子都经过了千锤百炼。我常常会被一些特定的段落美得屏住呼吸。作者的词汇量极其丰富,但绝不是那种故作高深的堆砌,而是恰到好处地服务于情感的表达。他的散文诗般的笔调,尤其在描绘自然景色和人物心境交融的时刻,达到了炉火纯青的地步。例如,他描写主角在暴雨中奔跑的那一段,雨水、泥泞、喘息声,所有的感官体验都被放大到了极致,让你仿佛能闻到雨后泥土的腥味,感受到那种被世界抛弃的孤寂感。更难得的是,作者在保持语言优美性的同时,也毫不回避地展现了生活的粗粝和不堪。这种美与丑的强烈对比,构成了这本书极具张力的美学风格。我甚至会停下来,特意去揣摩某些动词和形容词的选择,它们如何精准地锁定了那种微妙的情绪转折。对于喜爱文学性强、语言功底扎实的读者来说,这本书绝对是值得反复研读的范本,每一遍都能从中汲取到新的语言营养。

评分

我对这本书的社会批判性给予最高的评价。它绝非空洞的说教,而是通过构建一个高度浓缩的微观社会样本,极其犀利地揭示了那个时代(或者说,任何时代都可能存在的)权力结构、阶层固化以及人性在极端环境下的异化。书中的反派角色,往往不是脸谱化的恶人,他们的“恶”是系统性的、是环境熏陶出来的,这使得批判更具穿透力。作者对社会不公的关注是深入骨髓的,他没有停留在表面现象的描绘,而是深入到制度的肌理,去探究那些看似合理的规则是如何一步步挤压普通人生存空间的。阅读过程中,我时常会联想到当下社会的一些现象,那种似曾相识的无力感和被排斥感,证明了这本书超越了其设定的时空背景,具有永恒的现实意义。它像一记重锤,敲碎了许多温情脉脉的假象,迫使读者正视那些被主流话语有意无意忽略的阴暗面。这不仅是一部文学作品,更是一份深刻的社会学观察报告,值得每一个关心社会公正和人类处境的读者细细品味。

评分

不错..............

评分

不错..............

评分

耿济之是我国著名的文学家和翻译大家,五四爱国运动的学生领袖之一。文学研究会的发起人,沟通中俄文化交流的著名外交家。他是一个伟大的爱国主义者。短短五十年一生翻译了世界上二十八位著名作家的九十多篇名著及不计其数的短篇著作,共七、八百万字。对译介俄苏文学作出了巨大贡献。耿济之先生与郑振铎一起最早从俄文直接翻译了《国际歌》。两个弟弟耿式之、耿勉之也是俄语翻译家。

评分

物流很快,质量很好!非常满意!

评分

为中考提高阅读准备的

评分

外观漂亮 密封严实,质量上乘 我很喜欢

评分

很好的书,原来就读过契柯夫的小说,这本内容更全一些!

评分

耿济之是我国著名的文学家和翻译大家,五四爱国运动的学生领袖之一。文学研究会的发起人,沟通中俄文化交流的著名外交家。他是一个伟大的爱国主义者。短短五十年一生翻译了世界上二十八位著名作家的九十多篇名著及不计其数的短篇著作,共七、八百万字。对译介俄苏文学作出了巨大贡献。耿济之先生与郑振铎一起最早从俄文直接翻译了《国际歌》。两个弟弟耿式之、耿勉之也是俄语翻译家。

评分

印刷质量不是很满意,其他性价比挺高的。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版权所有