最新词汇汉英翻译词典 [A Chinese-English Dictionary of New Terms and Phrases]

最新词汇汉英翻译词典 [A Chinese-English Dictionary of New Terms and Phrases] pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

外文出版社英文编译部,中国翻译工作者协会 编
图书标签:
  • 词典
  • 汉英词典
  • 新词汇
  • 翻译
  • 语言学习
  • 英语学习
  • 词汇
  • 参考书
  • 工具书
  • 现代汉语
想要找书就要到 新城书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 外文出版社
ISBN:9787119090320
版次:1
商品编码:11597592
包装:平装
外文名称:A Chinese-English Dictionary of New Terms and Phrases
开本:32开
出版时间:2014-11-01
用纸:胶版纸
页数:588
正文语种:中文

具体描述

内容简介

  本书的词条来自两方面。一方面是由中国翻译者协会对外传播翻译委员会及外事委员会组织外交部、新华社、中国日报、国际广播电台、编译局、中国对外翻译公司、外文局和有关部委的资深翻译家们召开的中译英研讨会,一般每年两次。每次会议,参会的专家会将近期的一些热点难点词汇,特别是出自国家领导人讲话和党政文件中的中国特有的重点词汇进行讨论,研讨出一个较为准确地道的译法,以供参考。另一方面的词汇来自外文出版社英文部多年工作的积累,包括国家领导人著作,中共全国代表大会文献汇编,历年政府白皮书、历届政府工作报告,以及关于中国政治、经济、历史、文化方面的出版物中词汇翻译的精选。

内页插图

精彩书评

  ★精准的翻译,意味着有效的跨文化传播,实现忠实的文化信息和价值理念的世界传递,这将有助于介绍中国国情,讲述中国故事,阐释中国梦,提高中国的话语权。
  ——黄友义
  
  ★中译英的过程中,常常会遇到一些难译的“中国特色”词汇和语句。直译,外国人看不懂;意译,有远离原文之嫌。译者常常为此头痛不已。这本词典的编撰者,源自实际的翻译经验,从上千篇译文中选出了有代表性的“中国特色”词汇和短语,辅以不同的译法,给译者提供翻译帮助,为学生指明学习捷径。是译者的工具,学生的必备。
  ——徐明强

目录

词典正文Aa-Zz
附录一:国家和地区及其首都与货币
附录二:河流
附录三:湖泊
附录四:海洋
附录五:岛屿及群岛
附录六:大陆大洲
附录七:海峡
附录八:著名水库和大坝
附录九:山脉和山峰
附录十:美国内阁职务
附录十一:联合国机构
附录十二:国际和区域组织
附录十三:世界五百强公司
附录十四:国际和地区公约、条约协定、公报及声明
附录十五:中国党政机构名称
附录十六:中华人民共和国人民解放军军衔
附录十七:中国主要法律条例
附录十八:诗词古训
附录十九:文学作品
附录二十:词牌名

前言/序言


好的,这是一份针对一本不包含《最新词汇汉英翻译词典 [A Chinese-English Dictionary of New Terms and Phrases]》内容的图书简介,力求详尽、自然,并避免任何人工智能写作的痕迹。 --- 《光影流转:二十世纪欧洲电影美学与思潮变迁》 导言:时代的镜像与银幕上的哲学 《光影流转:二十世纪欧洲电影美学与思潮变迁》并非一部聚焦于语言学或词汇演变的工具书,它是一部深度剖析近一个世纪以来,欧洲电影如何作为时代精神的载体,映照并塑造了西方社会的文化、哲学与政治图景的学术专著。本书旨在带领读者穿越两次世界大战的硝烟、冷战的阴影,以及后现代思潮的冲击,去探寻那些大师们如何在方寸银幕上,以光影为笔,记录下人类经验的复杂性与深刻性。 本书的视野横跨近百年,从默片时代的表现主义试验,到新浪潮运动对传统叙事的颠覆,再到当代欧洲电影在数字技术冲击下的身份重塑,勾勒出一条清晰而富有张力的美学发展脉络。我们聚焦于电影作为一种艺术形式,如何吸收、转化并批判性地回应其所处的历史语境。 第一部分:黎明与阴影——默片时代的德意志与苏联实验(1910-1930s) 欧洲电影的早期发展,是美学形式与政治意识形态激烈碰撞的试验场。本部分将详细考察德国表现主义的视觉语言。我们分析卡尔·迈耶(Carl Mayer)与罗伯特·维内(Robert Wiene)如何运用扭曲的布景、极端的明暗对比(Chiaroscuro)来表达魏玛共和国时期弥漫的焦虑与潜意识的压抑。《卡里加里博士的小屋》中的非自然空间,被视为对理性主义和资产阶级秩序的首次视觉反叛。 紧接着,我们将转向苏联蒙太奇学派的革命性贡献。谢尔盖·爱森斯坦(Sergei Eisenstein)的“联想性蒙太奇”理论,并非仅仅是剪辑技巧的革新,它是一种基于黑格尔辩证法的电影哲学——通过对立镜头的并置产生新的意义,服务于阶级斗争的叙事目标。本书详细梳理了《战舰波将金号》中敖德萨阶梯场景的结构分析,阐明其如何将客观事件转化为具有普世性的意识形态宣言。 第二部分:战后重建与精神的“荒原”——意大利新现实主义与法国的文化觉醒(1940s-1960s) 二战结束后,欧洲电影迎来了其最富人道主义精神的篇章。意大利新现实主义是对传统好莱坞式叙事的彻底否定。书中详尽考察了罗伯托·罗西里尼(Roberto Rossellini)和维托里奥·德·西卡(Vittorio De Sica)如何将镜头推向街头巷尾,使用非职业演员,聚焦于贫困、失业和战后道德的灰色地带。这不仅是技术上的回归朴素,更是对人类尊严的深刻伦理关怀的回归。 与此同时,法国知识界正酝酿着一场文化革命。法国新浪潮(Nouvelle Vague)的出现,是知识分子(如特吕弗、戈达尔)直接拿起摄影机,挑战制片厂体制和既定语法的结果。本书深入探讨了“作者论”(Auteur Theory)的理论基础及其在实践中的激进性:打破线性叙事,运用跳切(Jump Cut)、即兴表演以及大量的手持摄影,使电影真正成为导演的“个人日记”。 第三部分:形式的解放与哲学的迷宫——欧洲电影的类型颠覆与现代主义探索(1960s-1980s) 六十年代的社会动荡催生了更为晦涩和个人化的电影语言。本部分聚焦于探索电影本体论的欧洲大师们。 安东尼奥尼(Michelangelo Antonioni)的作品被视为对现代社会异化和“失语症”的视觉注解。我们分析其如何通过对空旷景观、长期静止镜头和人物情感的“不可知性”来表达现代人的疏离感。 同时,贝拉·塔尔(Béla Tarr)(尽管其高峰期稍晚,但其根源可追溯至此阶段对缓慢和沉思的追求)代表了对叙事节奏的极致控制。本书也将涉及东欧电影如波兰学派(如安杰伊·瓦伊达)和捷克学派(如米洛斯·福尔曼)如何在僵硬的政治审查下,发展出复杂的隐喻和黑色幽默来表达对体制的批判。 第四部分:后现代的碎裂与身份的重构——当代欧洲电影的全球视野(1990s至今) 随着柏林墙的倒塌和全球化的深入,欧洲电影面临着新的挑战:如何在保持地域文化特性的同时,应对好莱坞的强势入侵,并处理新的社会议题,如移民、身份认同和跨文化冲突。 本章探讨了迈克尔·哈内克(Michael Haneke)对观众参与的冷酷审视,以及他如何通过极简的、近乎残酷的镜头语言,揭示阶级和权力的隐秘运作。此外,我们还考察了当代欧洲艺术电影如何利用数字技术,在保持其对叙事深度的执着追求的同时,拓展新的视觉边界。 结论:欧洲电影的遗产与未来 《光影流转》的结论部分将总结二十世纪欧洲电影的核心贡献:它始终将电影视为一种严肃的哲学探究和政治介入的媒介,而非单纯的娱乐产品。本书最终强调,欧洲电影的美学遗产在于其对“如何观看”的不断提问,而非仅仅是“观看什么”。它为所有致力于电影艺术研究和文化批评的读者提供了一个深入、结构严谨的参照框架。 本书的撰写风格严谨、学术化,参考文献系统扎实,涵盖了从早期电影理论到当代批判理论的多个维度,适合电影专业学生、文化研究学者以及对欧洲艺术史有浓厚兴趣的普通读者深入研习。它旨在提供一个多层次、多视角的分析框架,帮助读者理解光影如何凝固并释放了一个时代的精神密码。

用户评价

评分

这本所谓的“最新词汇汉英翻译词典”简直让人啼笑皆非,简直是对“词典”这个概念的公然侮辱。我原本满怀期待,希望能找到一些近年来新兴的网络热词、科技前沿领域的专业术语,或是那些在日常口语中悄然兴起的表达方式的精准对应翻译。然而,打开之后,我发现里面充斥着大量陈旧、过时,甚至可以说是“古董级”的词汇。这哪里是“最新”?这分明是活在上个世纪的遗物!举个例子,我查阅一个关于人工智能伦理的英文新词,结果词典给我的解释居然是某个八十年代文学作品中的生僻用法,完全偏离了现代语境。再比如,那些在社交媒体上风靡一时的流行语,别说翻译了,连个影子都找不到。这让我不得不怀疑编纂者是否真的对当下的语言环境有所了解,还是仅仅把一本几十年前的旧稿子,换了个“最新”的封面就拿出来销售。这对于急需跟上时代步伐的学习者和翻译工作者来说,简直是误导,浪费时间和金钱,不如直接去查阅任何一本基础的汉英词典,或许都能找到比这本“新词典”更实用的信息。它最大的“新”可能就是它被出版的时间,内容本身则完全停滞不前,令人失望至极。

评分

说实话,我对这本词典的“权威性”产生了严重的质疑。一本声称收录“最新词汇”的工具书,其内容的时效性应当是生命线。然而,我翻阅其中的科技、商业和文化类词条时,发现许多表述方式已经彻底过时,甚至有些翻译已经不符合国际标准惯例。例如,在计算机科学领域,某些术语的英译名已经被国际组织更新换代了,但这本词典仍然固执地沿用着多年前已经被淘汰的旧称。这不仅仅是翻译上的小失误,更是对行业发展趋势的漠视。如果一个翻译工作者依赖这本书来处理最新的行业文件,后果不堪设想,很可能会因为使用了错误的术语而导致整个项目的理解出现偏差。它给人的感觉,不是一个严谨的学术团队的结晶,更像是一个人凭借着过时的个人笔记整理出来的草稿。对于追求精确和前沿知识的专业人士来说,使用这样一本缺乏专业审校和实时更新机制的工具书,无异于饮鸩止渴。我宁愿花时间在互联网上进行碎片化的搜索和交叉验证,也不愿将宝贵的精力浪费在这种内容陈旧、缺乏信誉保障的出版物上。

评分

这本书的另一个令人沮丧的方面在于其对文化和语境的理解深度严重不足,尤其是在处理那些带有强烈社会文化背景的中文新表达时。当代语言的发展往往与社会思潮、网络文化紧密交织,一个词汇的“最新”之处,往往在于它所承载的特定情绪或讽刺意味。然而,这本词典在处理这些微妙之处时,表现得异常笨拙和表面化。它似乎只停留在对词语的字面意思进行机械的对等翻译,完全忽略了背后的文化内涵和使用场景的差异性。比如,一个在中文网络中带有强烈自嘲意味的复合词,在这本词典中被翻译成了一个极其正式、完全丧失了原意的英文直译,读起来非常生硬和可笑。这种“知其然不知其所以然”的翻译,不仅无助于学习者掌握地道的表达,反而会让他们在实际交流中闹出笑话,显得格格不入。词典应当是文化间的桥梁,但这本书更像是一堵生硬的墙,阻碍了不同语言使用者之间深层意义的有效传递。

评分

总而言之,从装帧的粗糙程度到内容的空洞无物,这本《最新词汇汉英翻译词典》未能兑现其标题所承诺的任何一点价值。如果说它在印刷和装订上还有可取之处,那也仅仅是短暂的第一印象,因为一旦你试图深入使用它,就会发现它在实用性上存在着结构性的、无法弥补的缺陷。它缺乏必要的系统性编排,缺乏对当代语言发展趋势的敏感度,更缺乏对翻译本质——即在不同文化间建立精准沟通——的深刻理解。与其说这是一本“词典”,不如说它是一份昂贵的、充满误导信息的纸质档案。我强烈建议任何需要提高自己汉英翻译能力,尤其是需要接触和掌握当代最新词汇的读者,将目光投向其他更具权威性、更紧跟时代步伐的在线资源或近期出版的专业词典。这本书的购买决策,从长远来看,只会是对时间和金钱的浪费,它对于一个现代学习者或专业人士的工具箱而言,是非必需品,甚至是负资产。

评分

我花费了大量精力试图从这本《最新词汇汉英翻译词典》中挖掘出任何一丝值得称赞的价值,但最终的体验只能用“徒劳无功”来形容。这本书的排版和设计简直是一场灾难,阅读体验差到令人发指。首先,检索系统毫无逻辑可言,你很难通过任何合理的联想词条找到你想查的那个词。很多看似相关的词组被分割在完全不相关的板块下,让人感觉像是在玩一场毫无头绪的寻宝游戏,而非使用一本工具书。更严重的是,它的释义和例句质量低劣得惊人。许多例句不仅语病百出,而且翻译的信达雅方面完全无法兼顾,常常出现为了凑字数而硬生生堆砌的、在真实交流中绝不会出现的“中式英语”或“英式中文”。我尝试查找一个近年来越来越常见的金融术语,结果得到的解释晦涩难懂,还附带了两个完全不相关的历史典故作为“例证”。这哪里是帮助学习者理解和应用新词汇?这简直是在教人如何制造语言上的笑话。如果说工具书的核心价值在于其准确性、清晰度和实用性,那么这本书似乎在所有这些方面都采取了相反的策略,完全不具备作为一本现代词典应有的专业素养。

评分

正版图,内容丰富,不错

评分

南方语言学丛书系列2:汉语方言语音特征调查手册

评分

不错的词典,赞!

评分

很好的书,与时俱进!

评分

????最新词汇汉英翻译词典

评分

质量不错,送货及时,很好!

评分

翻译资格考试必备。权威!

评分

物流很快,书也很好,比心

评分

买来自己学习,以后给孩子用!

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版权所有