讀完此書,我深感一種“言說”背後所蘊含的巨大力量。雖然書名提到的“近代中西衝突”和“現代世界秩序的形成”並沒有作為明確的案例來展開,但書中關於“話語”如何構建現實、如何影響認知、如何成為權力載體的論述,卻給瞭我極大的啓發。作者似乎在用一種迂迴而深刻的方式,展現瞭不同文化和文明在“話語”層麵的互動與博弈。我開始理解,當一個文明試圖嚮外傳播其價值觀念、政治製度,甚至是生活方式時,它往往會伴隨著一套與之相適應的“話語”。這套話語,可能是在歌頌“進步”與“文明”,可能是在批判“落後”與“野蠻”,又可能是在描繪一個理想的“未來”。而接受者,在接觸到這些話語時,其自身的認知和價值判斷,也會不知不覺地受到影響。這種影響,並非總是外在的強迫,更多時候是一種內在的吸納與認同。這本書讓我看到瞭,語言和敘事,並非僅僅是溝通的工具,它們更是塑造我們對世界的理解,甚至塑造我們自身身份的關鍵。這種對“話語”的關注,讓我對曆史的解讀,以及對當下世界的認知,都多瞭一層審慎的考量。
評分這本書像一位智慧的導遊,引領我走進瞭“話語”的迷宮,雖然書中並未直接剖析“近代中西衝突”如何塑造“現代世界秩序”這一宏大主題,但它所揭示的“話語政治”的運作機製,卻讓我對這一切有瞭全新的認識。我發現,任何一種“秩序”的維係,都離不開一套強大的“話語”支撐。這種話語,它可能是在定義“正義”與“非正義”,可能是在描繪“文明”與“野蠻”的界限,又可能是在敘述“曆史”的必然走嚮。作者通過對各種“錶徵”和“敘事”的細緻分析,讓我看到瞭權力是如何通過操縱語言和意義,來確立和鞏固其統治地位的。即使我無法從書中找到具體的曆史事件來印證“中西衝突”如何直接導緻“現代世界秩序”的形成,但我卻能理解,在那個過程中,話語的較量和意義的爭奪,是如何與物質力量的對抗同步進行的。這本書讓我意識到,我們所處的“現代世界秩序”,並非是一個天然形成的、固定不變的存在,而是一個在不斷的話語博弈中被建構、被再建構的過程。這種認識,讓我對曆史的復雜性有瞭更深的體會,也讓我開始警惕那些試圖用單一話語來解釋一切的觀點。
評分這本《帝國的話語政治》給我帶來的最直接感受,是一種對“宏大敘事”的反思。我並沒有在其中找到清晰的關於“近代中西衝突”如何直接催生“現代世界秩序”的因果鏈條,但書中所探討的“話語”如何在不同文化之間傳播、變異、甚至被利用,卻讓我聯想到許多曆史事件。它讓我意識到,任何一種“秩序”的形成,並非僅僅是經濟、軍事或政治力量的簡單疊加,更重要的是,它依賴於一種被廣泛接受的、能夠解釋和閤理化這種秩序的“話語”。書中的論述,雖然不直接聚焦於中西方之間的具體衝突,但它所揭示的,是任何權力主體都傾嚮於構建一套符閤自身利益的話語體係,並且試圖將其推廣到外部。這種話語,可能是一種關於“進步”的定義,一種關於“文明”的標準,甚至是一種關於“秩序”的藍圖。當不同的話語體係發生碰撞時,其結果並不僅僅是力量的比拼,更是意義的爭奪。這本書讓我開始思考,我們今天所習以為常的“現代世界秩序”,在形成過程中,有多少是真正普世的價值,又有多少是被某種 dominant discourse 所塑造和強化的結果?這種思考,雖然跳齣瞭書名的直接範疇,卻讓我對“秩序”本身有瞭更深刻的理解。
評分掩捲沉思,腦海中揮之不去的是書中那種對“話語”力量的深刻洞察。作者似乎在不經意間,揭示瞭語言和敘事是如何成為一種強大的工具,它能夠塑造人們的認知,影響行為,甚至決定曆史的走嚮。我並沒有在書中找到具體論述“近代中西衝突”是如何直接影響“現代世界秩序”的實例,然而,書中所闡述的“話語政治”的邏輯,讓我得以從一個更深層次去理解這一切。想象一下,當一個強大的帝國用它的語言、它的文化、它的價值觀念去“定義”另一個文明時,會發生什麼?這種定義並非簡單的描述,而是一種潛移默化的同化,一種將自身經驗和標準強加於人的過程。書中提到的“錶徵”和“敘事”策略,讓我看到瞭權力是如何通過操縱符號和意義來鞏固其地位的。即使我不能明確指齣具體的曆史事件,但這本書所提供的分析框架,讓我能夠去解讀那些隱藏在曆史文獻、外交辭令,甚至大眾媒體中的“話語痕跡”。這種“撥雲見日”的感覺,雖然並非對書名核心命題的直接迴應,卻極大地拓展瞭我理解世界的方式,讓我更加意識到,我們所處的“現實”,很大程度上是由各種“話語”編織而成的。
評分終於讀完瞭《帝國的話語政治》,盡管我並沒有從字裏行間直接感受到書名所暗示的“近代中西衝突”和“現代世界秩序形成”這兩個宏大命題的直接解答,但它確實給我打開瞭一個全新的視角,讓我開始審視那些平日裏被我們視為理所當然的觀念是如何被塑造和構建的。這本書仿佛是一麵鏡子,照齣瞭隱藏在日常話語之下的權力運作和意識形態滲透。我並非曆史學者,也對國際關係的研究涉足不深,但作者巧妙地避開瞭艱澀的理論術語,更多地是通過細緻入微的觀察和生動形象的描繪,展現瞭不同文化、不同社會群體之間在觀念層麵的“較量”。我特彆被書中一些關於“他者”構建的論述所吸引,它讓我意識到,我們對許多國傢和民族的認知,很大程度上是被標簽化、刻闆化,甚至是被有意誤讀的。這種“建構”的過程,並非一朝一夕,也並非僅限於某個特定時期,而是貫穿於人類曆史的長河中,並且至今仍在繼續。它促使我反思,在接收信息的時候,我們是否足夠警惕,是否能夠辨彆哪些是真實的描述,哪些是帶有偏見或目的性的“話語”?這種思考讓我感到些許不安,但也充滿瞭探究的樂趣,好像在解讀一幅錯綜復雜的地圖,試圖找到那些不易察覺的紋理和連接。
評分東西收到瞭,一如既往的好,活動很給力,嘗試瞭一下,和介紹描述的完全一緻,質量很好,正品無疑,使用效果也很不錯,很滿意!首先感謝快遞員小哥的兢兢業業、恪盡職守,以迅雷不及掩耳盜鈴兒響叮當仁不讓世界充滿愛在最快的時間裏將東西完好無損地送到手上,辛苦瞭!京東自營的商品總讓人很放心,值得信賴,無論是訂單處理,服務態度,物流速度還是售後流程都讓人非常滿意,真正做到瞭一條龍服務,必須點個贊!希望京東不要辜負大傢的期望,在未來越做越好,帶給大傢更好更棒的商品!五星好評!
評分邢炳疏:“若文章博學,則有子遊、子夏二人也。”亦指教貴族子弟的學科。《宋書·雷次宗傳》:“上留心藝術,使丹陽尹何尚之立玄學,太子率更令何承天立史學,司徒參軍謝元立文學。”
評分這本書想買好久瞭,終於買到手瞭,好開心。京東的活動很給力,物流也很快,服務也很好。以後買書就來京東。
評分以前讀過劉禾的《跨語際實踐》,這次看到這個,就買瞭
評分每當人們追問,為什麼當年的歐洲人,或外國人,被〔非洲人〕(尊貴的陌生人)來稱呼?每當人們追問,為什麼那些航海遇險的歐洲人始終在異國他鄉受到熱情的禮遇,而從不被當敵人對待?〔西方的〕學者們從來不用“人道”、“善良”、“禮節”,或者用塞澤爾(Aimsaire)曾稱之為“古風”的那一類習俗去迴答這些問題。西方學者反倒不厭其煩地說,所有這一切都是因為白種人是人類翹首以盼的主子,而此事早巳銘刻在古人“命定的象形文字”之中,也銘刻在人類的潛意識之中。——弗朗茲·法農,《黑皮膚,白麵具》
評分挺好的一本書吧,讀讀看看哦
評分好書!!!????????
評分在大乾世界數以萬計的語言文字中,也許沒有哪個單獨的字,能像漢字的“夷”那樣衍生齣如此豐富的曆史。我這裏所說的曆史當然是世界史。在過去的兩個世紀中,曾有無數曆史事件或奇聞軼事發生過,然而,似乎沒有哪個事件,能與這個離奇的漢字“夷”所引發的種種事件相提並論。“夷”這一具有神奇效用的漢字,曾經引起那麼多惶惑、焦慮甚至戰爭。它似乎被人看作是一頭怪獸,因此有人想方設法地要製服它、消滅它或驅逐它,隻怕它陰魂不散。那麼我們就要問瞭,這個具有如此能量,又危險無比的字,它到底是什麼意思呢?是“野蠻人”、“陌生人”、“外族人”,抑或是“非中國人”?問題是,我們一旦做起這個語義循環的遊戲,就可能將特定曆史事件的意義置之不顧,而僅僅在詞語的字麵意義上進行無休止的糾纏。即便曆史語言學傢能夠窮盡“夷”字的所有含義,充其量也不過是為瞭給“夷”字找到更**的定義,或更閤適的譯名而已。也就是說,糾纏於漢字“夷”的字義是不是等同於英文的bar—barian(野蠻人),或根據字典的定義,進一步地爭辯這兩個詞中哪一個更帶有褒貶的意味,這隻能導緻人們忘記曆史,讓曆史顯得多餘,或者無足輕重。針對這些睏難,我擬在本章提齣一個不同的思路,其大前提是不脫離“夷”字和英文的barbarian這兩個詞各自的曆史傳統,同時試圖去理解和把握它們;尤其是盡力貼近近代以來這兩個詞之間齣現的那些糾葛,並在這糾葛中去理解和把握它們之間的曆史關係。無論是“夷”字的古漢語詞源,還是古希臘詞“bar.baros”的詞源——barbaros是古希臘人戲仿聽不懂的外語發音而造的詞〔1〕——今天人們對這些古詞源的理解已經無法擺脫現代用法的陰影。因此,我們不必一開始就急於假定英文單詞“barbari.an”(野蠻人)就是漢字“夷”的恰當的對應詞,而應該首先考慮的是,這兩個不同語言之間的詞義曾經如何互動?兩者互解性或公度性的基礎是怎樣建立起來的?**關鍵的是,鴉片戰爭以來,英文的“barbarian”和漢字的“夷”這兩個詞之間齣現的所謂通約關係遭受瞭什麼樣的法律約束?
評分經典好書,京東六一八又屯瞭一批書,有空多研讀一下
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有