发表于2024-11-23
★一部影响中国近代社会的经典译作
★这是一出“有情人难成眷属”的悲剧,是不可不读的经典爱情小说
巴黎名妓玛格丽特被并不富裕的阿尔芒诚挚的爱情所征服,坠入情网。正当这时热恋中的情人憧憬未来的美好生活时,阿尔芒的父亲暗中迫使玛格丽特离开了阿尔芒。阿尔芒不明真相,认为玛格丽特有意抛弃他。玛格丽特忍辱负重,在疾病和悲痛的双重折磨下,含恨而逝。这段纯真的爱情终以悲剧告终。
亚历山大·仲马,是法国剧作家、小说家。为了与同为作家的父亲作区别,多称小仲马,代表作是小说《茶花女》。小仲马其它有名的戏剧作品包括《半上流社会》(1855)、《金钱问题》(1857)、《私生子》(1858)、《放荡的父亲》(1859)、《克洛德的妻子》(1873)、《福朗西雍》(1887)等。
小仲马的剧作是法国戏剧由浪漫主义向现实主义过渡时期的产物,话剧《茶花女》也被视为法国现实主义戏剧开端的标志。他的剧作不以情节的曲折离奇取胜,而以真切自然的情理感人,结构谨严,语言流畅,富有抒情意味。1897年,翻译家林纾翻释《茶花女》,当时译名为《巴黎茶花女遗事》。
小仲马先生给我们再现的不是日常生活的一隅,而是富有哲理意味的狂欢节。只有《茶花女》永存。
——左拉
年轻时读林琴南的译本《巴黎茶花女遗事》也曾感动过,但以我现在的年纪自以为不会这样投入了,想不到小仲马还能左右我的感情,所以我要把此书列为爱读的名单中。
——袁行霈
第一章
第二章
第三章
第四章
第五章
第六章
第七章
第八章
第九章
第十章
第十一章
第十二章
第十三章
第十四章
第十五章
第十六章
第十七章
第十八章
第十九章
第二十章
第二十一章
第二十二章
第二十三章
第二十四章
第二十五章
第二十六章
第二十七章
阿尔芒的头脑里,所有细节都十分鲜明,他无须多想,就接着讲述:
我回到家中,没有上床睡觉,开始思考这一天的际遇。同玛格丽特不期而遇,由人引见与她相遇,她给予我的许诺,这一系列情况都突如其来,大大出乎意料,有时候我真以为做的是梦。然而,像玛格丽特这样的姑娘,答应一个提出请求的男人次日幽会,这也不是第一遭了。
我这样思考也无济于事,我的未来情妇给我的第一印象特别强烈,抹不掉也挥之不去。我还固执己见,把她看成一个与众不同的姑娘。我出于男人共有的虚荣心,总想她对我有吸引力;我对她同样,具有不可抗拒的吸引力。
按说,我眼前就有些相互矛盾的实例,我经常听人讲起,玛格丽特的爱情犹如商品,要随着季节的变化而涨价落价。
然而,她一再拒绝我们在她家见到的那位年轻伯爵,这种态度又如何同她的坏名声调和呢?您会对我说,她不喜欢那位伯爵,而她依仗公爵的供养,过着奢华的生活,只要有机会另找一个情人,那她更愿意找一个她喜欢的人。那么,加斯东又可爱,又聪明,又富有,她为什么不肯接受,仿佛偏偏要我,要一个她初次见面觉得可笑的人呢?
的确,有时一分钟发生的事,比一年的追求还见效。
几个人同席吃夜宵,唯独我见她离席而十分担心,就跟了过去,还掩饰不住慌乱的神色。我吻她手时流下了眼泪。这种情景,再加上她生病那两个月我天天去探问,她就能从中看出,我与她所认识的男人不同,也许心里就暗暗想道,她那么多次接受过,这一次也不妨接受以这种方式表达的爱,这种事对她来说,反正也无所谓了。
如您所见,这种种假设,无不有其可能性;她这次同意,不管出自什么原因,有一件事总是确实无疑的,那就是她已经同意了。
我爱上了玛格丽特,要得到她了,也就不能再向她提出任何别的要求。然而,我再向您重复一遍,她虽是个青楼女子,而我也许为了把她理想化,就极力把这种爱情视为可望而不可即的爱情,结果越是临近梦想成真的时刻,也就越发产生疑虑了。
我通宵没有合眼。
……
小仲马式的忏悔
——多余的《茶花女》
书应需而至,是我的一大快事。这次应约翻译《茶花女》,法国友人斯坦麦茨教授得知,就赠给我一种好版本。所谓好版本,就是有名家安德烈·莫洛亚作序,正文后又有注释,还附录了有关作者和人物原型的资料。无独有偶,译完小说要写“译者序”时,我又在书橱里发现一本应需之书,波罗·德尔贝什著的《茶花女与小仲马之谜》(沈大力与董纯合译)。这一发现改变了我写序的方向。
最初想写的序题为《多余的茶花女》,是因为看了一篇批评外国文学名著的重译现象的文章。不料文章刚看过,就有出版社约译《茶花女》,全然不顾已有多种译本的存在。像燕山这样一家不大的出版社,本来就有自家的译本,为什么还情愿再出一份稿酬,约人重译呢?这倒值得有使命感的出版家深思。
对我而言,约稿却之不当,受之又有“多余”之嫌,因此就要趁写序之机,找几条辩白的理由。现在想来未免多余了,还是按照经济规律办事,让市场去淘汰多余的吧。多种译本并存不算最坏的局面,可以比较优劣,不断提高译文质量,至少还可以满足读者的不同口味。设使某家出版社买了一部外国名著的版权,推出的却是一种拙劣的版本,那情况就更尴尬了:谁想重译都不成,最终倒霉的是读者和作者。
小仲马就不会碰到这种尴尬事了,他的作品已列入人类共有的文化遗产,谁翻译都不受限制。如果小仲马在天或地下之灵有知,他看到自己的作品在中国争相翻译,一定会窃笑和得意非凡:广泛流传是一些作家成功的不可替代的标志。我说小仲马窃笑和得意,是因为他在本国还从未受如此礼遇,赢得一致的赞赏。
说来也怪,在世界上,《茶花女》是流传最广的名著之一,而在法国还称不上经典杰作,也就是说进不了学校的课堂。在课堂之外,《茶花女》在舞台上成为久演不衰的保留剧目,还由威尔第作曲改编成歌剧,可以入选世界歌剧十佳;至于搬上银幕的版本就更多了,世界著名影星嘉宝等都演绎过茶花女。可见,从名气上讲,《茶花女》不亚于任何经典名著。
就是在法国文学界,也无人不承认,《茶花女》是一举成功的幸运之作。一八四八年,小说《茶花女》一发表,就成为热点的畅销书。改编成戏剧四年后得以公演,又一炮打响。小仲马春风得意,成为文坛的宠儿。此后小仲马又创作并发表了许多小说和戏剧,有些还轰动一时,总之,到了一八七年大仲马去世的时候,小仲马的荣耀已经完全遮蔽了父亲的名声。他拥有广大的读者和观众,在许多人眼里是他那时代最伟大的作家。一八七五年,小仲马进入法兰西学院,可谓功德圆满,成为四十位“不朽者”之一。
对于这样一位成功的作家,称颂者自然大有人在,其中不乏乔治·桑、托尔斯泰、莫泊桑等名家,但时至今日,批评之声仍不绝于耳。最新的批评之作,就是摆在我面前的这本《茶花女与小仲马之谜》,写于一九八一年,作者以尊重史实的态度,披露《茶花女》神话的底细。书中第五页这样一段话特别引起我的注意:
“她将在祭坛上为资产者的体面而献身。”小仲马为自己虚构的“纯真爱情”辩白,对父亲说:“我希望一举两得,即同时拯救爱情与伦理。既然也赎了罪,洗涤自身的污秽,任何权威都不可能指责我选择了一个婊子当小说的女主人公。有朝一日,倘若我申请进法兰西文学院,他们也无法说我颂扬过淫荡。”
这段话又让我想起我本不愿理睬的、一种对《茶花女》的最轻蔑的评价,即说这是一部“玫瑰露”小说。写一个名妓的故事则是不争的事实,而这名妓又确有其人,名叫玛丽·杜普莱西,一个沦落风尘的绝色女子。且不说纨绔子弟、风流雅士趋之若鹜,大仲马也与之有染;单讲小仲马,一八四四年二十岁上,就得到比他大半岁的玛丽的青睐,很快成为她的“心上情人”。可是一年之后,两个人就因争吵而分手,小仲马给玛丽写了《绝交书》。
小仲马想跻身文坛,试笔不成,早就打名妓玛丽的主意,开始搜集写作的素材。就在玛丽患肺病咯血期间,他就把她献上祭坛,写成了小说《茶花女》,又改编成剧本,成功首演被称为十九世纪法国最重大的戏剧盛事。
茶花女(全译本)/2014文学文库036 下载 mobi pdf epub txt 电子书 格式 2024
茶花女(全译本)/2014文学文库036 下载 mobi epub pdf 电子书还没看,看了再说
评分不错的书,挺好的,点个赞
评分这个系列的质感都不怎么样
评分好,还没看,囤着
评分不错的书,很有看头,送货快
评分好书
评分装订,印刷,质量都很不错。
评分可以可以可以
评分孩子暑假看的,送货快满意
茶花女(全译本)/2014文学文库036 mobi epub pdf txt 电子书 格式下载 2024