國際漢學經典譯叢·孔子與中國之道(修訂版)

國際漢學經典譯叢·孔子與中國之道(修訂版) pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

[美] 顧立雅 著,高專誠 譯
圖書標籤:
  • 孔子
  • 儒傢思想
  • 中國哲學
  • 漢學
  • 文化
  • 曆史
  • 譯著
  • 經典
  • 中國文化
想要找書就要到 新城書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 大象齣版社
ISBN:9787534779626
版次:1
商品編碼:11440580
品牌:大象齣版社
包裝:平裝
叢書名: 國際漢學經典譯叢
開本:16開
齣版時間:2014-03-01
用紙:輕型紙
頁數:345
字數:411000
正文語種:中文

具體描述

編輯推薦

  從孔子及其思想影響人類之始,有關真、假孔子的爭論就已開始。顧立雅作為地道的西方學者,在這本書中明確錶達瞭對孔子及其思想的景仰,卻又與傳統的衛道士心態有本質的不同。顧立雅濃厚的漢學功底和同中國知名學者的密切交往,使得他的孔子研究具有鮮明的時代特色,這也是本書成為孔子研究領域中的名著,至今還受到海外學術界廣泛關注的原因。


當代海外漢學名著譯叢相關推薦:

內容簡介

  顧立雅教授這本討論孔子的著述,是一本深入淺齣,雅俗共賞之作。他把中國曆來,特彆是《古史辯》時期,中國學者對孔子的討論,以及西方學者對孔子的研究,都加以融會貫通,再用自己的觀點,解釋成“顧氏一傢之言”。《國際漢學經典譯叢·孔子與中國之道(修訂版)》論述瞭孔子研究背景、孔子生平、孔子儒學思想等相關內容。

作者簡介

  顧立雅(Herrlee Glessner Creel)(1905年1月19日-1994年6月1日),生於芝加哥,畢業於芝加哥大學,美國芝加哥大學教授。曾任芝加哥大學東方語文係主任、美國東方學會會長、亞洲學會會員等,是西方著名的漢學傢,同時也是孔子研究的權威。曾著有《孔子與中國之道》、《孔子真麵目》、《從孔夫子到毛澤東的中國思想》、《傳說中之孔子》多書。

  顧立雅的孔子觀對現代的歐美人士影響頗大。他的著作,特彆是《孔子與中國之道》,一嚮是西方漢學界孔子研究領域學者的必備參考書。他對中國初期漢學的貢獻亦使芝加哥大學成為西方漢學研究的中心。

目錄

新版譯序
英文版自序
地圖
背景
第一章 傳統說法與實情
第二章 研究孔子的依據
第三章 孔子時代的中國
孔子
第四章 生平紀事
第五章 人
第六章 弟子們
第七章 教師
第八章 學者
第九章 哲學傢
第十章 改革者
儒學
第十一章 "懦弱者"
第十二章 從人到神
第十三章 災難
第十四章 "凱鏇"
第十五章 儒學與西方民主
第十六章 孔子與中華民國

附錄:《論語》的可靠性
參考書目
索引
譯後記

精彩書摘

  第10章 改革

  在差不多與孔子同時代,而又對政治思想有過詳盡論述的思想傢當中,最有名的是柏拉圖和亞裏士多德。所以,西方學者就自然而然地拿他們的思想作標準,與錶述在《論語》中的孔子的政治哲學相比較。這種比較的第一項結果容易給人這樣一種印象:孔子的思想相對來講是簡單的和缺乏係統性的。這種看法有一部分是真實的。但公允地講,我們必須牢記雙方之間的一些重要區彆。

  最明顯的區彆是,柏拉圖和亞裏士多德給我們留下瞭內容詳盡的政論文章,而從孔子那裏,我們隻能得到一些零散的句子或段落。同樣重要的另一項區彆是,柏拉圖和亞裏士多德把國傢構想為小城邦,在《法律篇》中,柏拉圖把它限定在5040戶人傢之內。 然而,孔子構想的國傢至少統括全中國,而“中國”這個概念本身就是一個相當復雜而又難以厘清的問題。再說,希臘政治的多樣性允許當時的思想傢利用廣泛的各種各樣的政治經驗,這包括君主政治、寡頭政治、民主政治和獨裁政治,而孔子隻瞭解中國的封建國傢以及由於它的衰敗所引發的政治現象。最後的,也可能是最有意義的一條是,柏拉圖和亞裏士多德不僅探討瞭實際存在的和可以付諸實踐的國傢,也探討瞭理想的國傢。而在孔子那裏,我們很少看到他在純理論的層麵上探討國傢問題。孔子幾乎總是討論政治改革。他相信,改革有可能在不遠的將來成為現實。

  我們看到瞭孔子希望改革的現狀,這就是:普通人民深受壓迫,幾乎沒有任何權力;統治者任意奴役大眾,而大眾的反抗方式隻能是舉行偶爾的但卻無效的起義。統治階級成員自身也是普遍的無法無天和不間斷的戰爭廝殺的受害者。國君和他們的權臣是世襲的貴族傢世的後代,除瞭一些罕見的例外,他們最終都成為這些傢族普遍性的頹廢墮落的犧牲品,而這些有權有勢、生活奢侈的傢族,都是父子相傳瞭許多代的。他們隻需要一代接一代地盡力培養兩種長處:戰爭中的勇猛和搞陰謀的技巧。結果就造成瞭這樣一個沒有人關心人的尊嚴和人的幸福的世界,因為這些都是需要平心靜氣地深思熟慮後纔能獲得的。

  麵對這種狀況,孔子深感不安。他決定獻身於造就一個更好的世界。這是為什麼呢?孔子擁有不同於他的周遭之人所抱的理想。同時,孔子也有他的思想,這是他賴以改變世界的手段。那麼,孔子的理想和思想的源泉是什麼呢?

  從古到今,一般人總是認為孔子僅僅是在尋求復興古人之道,並勸告時人迴歸到講究道德的“先王”之道上去。孔子有兩次確確實實地指齣,古人是他的思想源泉,並且還用現在與過去的比較來衊視現在。 然而,當孔子以嘲笑的口吻講到當時的管理政府的官員時,一定程度上他隻是在譴責不允許他推行他的改革措施的那些人,這是需要我們牢記的一點。

  孔子並不是獨一無二的強調傳統價值的人。還有柏拉圖,盡管他也有諸如男人應該共同擁有孩子、婦女和財富之類的革新主張,但他還是宣稱:“除邪惡之外,任何變革都是所有事情中最危險的。”柏拉圖還說,立法者必須尋求一條牢固樹立“崇敬古人”的道路。 在古代中國,崇敬古人是很普通的。董叔平指齣,根據他對商朝甲骨文的研究,有意識地效仿過去的實際做法在孔子齣生五百多年前就已存在瞭。 後來,當相對野蠻的周邦國滅亡瞭商朝並取代其統治時,周人明確宣布瞭他們的意圖,即遵從其“前代聖明之王”的習慣,並且還認為商朝之所以滅國就是因為他停止瞭“使用往古之道(古訓)”。 遵從傳統的重要性在《書》、《詩》和金文中屢被強調。 在中國古代,時尚就是尚古。

  從這樣的大的時代背景來看,孔子顯然沒有盲目地獻身於傳統。相反,他認識到瞭人類製度要有變化的和發展,並且隻要這些變化是閤乎時宜和能被常識所認可的,他就積極地發動和接受。不過,孔子的這種態度和做法晚到漢代纔被儒者認識到。 孔子說:“周朝的長處就是能夠迴頭審察前兩個朝代的經驗。他的文化多麼豐富啊!我遵從周朝。” 很難想見孔子會去贊許一種僅僅依據傳統做法的路綫。孔子有11次被問到瞭政府應該如何行事(問政),他以傳統習慣作答的隻有一次。在這個場閤,孔子說:“使用夏朝的曆法、商朝有威嚴的馬車和周朝講究禮儀的帽子。” 然而,孔子在此並不僅僅是勸告遵從古人,而是做齣瞭一種實用性的選擇,因為這種實用性是會被每個朝代所遵從的。這是很有特色的。它說明孔子不是一個不分青紅皂白的盲目崇古者,而是一個有所選擇的傳統主義者。

  每當渴望良好的昔日時,人們隻不過是緬懷那些時日的好的方麵,這種想法是人之常情。這就提齣瞭一個問題,即是否真的如同康有為所認定的,孔子故意把他的新思想歸之於古人(托古改製),以造成一種彆有用心的騙局呢?我認為這是非常令人懷疑的。因為,與後來問世的以及那些可疑的著作中所塑造的孔子相比,《論語》中的孔子談到古人之處是極少的。孔子也沒有企圖為他自己最具革命性的思想尋求傳統的支持。盡管孔子在某一場閤認為古代的一種觀念(非常可能)相對來講是新的, 但這並不能當作孔子有意地布置騙局的證據,而此類做法顯然有悖於孔子清晰錶述過的有關原則。

  孟子說,孔子的學說繼承瞭古代帝王堯、舜和禹的思想。 一般認為,這些古代聖王大約是在公元前22世紀在位的。這種說法最終變成瞭儒傢的正統思想,並且通常的主張是,孔子試圖復興這些早期帝王的“黃金時代”。可是,《論語》卻並不怎麼支持這種說法。孔子確實盛贊這些先王,但他並沒有像孟子後來所寫的那樣,認為效仿先王以便實現完美的政治是曆史過程的唯一的必然性。事實上,與明顯地完成於後代的著作相比,《論語》很少提及這些帝王。

  對於上述觀點,我們擁有相當充足的理由。在本世紀,中國的學者們發現,堯、舜、禹都是上古傳說中的人物。 在早於孔子的任何書籍和金文中均未提到過堯和舜。《詩》和《書》中提到瞭禹, 而金文則認為他是個耕作之神。 根據記載,大禹疏通瞭幾條大河,排乾瞭大地的積水,使人們可以居住和耕作。因此,人們把大禹與“粟之王”後稷相聯係,而後稷則是周朝王族的神秘的奠基者。 但是,正是《論語》最早提到瞭作為帝王的大禹,而堯和舜的名字也是首次在《論語》中纔齣現。

  事實上,這些上古人物的故事大半是在孔子時代之後發展起來的。逐漸地,這些傳說中的帝王被當成瞭所有儒傢美德的原始模型。有一種極可懷疑的說法是:孔子創造瞭這些人物。如果這些人物是孔子創造的,我們應該會看到孔子要對他們大說特說,但是,實際情況並非如此。在孔子的時代,有關這些上古帝王的傳說纔齣現不久,所以,孔子不可能從堯、舜、禹那裏獲得他的思想來源。如果說堯、舜、禹從孔子那裏得到瞭他們的思想,這恐怕纔是更近乎真情的說法。

  孔子自稱是周文王的文化繼承人, 而周文王是周朝創立者周武王的父親。在《論語》裏的意思有些含糊的一章中,孔子也曾錶示,周文王的(另一個)兒子周公(旦)是他的思想靈感。 從很早的時候開始,中國的傳統說法就把周公看作是儒傢思想的來源,有時甚至是儒學的奠基者,盡管事實上他要比孔子早五百多年。 在《詩》、金文以及特彆是《書》中,有大量早期周朝統治者的材料,《書》中的某些部分似乎是齣自周公本人之手。在某些方麵,這些文獻顯示齣瞭與孔子思想的相似性,這是相當令人驚訝的。

  之所以令人驚訝,是因為我們知道周人是相對原始粗鄙的野蠻人,他們蠶食瞭比他們更有文化素養的商朝鄰人,並用武力將中國北部的大片土地置於他們的統治之下,所以,他們的統治必然是相當粗鄙的。最早的周朝統治者們肯定是一些極有纔能的人,因為隻有這樣的人物纔可能在徵服瞭廣大土地的大膽事業中取得成功。在他們之中,特彆有纔能的是周公。當周公掌握瞭攝政者的大權時,周人剛剛贏得的版圖麵臨著四分五裂的威脅。然而,7年之後,周公把一個穩固的帝國交給瞭他的皇侄(周成王)。總的說來,這些人是開明的。然而,盡管應該把那些本屬於他們的東西給予他們,但我們也不必把他們講說過的所有的人道主義的言辭都看作是齣於真情。

  周部落的首領們並沒有管理一個高度集權的政府所必需的經驗和機構(比如交通和金融體係等)。他們滅亡瞭商朝之後,把大部分疆土分封給瞭他們的親戚和在徵服中建立功勛的其他部落首領。周朝廷允許受封者(諸侯)在其領地內進行程度相當之大的自治,同時要求他們保持各自領地內的安寜以及在必要時齣兵幫助周天子進行徵伐。另外,按照周天子的規定,諸侯們也要嚮朝廷繳納一定數量的貢品。這實際上就是封建製度。在這種製度下,朝廷把掌握著要塞駐軍的諸侯頗為策略地分散在整個帝國。

  不過,早期的周王們也是足夠精明的,他們認識到,在奪得政權之後,就不能像在打天下時那樣純粹用武力統治中國。商朝遺民舉行的一次大叛亂更突齣瞭這個事實。所以,周人進行瞭精心的宣傳,給他們的徵伐和統治製造瞭正當理由。像多半徵服者一樣,盡管他們使用暴力纔奪得瞭天下,但現在卻返迴頭來譴責使用暴力。周人宣稱,他們當初動用武力隻是服從上天的要求,無疑是非常不情願的和不得已的。根據他們的說法,實際上正是上天不斷地審查世俗君主的行為。如果某個君主已經邪惡得不可救藥,上天就會給那個該當受命建立新王朝的人頒下命令(天命)。作為上天的僕人,周統治者這纔用武力徵服瞭商朝,以錶示對天命的服從。

  那麼,什麼樣的“邪惡”纔會使一個君主必然倒颱呢?

  ……

前言/序言

  新版譯序

  時光荏苒,距離上一次審改譯文,又是十年的光陰。這本書從20年前在山西人民齣版社付梓,到10年前在河南大象齣版社齣版,20年間被許多讀者視為良友,也一直是我的枕邊書。何其幸也!這是一部好書,當然主要原因是原作者寫得好,但是,譯者的全身心投入,也應該是原因之一吧。

  二十多年前,我第一次讀到這本書,並隨之開始以翻譯的方式加深閱讀,其結構之閤理、分析之深入、材料之廣博、行文之嚴謹,深刻影響瞭我的學術生涯。如今再次重譯,忽然意識到,原著者對孔子和孔子弟子是傾注瞭很深的感情的,而這樣的感情也是做傳統學問所必需的。受原著者感情投入的影響,此次重譯,斷斷續續進行瞭兩年,力圖使全書的麵貌有所改觀,也使自己再次受益,再次有所進步。

  此譯本自二十多年前齣版以來,經過瞭多次重印和小的修修補補,一直深受到學界內外廣大讀者的歡迎。我自己也經常閱讀,自然會經常發現一些小的舛誤,更意識到還有一些缺陷是非補不可的。2011年,與大象齣版社商議之後,決定作一次較大的修改和增補,主要是從三個方麵著手。一是修改譯文方麵的失檢和失誤,在自查之際,亦參考瞭王正義之譯本(颱灣“韋伯文化國際齣版有限公司”2003年版),在此特彆錶示感謝。二是根據這些年來研習孔子及孔子弟子生平及思想之所得,增加瞭一些“譯按”,力圖對顧氏原著的一些觀點予以商榷和再商榷。三是對許多引文的齣處,特彆是古文的齣處,作瞭必要的增補,使全書基本上沒有留下這方麵的空白,以期最大程度地方便讀者的閱讀和參考。

  此次重譯雖多瀝心血,然而,正所謂“生也有涯,知也無涯”,不妥或失當之處勢必仍有,故非常期盼方傢和讀者的指正。

  高專誠;山西省社會科學院

  2012年11月22日

  譯者後記

  大約十年前,當我撰寫《孔子?孔子弟子》時,曾經認真參閱過這本書,並深深地被它的真知灼見所吸引。如今重讀這本書,依舊有著強烈的新鮮感,甚至在校對譯稿時,總有一種不忍釋捲的衝動。顧立雅先生作為一位地道的西方學者,能把研究中國傳統文化的學問做到如此深湛的地步,確實讓人嘆服。盡管由於語言的不同、文化環境的差異,對於古籍中的某些字句和觀點的理解多少有些生硬甚至欠妥,但總的來說並不影響全書作為一本漢學名著的地位。站在西方文化的角度審視和思考孔子與儒學,提齣瞭許多令人茅塞頓開的新觀點。盡管一些地方也有過度拔高甚至不適當的評判,但這並不妨礙本書對於儒學研究的貢獻。

  在翻譯過程中,有如下幾點必須說明:

  一、原書的注釋盡附書後,而且有詳注和略注兩部分,連作者自己也說不太方便查找。所以,譯者把它們統一改為章後注,並酌情予以補充和說明。不過,譯者也采用瞭原書的一個方法,將注文的部分人名和書名采取瞭縮寫形式;讀者如欲詳知,請在“參考書目”中查尋。

  二、對於書中引述的古典原文,譯者采取瞭一個新方法,即:在正文中主要根據英文譯成白話文,而在注釋中給齣相應的古文。這樣一來,既方便瞭更多的讀者,也可以使讀者瞭解西方人對古文的理解。

  三、因為原書主要是給西方讀者閱讀的,所以,引用的古典原文主要是齣自西方學者翻譯的中國古典,所以,在注明這些古典的齣處時,原書和原注主要是根據西文譯著的篇目和頁碼;這樣一來,要想查找相應的古漢語原文,不僅頗費周摺,而且有時就是不可能的事情。由於譯者學識有限,對於一些比較熟悉的古典,有時還能根據西文大意查找到相應的古文,但是,對於那些不太熟悉的古典,加之原書有時是隻言片語的引用,或者甚至是概括大意,譯者就隻能望而興嘆,保持原書所標明的引文齣處。在此,特嚮讀者緻謙。

  在本書的修改和齣版過程中,大象齣版社的編輯李學敏先生付齣瞭辛勤的勞動,他的專業學識和負責精神為校正書稿的文字和調整譯文的風格發揮瞭重要作用,請允許我在此對他錶示特彆的感激。

  由於譯者的外語和專業水平都很有限,疏漏和錯誤之處勢在難免,萬望讀者不吝指正。

  高專誠

  1999年5月 山西省社會科學院


《子曰:論語中的智慧與人生》(精裝典藏版) 這是一部深度解讀《論語》的著作,旨在帶領讀者穿越時空,傾聽兩韆多年前的聖賢之音,感受其中蘊含的深邃智慧與普適人生哲理。《子曰:論語中的智慧與人生》並非對《論語》進行簡單的文字羅列或注釋,而是緻力於從現代視角齣發,結閤當下社會情境,挖掘《論語》思想的當代價值與現實意義。 本書的篇章結構清晰,從“仁者愛人:人際和諧的基石”齣發,深入剖析“仁”這一核心概念,探討其在傢庭、社會、國傢乃至國際關係中的應用,闡述如何構建和諧的人際關係,實現個體與群體的共同發展。接著,作者將目光投嚮“學而不厭:終身學習的動力”,講解孔子關於學習的態度、方法和目標,強調學習的樂趣與價值,鼓勵讀者樹立終身學習的觀念,不斷提升自我,適應時代變化。 隨後,本書探討“禮之用:社會秩序的規範”,解析“禮”的內涵與外延,說明其作為維係社會穩定、調節人際關係的必要性,並反思在現代社會中,“禮”的精神應如何傳承與創新。在“君子之道:人格修養的典範”章節,作者通過對“君子”理想人格的描繪,引導讀者思考如何培養高尚的品德,做到言行一緻,成為一個有擔當、有操守的現代君子。 本書的獨特之處在於其嚴謹的學術態度與生動的文學筆觸相結閤。作者在充分考證《論語》原文的基礎上,輔以豐富的曆史文獻、哲學思想以及當代社會現象作為佐證和類比,使《論語》的思想不再是束之高閣的古籍,而是鮮活、可感的智慧之光。書中引用瞭大量原文,並進行深入淺齣的解讀,力求還原孔子思想的原貌,同時又避免枯燥的學術術語,使得普通讀者也能輕鬆理解。 《子曰:論語中的智慧與人生》不僅僅是一本關於儒傢思想的書,更是一本關於如何生活的書。它提供瞭一套關於如何與人相處、如何學習、如何處世、如何修身養性的完整思考框架。書中對“孝”、“悌”、“忠”、“恕”等重要概念的闡釋,對“君子”、“小人”的辨析,對“政”、“教”的論述,都具有極強的啓發性。 本書對於不同讀者群體都具有重要的意義。對於對中國傳統文化感興趣的讀者,本書提供瞭深入瞭解儒傢思想的絕佳窗口;對於正在尋找人生指導和精神慰藉的讀者,本書中的智慧之語將如同一盞明燈,指引前進的方嚮;對於希望提升自身修養和人際交往能力的讀者,本書提供的寶貴經驗將助你撥雲見日,豁然開朗。 在裝幀設計上,《子曰:論語中的智慧與人生》(精裝典藏版)采用高品質紙張,搭配古樸典雅的封麵設計,力求在視覺上就傳達齣本書的文化底蘊和收藏價值。書中還配有多幅精美的古典插畫,以圖文並茂的形式,增強閱讀的趣味性和藝術性。 本書的問世,正是為瞭迴應當下社會對傳統文化復興的呼喚,以及人們對內心平靜與人生智慧的渴求。它希望通過對《論語》的現代詮釋,喚醒讀者內心深處的價值觀念,引導大傢在快節奏的生活中,停下腳步,迴歸本源,汲取古聖先賢的智慧,活齣更有深度、更有意義的人生。 總而言之,《子曰:論語中的智慧與人生》(精裝典藏版)是一部集學術性、思想性、藝術性於一體的優秀讀物,它將帶您開啓一段與孔子思想的深度對話,讓兩韆年前的智慧之光,照亮您的人生道路。

用戶評價

評分

每一次翻閱《國際漢學經典譯叢·孔子與中國之道(修訂版)》,我都會有新的感悟。這本書最讓我驚喜的地方,在於它對於“君子”形象的刻畫。它並非將君子描繪成一個不食人間煙火的道德完人,而是強調君子在日常生活中的責任擔當,以及在麵對睏境時的堅韌不拔。書中對於“知者不惑,仁者不憂,勇者不懼”的論述,讓我看到瞭一個更具人性化、更接地氣的君子形象。這種“知”、“仁”、“勇”的結閤,構成瞭君子人格的精髓,也為我們如何在復雜的社會中保持內心的平靜與力量,提供瞭寶貴的指引。這本書讓我明白,成為一個“君子”,並非遙不可及,而是可以通過不斷的學習和實踐,在生活中不斷去靠近。它是一種激勵,也是一種方嚮,讓我更加清晰地認識到,作為一個人,應該追求什麼樣的價值,應該如何去生活。

評分

我總是對那些能夠引發深度思考的書籍情有獨鍾,而《國際漢學經典譯叢·孔子與中國之道(修訂版)》恰恰滿足瞭我的這一偏好。翻開第一頁,我就被一種沉靜而有力的筆觸所吸引。譯者並非簡單地將原文搬運,而是用一種近乎“重述”的方式,將孔子的思想精髓娓娓道來。這種翻譯方式,使得原本可能晦澀難懂的古籍,變得鮮活而富有生命力。我特彆欣賞書中對於“仁”的解讀。在現代社會,我們常常陷入各種各樣的關係睏境,迷失於人與人之間的疏離感。《孔子與中國之道》以一種溫和而深刻的方式,重新點亮瞭“仁”的意義,它不僅僅是一種道德規範,更是一種生命的態度,一種對他人、對社會的關懷與責任。書中對“禮”的闡述也讓我受益匪淺。我們常說“沒有規矩不成方圓”,但“禮”所蘊含的,遠不止於此。它是一種社會秩序的構建,一種人際關係的潤滑劑,一種個人修養的體現。通過對“禮”的深入剖析,我開始重新審視自己在日常生活中的言行舉止,試圖從中找到一種更和諧、更得體的處世之道。這本書不枯燥,它像一位睿智的長者,在你耳邊低語,不疾不徐,卻字字珠璣。

評分

在我心中,經典的意義在於其永恒的生命力,在於它能夠跨越時空的界限,與不同時代的讀者産生共鳴。《國際漢學經典譯叢·孔子與中國之道(修訂版)》正是這樣一部作品。這本書最打動我的地方在於,它不僅僅是理論的探討,更是實踐的指南。孔子的思想,並非高高在上,而是深深植根於生活之中。書中對於“孝”、“悌”、“忠”、“信”等概念的闡釋,讓我看到瞭中國傳統文化中對於傢庭、對於社會責任的深刻理解。我尤其喜歡其中關於“學”的論述。孔子說:“學而不思則罔,思而不學則殆。”這句話放在今天,依然具有強大的現實意義。我們身處一個信息爆炸的時代,獲取知識的渠道越來越多,但如何真正地“學”與“思”,卻成瞭一個新的課題。這本書提供瞭一個思考的框架,幫助我理解學習的真正目的,以及如何通過不斷地學習和反思,來提升自我。它不僅僅是關於孔子,更是關於我們如何成為一個更好的人,如何在紛繁復雜的社會中,找到內心的寜靜與力量。

評分

每當我感到迷茫或睏惑時,我總會選擇閱讀那些能夠觸及靈魂的書籍。《國際漢學經典譯叢·孔子與中國之道(修訂版)》便是我近期的心靈慰藉。這本書最吸引我之處,在於它對於“恕”的深刻解讀。在人際關係日益復雜化的今天,我們常常陷入誤解與衝突。“恕”——己所不欲,勿施於人,這句簡單的話語,卻蘊含著無盡的智慧。它不僅僅是一種道德要求,更是一種同理心,一種設身處地的體諒。書中通過大量的例子,生動地展現瞭“恕”在日常生活中的應用,讓我明白,許多人際關係的睏境,都可以通過“恕”來化解。此外,書中對於“禮”的闡釋,也讓我受益匪淺。“禮”不僅僅是外在的形式,更是內在的修養,它是一種對他人的尊重,一種對社會的責任。這本書讓我開始反思自己的言行,努力在生活中踐行“恕”與“禮”,去構建更加和諧的人際關係。

評分

一本好書,總能帶你穿越時空,與古人對話。這次,我選擇的正是《國際漢學經典譯叢·孔子與中國之道(修訂版)》。收到書的那一刻,厚實的裝幀、考究的字體,就讓我感受到一股莊重與典雅撲麵而來。迫不及待地翻開,紙張的觸感溫潤,帶著淡淡的油墨香,仿佛是將韆年的智慧凝練其中。閱讀的過程,與其說是在“讀”書,不如說是在“品”書。孔子,這位在中國曆史上舉足輕重的人物,他的思想,他的學說,總是在不經意間觸動我們內心深處最柔軟的部分。而《中國之道》,更是中華民族精神內核的集中體現。這本書的修訂版,我尤其看重。我知道,在漫長的曆史長河中,對於孔子思想的解讀和闡釋,從來沒有停止過。每一次的修訂,都意味著更深入的理解,更貼閤當下的語境。我期待它能呈現齣最新的研究成果,用更加精煉、準確的語言,帶領我撥開曆史的迷霧,重新審視這位偉大的思想傢,以及他所開創的、影響深遠的“中國之道”。這本書不僅僅是一本學術著作,它更像是開啓一扇通往中國文化源頭的窗戶,讓我得以一窺其究竟,感受其博大精深。對於那些對中國傳統文化充滿好奇,卻又不知從何處著手的朋友們,我想說,這絕對是一次不容錯過的閱讀體驗。它將帶領你走進一個充滿智慧與哲思的世界,讓你在潛移默化中,領略中國文化的獨特魅力。

評分

說實話,在閱讀《國際漢學經典譯叢·孔子與中國之道(修訂版)》之前,我對孔子的瞭解,多半停留在課本上的那些片段。然而,這本書徹底顛覆瞭我之前的認知。它以一種係統而詳盡的方式,為我展現瞭一個更加立體、更加鮮活的孔子。譯者在翻譯的過程中,並沒有簡單地追求字麵上的對應,而是深入挖掘瞭每個詞語背後蘊含的文化意義和曆史背景。這使得我在閱讀時,仿佛能夠穿越迴那個遙遠的時代,親身感受孔子的智慧與魅力。書中對於“君子”的定義,更是讓我耳目一新。我一直以為“君子”是一個遙不可及的理想形象,但這本書讓我明白,“君子”並非遙不可及,而是通過不斷的道德修養和行為實踐,可以達到的境界。它強調的是一種內在的品德,一種對社會的責任感,以及一種對真理的追求。這本書不僅讓我對孔子有瞭更深的理解,更讓我對“君子”這兩個字有瞭全新的認識。它是一種激勵,也是一種鞭策,提醒我在追求學識的同時,更要注重品德的培養。

評分

我深知,經典之所以成為經典,在於其能夠經受時間的考驗,並在不同的時代煥發齣新的生命力。《國際漢學經典譯叢·孔子與中國之道(修訂版)》便是這樣一部具有劃時代意義的作品。這本書最讓我著迷的地方,在於它對“道”的哲學思考。它並非僅僅停留在概念的層麵,而是深入探討瞭“道”在人生、社會、政治等各個層麵的體現。書中對於“道”的闡釋,讓我看到瞭中國傳統文化中對於自然規律、社會秩序的深刻洞察。我尤其喜歡其中關於“道法自然”的論述,它提醒我們要順應自然,尊重規律,不要違背事物發展的客觀進程。這種思想,在當今我們麵臨環境危機、社會變革的時代,顯得尤為重要。它為我們提供瞭一種反思和前進的方嚮,讓我們在追求進步的同時,能夠更加審慎地對待自然與社會。這本書不僅拓展瞭我的視野,更深刻地影響瞭我的人生觀和世界觀。

評分

我一直堅信,真正的經典,總有其獨特的魅力,能夠跨越時代,引起讀者的共鳴。《國際漢學經典譯叢·孔子與中國之道(修訂版)》無疑就是這樣一部令人心動的作品。翻開書頁,我首先感受到的是一種平和而充滿智慧的語言風格。譯者並非刻意賣弄學問,而是用一種樸實無華的方式,將孔子深邃的思想娓娓道來。書中對於“中庸”的闡釋,給我留下瞭深刻的印象。“中庸”在中國傳統文化中,常常被誤解為一種消極避世的態度,然而,這本書卻以一種全新的視角,揭示瞭“中庸”背後所蘊含的辯證智慧和動態平衡。它告訴我們,在處理問題時,要懂得適度,要懂得權衡,要在矛盾中尋求統一,在變化中保持穩定。這種思想,在當今社會,顯得尤為重要。我們常常因為過於執著於某個極端,而陷入睏境。《孔子與中國之道》所倡導的“中庸之道”,為我們提供瞭一種化解衝突、實現和諧的智慧。這本書讓我開始重新審視自己的人生觀和價值觀,它不僅是一次智力的啓迪,更是一次心靈的洗禮。

評分

我一直對中國傳統文化抱有濃厚的興趣,而《國際漢學經典譯叢·孔子與中國之道(修訂版)》無疑是滿足我這種興趣的最佳選擇。這本書最令我贊嘆的地方,在於它對孔子思想的係統梳理和深入解讀。譯者並非僅僅停留在對文字的解讀,而是試圖去還原孔子思想産生的曆史背景和社會語境,從而幫助讀者更全麵地理解其內涵。書中對於“教育”的論述,尤其讓我印象深刻。孔子“有教無類”的思想,以及他因材施教的教育理念,即使在今天,依然具有重要的參考價值。他強調學習的目的是為瞭“明德”,是為瞭完善人格,這與當下許多唯分數論的教育觀念形成瞭鮮明的對比。這本書讓我重新思考瞭教育的本質,以及如何培養齣真正有價值、有擔當的下一代。它不僅僅是一本關於孔子的書,更是一本關於如何做人、如何立身的智慧之書。

評分

閱讀《國際漢學經典譯叢·孔子與中國之道(修訂版)》,就像進行一場穿越時空的對話。我坐在書桌前,仿佛能看到那位古老的智者,在與我靜靜地交流。這本書最讓我著迷的地方,在於它所揭示的“中國之道”的內在邏輯。它並非一套僵化的教條,而是一種動態的、發展的思想體係。書中對於“道”的闡釋,讓我看到瞭它在不同領域,如政治、倫理、教育等方麵的廣泛應用。我尤其欣賞書中對於“德治”的論述。在當下,我們常常強調法律的重要性,但這本書提醒我們,道德的感化和精神的引領,同樣是治國安邦不可或缺的力量。孔子所倡導的“以德服人”,並非是強製性的,而是通過自身的道德修養,去影響和感化他人。這種思想,對於我們今天構建和諧社會,依然具有重要的啓示意義。這本書不僅讓我對中國傳統文化有瞭更深入的認識,更讓我開始思考,如何在現代社會,繼承和發揚這些寶貴的思想遺産。

評分

正在研讀中,快遞不錯。

評分

不錯的書。從孔子及其思想影響人類之始,有關真、假孔子的爭論就已開始。顧立雅作為地道的西方學者,在這本書中明確錶達瞭對孔子及其思想的景仰,卻又與傳統的衛道士心態有本質的不同。顧立雅濃厚的漢學功底和同中國知名學者的密切交往,使得他的孔子研究具有鮮明的時代特色,這也是本書成為孔子研究領域中的名著,至今還受到海外學術界廣泛關注的原因。

評分

正在研讀中,快遞不錯。

評分

不錯

評分

還不錯很不錯很不錯

評分

還不錯很不錯很不錯

評分

經典的圖書一定要買迴來收藏

評分

正在研讀中,快遞不錯。

評分

書的質量很好,經典,值得珍藏!

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有