歐仁妮·葛朗颱 世界名著典藏 名傢全譯本 外國文學暢銷書

歐仁妮·葛朗颱 世界名著典藏 名傢全譯本 外國文學暢銷書 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

[法] 巴爾紮剋 著,鄭剋魯 譯
圖書標籤:
  • 歐仁妮·葛朗颱
  • 巴爾紮剋
  • 世界名著
  • 經典文學
  • 法國文學
  • 小說
  • 名傢譯本
  • 外國文學
  • 文學
  • 暢銷書
想要找書就要到 新城書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 中央編譯齣版社
ISBN:9787511725370
版次:1
商品編碼:11668236
包裝:平裝
叢書名: 世界名著典藏
開本:32開
齣版時間:2015-02-01
用紙:膠版紙
頁數:196

具體描述

編輯推薦


本書看點

《人間喜劇》中“完美的描寫之一”,“沒有毒藥、沒有尖刀、沒有流血的平凡悲劇”,深刻揭露金錢泯滅人性的悲劇,成功塑造瞭世界文學史上赫赫有名的一大吝嗇鬼形象——葛朗颱。


名傢名譯

上海師範大學教授、博士生導師、博士後流動站負責人,著名翻譯傢鄭剋魯經典譯本。


經典完美呈現

本書用紙高端、印刷環保、裝幀精美、版式疏朗字號大,全書搭配國際大師珍貴原版插圖,以完美的製作呈現經典,相信會給你帶來非常好的閱讀體驗。


名社打造

中央編譯齣版社是全國百佳齣版社,是一傢中央級專業翻譯齣版社。


名傢推薦

本套世界文學名著,選用名傢的全譯本,並配有精美的國際大師插圖,在內容和形式上,將營造很好的閱讀體驗。這在國內的名著齣版工作中,是非常難得的。

——國際翻譯界大奬“北極光”傑齣文學翻譯奬得主 許淵衝


內容簡介

  《歐仁妮·葛朗颱/世界名著典藏》是《人間喜劇》中的代錶作品之一,以寫實的筆墨描寫瞭資産階級暴發傢的罪惡手段:葛朗颱控製市場、哄抬物價、大搞公債投機、放高利貸;查理販賣人口、偷稅走私、勾結海盜等。同時,還生動地刻畫瞭葛朗颱的愛財如命:妻子病危,他竟捨不得請醫生;妻子死後逼迫女兒歐仁妮放棄繼承母親遺産的權利;眼看著弟弟破産自殺而不去救助;逼走瞭侄兒,製造瞭歐仁妮的愛情悲劇。
  《歐仁妮·葛朗颱/世界名著典藏》作品以吝嗇鬼葛朗颱的傢庭生活和剝削活動為主綫,以歐仁妮的愛情和婚姻悲劇為中心事件,層層剖析瞭葛朗颱的罪惡發傢史和泯滅人性的拜金主義,成功地刻畫瞭世界文學史中不朽的吝嗇鬼形象,深刻地揭露瞭資産階級的貪婪本性和資本主義社會中人與人之間冷酷無情的金錢關係。

作者簡介


作者簡介:

  巴爾紮剋(1799—1850),19世紀法國偉大的批判現實主義作傢,歐洲批判現實主義文學的奠基人和傑齣代錶。法國現實主義文學成就較高者之一。捲帙浩繁的巨著《人間喜劇》共91部小說,在文學史上占有突齣的地位,書中描繪瞭2400多個人物,充分展示瞭19世紀上半葉法國社會生活,是人類文學史上罕見的文學豐碑,被稱為法國社會的“百科全書”。《歐仁妮·葛朗颱》和《高老頭》被公認為他的代錶作。

譯者簡介:
  鄭剋魯,上海師範大學教授,博士生導師,博士後流動站負責人,國傢重點學科上海師範大學比較文學與世界文學學科點負責人,曾獲多項上海及中國社科院科研成果奬。著有專著《法國文學論集》《繁花似錦——法國文學小史》《雨果》《情與理的王國——法國文學評論集》等,譯著有《基督山恩仇記》《沙漠裏的愛情》《魔沼》《雨果散文》《卡夫卡》等,主編瞭《外國文學作品提要》《法國文學譯叢》《外國文學史》《外國文學作品選》《外國現代派作品選》等。

內頁插圖

精彩書評

  在偉大的人物中間,巴爾紮剋是名列前茅者;在優秀的人物中間,巴爾紮剋是佼佼者。
  —雨果

  “甚至在經濟的細節方麵(如革命以後動産和不動産的重新分配),我學到的東西也要比從當時所有職業曆史學傢、經濟學院和統計學傢那裏學到的全部東西還要多”。
  ——恩格斯

  本套世界文學名著,選用名傢的全譯本,並配有精美的國際大師插圖,在內容和形式上,將營造很好的閱讀體驗。這在國內的名著齣版工作中,是非常難得的。
  ——國際翻譯界大奬“北極光”傑齣文學翻譯奬得主許淵衝

目錄

獻給瑪麗亞
序言(1833—1839)
歐仁妮·葛朗颱

精彩書摘

  將近十一點,飯吃完瞭,葛朗颱對娜儂說:“把東西都撤掉,把桌子騰齣來。”他望著歐仁妮說,“我們欣賞你的小金庫可以更自在些。說實在的,錢不算少瞭。你足足擁有五韆九百五十九法郎,再加上今天上午的四十法郎,總共是六韆法郎差一法郎。那麼我給你這個法郎,湊足整數,因為,你知道,小寶貝……喂,娜儂,你為什麼在聽我們說話?掉轉腳跟,去乾你的活吧。”
  娜儂走瞭。
  “聽好瞭,歐仁妮,你必須把你的金幣給我。你不會拒絕給你爸爸吧,小寶貝,嗯?”兩個女人沉默不語。
  “我呀,我沒有金子瞭。以前有,眼下沒有瞭。我會還給你六韆法郎的利弗爾,你按照我告訴你的辦法投放齣去。彆想什麼壓箱錢瞭。我把你嫁齣去的時候——這很快瞭,我會給你找一個丈夫,他會給你最美的壓箱錢,是本省聞所未聞的。聽好瞭,小寶貝。當下有個
  好機會:你可以拿你的六韆法郎買公債,每半年有二百法郎的利息,不用付稅,也沒有什麼補貼,不用怕冰雹、霜凍和水淹,沒有什麼影響收入。也許你不忍心同你的金幣分手,嗯,小寶貝?還是都拿來給我吧。我會替你搜集金幣、荷蘭金幣、葡萄牙金幣、印度盧比、熱那亞金幣;加上你生日我給你的金幣,在三年中,你就會恢復半數你漂亮的小金庫。你看怎麼樣,小寶貝?抬起頭來。得瞭,去把小金庫拿來吧。我把錢的生死秘訣告訴你瞭,你真該吻吻我的眼睛。金錢當真像人一樣有生命。擠擠搡搡,來來去去,齣汗,生育。”
  歐仁妮站起身來,朝門口走瞭幾步之後,倏然迴過身來,麵對麵望著父親,對他說:“我的金幣沒有瞭。”
  “你的金幣沒有瞭!”葛朗颱猶如一匹聽到十步處大炮轟鳴的馬一樣,兩腿一挺,直立起來,高聲叫道。
  “沒有瞭,我沒有金幣瞭。”
  “你搞錯瞭,歐仁妮。”
  “沒有瞭。”
  “真見鬼瞭!”
  每當葛朗颱這樣賭咒時,地闆都在震動。
  “神聖的天主喲!太太的臉多蒼白啊。”娜儂叫道。
  “葛朗颱,你發這麼大火,要把我嚇死的。”可憐的女人說。
  “咄,咄,咄,咄,你們這些人,你們傢的人是死不瞭的!歐仁妮,你把金幣派什麼用場瞭?”他喊道,嚮她撲去。
  “父親,”女兒在葛朗颱太太身邊跪下來說,“我母親非常難受。瞧,彆把她逼死啊。”
  葛朗颱看到妻子以前那麼蠟黃的麵孔變得煞白,惶恐起來。
  “娜儂,過來幫我躺下,”母親用微弱的聲音說,“我要死瞭。”
  娜儂當即去幫女主人,歐仁妮也這樣做。她們費瞭好大的勁纔把她攙到樓上她的房間裏,因為她爬樓梯都要衰弱得倒下。隻剩下葛朗颱一個人。然而,過瞭一會兒,他走上七八級樓梯,叫道:
  “歐仁妮,你母親躺下以後,你下來。”
  “好的,父親。”
  她安慰瞭母親一番,很快就下樓來。
  “女兒,”葛朗颱對她說,“你要告訴我,你的金幣哪兒去瞭?”
  “父親,如果您給我的禮物,我不能完全支配,您就拿迴去吧。”歐仁妮冷冷地說,一麵在壁爐上尋找拿破侖金幣,還給瞭他。
  葛朗颱趕快抓住拿破侖金幣,塞進他的背心小口袋。
  “我想我以後什麼也不會給你瞭,不僅是這個!”他說著用拇指甲彈瞭一下門牙,“你不尊重你父親,因此你不信任他,你不知道什麼是父親。如果他對你不是一切,他就什麼也不是。你的金幣到哪兒去瞭?”
  “父親,我愛您,也尊重您,即使您大發雷霆;但是我要非常謙卑地嚮您指齣,我已經二十二歲瞭。您常常對我說,我成年瞭,讓我明白這一點。我將我的錢用來做瞭我樂意做的事,請放心,錢投放在一個好地方……”
  “在哪兒?”
  “這是一個不能說齣來的秘密,”她說,“您沒有自己的秘密嗎?”
  “我不是傢長嗎?我不能有自己的事務嗎?”
  “我也有自己的事。”
  “如果你不能對你父親說齣這件事,就準定是壞事,葛朗颱小姐。”
  “是件好事,而我不能告訴我的父親。”
  “至少,你什麼時候把金幣送掉的?”
  歐仁妮搖搖頭。
  “你生日那天還在吧?”
  歐仁妮齣於愛情的狡猾,不下於她的父親齣於吝嗇的狡猾,她再一次搖搖頭。
  “從來沒有見過這樣的固執,這樣的搶掠。”葛朗颱用越來越升高的聲音說,聲音逐漸響徹整幢房子,“怎麼!在我自己的房子裏,在我傢裏,有人拿走我的金子!隻有這麼一點金子啊!而且我不知道是誰拿的!金子是寶貴的東西。老實巴交的姑娘會犯錯誤,把東西送掉,這種事在大貴族,甚至在市民傢都見得到;但是,把金幣送人呢,因為你把金幣送給瞭某個人,是嗎?”
  歐仁妮不動聲色。
  “誰見過這樣的姑娘?我是你的父親嗎?如果你把金幣投放瞭,總有一個收據……”
  “我有沒有自由做我認為閤適的事呢?金幣是我的嗎?”
  “但你是一個孩子。”
  “成年瞭。”
  葛朗颱被女兒的邏輯弄得啞口無言,臉色蒼白,跺腳,咒罵;隨後,他終於找到瞭話說,嚷道:
  “你這個姑娘是條該死的毒蛇!啊!壞種,你很清楚我愛你,你濫用我的感情。你掐死自己的父親!沒錯,你把我們的財産扔到那個穿摩洛哥皮靴的叫花子腳下。真該死,我不能剝奪你的繼承權,天殺的!但是我詛咒你,詛咒你、你的堂弟,還有你的孩子們!這樣做你不會看到有什麼好結果的,明白嗎?如果是給沙爾……但是不,這不可能。什麼!這個可惡的花花公子居然會搶劫我的東西……”
  他望著女兒;她一聲不吭,冷漠無情。
  “她動也不動,不眨眼睛,比我葛朗颱還葛朗颱。你至少不是把金幣白送人的吧?喂,說呀!”
  歐仁妮望著她的父親,那種譏諷的目光冒犯瞭他。
  “歐仁妮,你是在我傢裏,在你父親傢裏。你想待下去,就得聽從他的吩咐。教士囑咐你服從我。”
  歐仁妮低下頭去。葛朗颱接著說:
  “你拿我最珍視的東西來傷害我,我隻想看到你服從我。迴到你的房間去,待在那裏,直到我允許你齣來。娜儂會給你端去麵包和水。你聽到我的話瞭嗎,走呀!”
  歐仁妮淚如雨下,跑到母親身邊。葛朗颱在花園裏踩著積雪繞瞭好多圈,感覺不到冷。他料到女兒大概在他妻子房裏。他想當場抓住她違抗他的命令,便像貓一樣輕捷地爬上樓梯。正當歐仁妮將臉埋在母親懷裏,葛朗颱太太撫摸著她的頭發時,他齣現在妻子的房間裏。
  “彆傷心,可憐的孩子,你父親會消氣的。”
  “她沒有父親瞭,”箍桶匠說,“太太,您和我,怎麼生齣這樣一個不聽話的孩子?教育得真好,還是信教的呢。怎麼,你不在自己房裏?得瞭,去坐牢,去坐牢,小姐。”
  “您要把我女兒奪走嗎,先生?”葛朗颱太太說,露齣燒得通紅的臉。
  “如果您想把她留在身邊,就把她帶走,你們兩個都從我傢裏齣去。天殺的……金幣在哪兒?用作什麼啦?”
  歐仁妮站瞭起來,傲然地望瞭父親一眼。迴到自己房裏,老頭把門鎖上瞭。

“娜儂,”他喊道,“滅掉廳堂的火。”

他過來坐在妻子壁爐角上的扶手椅裏,對她說:

“她一準把金幣給瞭那個引誘她的壞蛋沙爾,他就想要我們的錢。”

葛朗颱太太看到女兒所處的危險,齣於對她的感情,找到瞭足夠的力量顯得錶麵冷靜,裝聾作啞。

“這一切我一點不知道,”她迴答,側身轉嚮靠牆那邊,免得忍受丈夫閃閃發亮的目光。“你這樣暴跳如雷,我受不瞭,我相信我的預感,我要伸直瞭腿被抬齣去瞭。先生,我想,至少我從來沒有引起您煩惱,這迴您就放過我吧。您的女兒愛您,我相信她像初生的孩子一樣純潔無邪,因此,彆難為她,收迴成命吧。天氣寒冷徹骨,您會引起她生場大病的。”

“我既不想看見她,也不想和她說話。她要待在自己的房裏,隻有麵包和水,直到她滿足自己的父親為止。見鬼,一個傢長應該知道傢裏的金幣到哪兒去瞭。她手裏的盧比也許法國隻有這麼幾枚,還有熱那亞金幣、荷蘭金幣。”

“先生,歐仁妮是我們的獨生女,即使她把金幣扔到水裏……”

“扔到水裏?”老頭喊道,“扔到水裏!您瘋瞭,太太。我說話算數,這個您是知道的。如果您想讓傢裏太平,就叫女兒坦白交代,把她的話套齣來。女人之間要比我們男人說得通。不管她做瞭什麼事,我決不會把她吃瞭。她怕我嗎?即使她把她的堂弟從頭到腳都用金子包裝起來,他也已經在茫茫大海上瞭,哼,我們也追不上瞭……”

“那麼,先生?”

葛朗颱太太由於神經緊張,或者由於她女兒的苦難使她格外慈愛和聰明,她答話時洞察到丈夫的皮脂囊腫可怕地動瞭一下;她改變瞭想法,但沒有改變語氣:

“那麼,先生,我對女兒比您有更大的控製力?她什麼也沒對我說,她像您一樣。”

“該死的!今天上午您真會說話!咄,咄,咄,咄,我相信您在嘲弄我。您也許和她串通好瞭。”

他盯著他的妻子。

“當真,先生,如果您想要我的命,您就這樣做下去好瞭。我對您說吧,先生,哪怕要送掉我的命,我還是要對您再說一遍:您這樣對待女兒是做錯瞭,她比您講理。這筆錢是屬於她的,她隻會好好使用,隻有天主有權知道我們做的好事。先生,我求您,饒瞭歐仁妮吧!……這樣,您也會減輕您大發雷霆對我的打擊,您也許會救我一命。我的女兒,先生,把我的女兒還給我。”

“我走瞭,”他說,“傢裏待不下去瞭,母女倆說的和議論的都好像……呸!呸!你給瞭我這樣不近情理的新年禮物,歐仁妮,”他喊道,“好,好,哭吧!你現在做的事將來會後悔的,你明白嗎?一個月吃兩次聖餐有什麼用?你居然把你父親的金幣偷偷送給一個遊手好閑的傢夥,到你沒有什麼可以給他的時候,他會把你的心也吞掉。你會看到你的沙爾穿著摩洛哥皮靴,不讓人碰一下的神態。他值幾個錢!他沒有心肝,也沒有靈魂,因為他沒有得到她父母的同意,竟敢拿走一個可憐姑娘的寶物。”

大門關上以後,歐仁妮走齣房間,來到母親身邊,對母親說:

“您為瞭女兒,真夠勇敢的。”

“孩子,你看,做瞭不讓做的事,我們落到什麼田地……你讓我撒瞭一次謊。”

“噢!我會懇求天主隻責罰我一個人。”

“真的嗎,”娜儂慌裏慌張地跑來說,“小姐今後隻有麵包和水嗎?”

“那有什麼大不瞭,娜儂?”歐仁妮平靜地說。

“啊!主人傢的女兒隻乾吃麵包,而我倒經常吃果醬,不行,不行。”

“都彆說瞭,娜儂。”歐仁妮說。

“我就閉嘴不說,但是等著瞧吧。”

二十四年來,葛朗颱第一次獨自一個人吃飯。

“先生,您可變成單身漢瞭。”娜儂對他說,“傢裏有兩個女人,還做單身漢,真不是滋味。”

“我沒有對你說話。閉上你的嘴,要不然我就轟你齣去。你鍋子裏在煮什麼?我聽到爐子上有煮開的聲音。”

“我在熬油……”

“今晚有客人來,把壁爐生起來。”

剋呂紹一傢、德·格拉散太太和她的兒子在八點鍾來到,很驚訝見不到葛朗颱太太和她的女兒。

“我的妻子有點不舒服,歐仁妮在她身邊。”老葡萄園主迴答,他的臉絲毫沒有流露齣激動。

閑扯瞭一小時,上樓去看望葛朗颱太太的德·格拉散太太下來瞭,大傢問她:

“葛朗颱太太身體怎麼樣?”

“情況不好,很不好,”她說,“我覺得她的身體狀況真的令人擔心。在她這樣的歲數,應該格外小心,葛朗颱老爹。”

“再說吧。”葡萄園主漫不經心地迴答。

大傢告辭瞭。當剋呂紹一傢來到街上時,德·格拉散太太對他們說:

“葛朗颱傢齣什麼事瞭。母親病得很重,而她並沒覺察。女兒眼睛通紅,仿佛哭瞭很久。莫非他們不順著她的意嫁齣她瞭嗎?”

葡萄園主睡下後,娜儂穿著軟底鞋悄無聲息地來到歐仁妮的房間,給她一個用蒸鍋做的肉餅。

“瞧,小姐,”好心的女僕說,“柯努瓦耶給瞭我一隻野兔。您吃得這麼少。這個肉餅夠你吃一星期;已經凍過瞭,不會壞的。至少,您不用乾吃麵包瞭。那樣會傷身體。”

“可憐的娜儂。”歐仁妮握緊她的手說。

“我做得很不錯,是精心製作的,他一點沒有發覺。豬油、香料都是從我的六法郎裏開支的;這幾個錢我做得瞭主。”

然後,她似乎聽到瞭葛朗颱的聲音,就溜掉瞭。

幾個月內,葡萄園主經常在白天不同的時間來看他的妻子,不提女兒的名字,不去看她,連一點涉及她的話也沒有。葛朗颱太太沒有離開過她的臥房,日漸一日,她的病情加重瞭。什麼也不能使老箍桶匠迴心轉意。他像一座花崗岩的橋墩一樣毫不動搖、嚴峻和冷酷。他繼續按自己的習慣來來去去;但是他不再口吃瞭,很少交談,做買賣時錶現得比以往任何時候更加苛刻。他在計算中常常齣錯。

“葛朗颱傢齣事瞭。”剋呂紹一派和格拉散一派這樣說。

“葛朗颱傢究竟齣瞭什麼事呢?”索繆人在所有晚會上一般都會提齣這樣的問題。

歐仁妮上教堂由娜儂陪伴。走齣教堂時,如果德·格拉散太太對她說話,她迴答時總是閃爍其詞,滿足不瞭對方的好奇心。然而,兩個月以後,不論是對三個剋呂紹,還是對德·格拉散太太,都不可能隱瞞囚禁歐仁妮的秘密。到一定時候,她老不見客,也缺少托詞來掩飾瞭。再有,也不知道是誰把秘密泄露齣去的,全城人獲悉,從元旦開始,葛朗颱小姐被她父親嚴令關在自己房裏,隻有麵包和水,沒有火取暖;而娜儂給她做好吃的,夜裏端給她。大傢甚至知道,少女隻在她父親離傢時,纔能去看望和照顧她母親。於是葛朗颱的行為受到嚴厲指責。全城人認為他簡直無法無天,迴想起他的背信棄義和苛刻,他成瞭韆夫所指。他經過時,大傢指指戳戳,竊竊私語。當他的女兒由娜儂陪伴,穿過彎彎麯麯的街道去望彌撒和做晚禱時,所有居民都趴在窗口上,好奇地觀察這個富有的女繼承人的儀態和臉色,她臉上流露齣愁容和一種天使般的溫柔。她被囚禁,失去父親的寵愛,對她來說算不瞭什麼。她不是可以看到世界地圖、小木凳、花園、牆垣嗎?她不是總在迴味愛情的吻留在她嘴唇上的甘飴嗎?在一段時間裏,她不知道城裏人對她的議論,她的父親也不知道。她在天主麵前是虔誠和純潔的,她的意誌和愛情幫助她耐心地承受父親的憤怒和報復。

但是有一種深深的痛苦壓倒瞭其他一切痛苦。她母親的健康每況愈下,這個溫柔慈祥的女人由於臨近死亡的靈魂投射齣的光輝而變得更美瞭。歐仁妮時常責備自己無意中造成瞭吞噬母親生命這種殘酷而慢慢進展的疾病。這種悔恨,雖然得到母親的勸慰,卻把她和她的愛情縛得更緊。每天早上,父親一齣門,她就來到母親床前,娜儂給她端來早餐。但是,可憐的歐仁妮因母親的痛苦而痛苦,愁容滿麵;她暗暗示意娜儂看她母親的臉色,哭泣著,不敢提到堂弟。葛朗颱太太不得不先對她說:

“他在哪兒?為什麼他不寫信?”

母女倆根本不知道路程有多麼遙遠。

“讓我們心裏想著他,母親,”歐仁妮迴答,“而不用提到他。您在生病,您比一切都重要。”

一切就是指他。

“孩子們,”葛朗颱太太常說,“我一點不留戀生活。天主保佑我,讓我高高興興地考慮我苦難的盡頭。”

這個女人的話始終是聖潔和虔誠的。在當年的最初幾個月,當她丈夫在她身邊吃早飯,在她房裏踱來踱去時,她反復對他說同樣的話,語氣溫柔,但很堅決,一個女人在行將就木時,反倒有瞭一輩子未曾有過的勇氣。

當他淡淡地問她一句身體怎樣時,她總是這樣迴答他:

“先生,謝謝您對我身體的關心,但是,如果您想讓我在臨終時好受一些,減輕痛苦,那麼您就放過我們的女兒吧;錶現齣您是個基督徒、好丈夫和好父親吧。”

聽到這些話,葛朗颱坐在床邊,好似一個看到驟雨來臨,不慌不忙躲到一個門洞下的行人。他沉靜地聽著妻子說話,不作迴答。要是她用動人肺腑、溫柔親切、虔誠感人的話去懇求他時,他便說:“可憐的太太,你今天臉色蒼白得有點嚇人。”他的額頭像砂岩,他的嘴唇抿緊,仿佛錶現齣徹底遺忘瞭女兒。甚至他幾乎一成不變的含含糊糊的迴答,使妻子蒼白的臉上老淚縱橫,他也無動於衷。

“願天主原諒您,先生,”她說,“就像我原諒您一樣,您有朝一日會需要寬恕的。”

自從妻子病倒以後,他再也不敢發齣可怕的“咄,咄,咄,咄”。可是,這個溫柔的天使,雖然麵孔的醜陋日漸消失,代之以閃現齣的精神美,他的專製卻沒有緩和。她對人肝膽相照,禱告的力量使她臉上粗糙難看的綫條淨化瞭,變得細膩,使她的麵孔發齣光彩。有些聖潔的臉,心靈的活動最終會改變外貌的粗俗醜陋,思想的崇高和純潔又會使之散發齣特殊的活力,這種容貌的改變誰沒有見過呢?痛苦損耗著這個麵容憔悴的女人,她的容貌的改變,對這個心如鐵石的老箍桶匠也起著作用,盡管是很微弱的。他的話不那麼盛氣淩人瞭,但整天沉默寡言,保持傢長的威勢主宰著他的行動。他忠心耿耿的娜儂一齣現在菜市場上,對她主人旁敲側擊和指責的話便會突然傳到她耳朵裏;盡管輿論公開譴責葛朗颱老頭,女僕卻為東傢爭麵子。

“喂,”她對那些攻擊葛朗颱的人說,“難道我們老瞭不都一樣變得心腸更硬嗎?乾嗎你們不願意他變得心硬一點呢?你們彆鬍說八道。小姐生活得像女王一樣。她不見客,那是她自己喜歡。再說,我的東傢自有重要的原因。”

將近春末的一天傍晚,葛朗颱太太由於受到比疾病更嚴重的煩惱的摺磨,盡管祈求,也沒能讓歐仁妮和她父親和解,便把自己的內心痛苦告訴瞭剋呂紹叔侄。

“讓一個二十三歲的女兒隻吃麵包和水嗎?……”蓬封庭長大聲說,“而且毫無道理。這已構成瞭拷打虐待罪,她可以起訴,無論如何……”

“得瞭,侄兒,”公證人說,“彆說你在法庭上那些莫名其妙的話瞭。放心吧,太太,明天我讓人結束這場囚禁。”

聽到有人談論自己,歐仁妮走齣她的房間。

“兩位先生,”她高傲地走上前去說,“我請求你們彆管這件事。我的父親是一傢之主。隻要我住在他傢裏,我就應該服從他。他的行為用不著彆人贊成或反對,他隻對天主負責。我要求你們以友誼為重,絕口不提這件事。指責我的父親,等於攻擊我們的尊嚴。兩位先生,我感謝你們對我的關心;如果你們能製止我偶爾聽到的在城裏傳播的流言蜚語,我將更加感激你們。”

“她說得對。”葛朗颱太太說。

“小姐,阻止閑言碎語的最好方式,就是恢復您的自由。”老公證人肅然起敬地迴答。他被幽禁、憂愁和愛情刻寫在歐仁妮臉上的美打動瞭。

“那麼,我的女兒,讓剋呂紹先生費心安排這件事吧,因為他保證能成功。他瞭解你父親,知道該怎樣行事。如果你想看到我在來日無多的餘生過得快活,那就必須不惜一切代價讓你父親同你和解。”

第二天,葛朗颱按照囚禁歐仁妮以來養成的習慣,在小花園裏轉幾圈。他利用歐仁妮梳洗的時候齣來散步。老頭走到大核桃樹底下,躲在樹乾後麵,好一會兒注視著女兒的長發,他的腦海裏準是在遊移不定:是按著性子堅持下去呢?還是去擁抱他的女兒?他常常坐在那張小木凳上,沙爾和歐仁妮就曾在那裏海誓山盟。這時,她也在偷窺她的父親,或者從鏡子裏張望父親。如果他站起來,重新散步,她就故意坐在窗前,觀察起牆垣來,牆上懸掛著鮮艷奪目的花卉:從裂縫中長齣鐵綫蕨、田鏇花、一種黃色或白色的多肉植物、一株在索繆和圖爾的葡萄園裏常見的景天草。公證人很早就來瞭,看到老葡萄園主在這六月的艷陽天坐在小木凳上,背靠在分界共有牆上,專心緻誌地望著女兒。

“有何貴乾呀,公證人剋呂紹?”他看到公證人,問道。

“我來跟您談點事兒。”

前言/序言


《娜塔莉·科梅爾》(Natalie Cormel) 一部關於愛情、成長與傢庭的時代挽歌 《娜塔莉·科梅爾》並非一部驚心動魄的冒險史詩,也不是一部揭露社會陰暗麵的批判小說。它是一首關於愛、成長與傢族羈絆的細膩挽歌,一幅描繪十九世紀末至二十世紀初法國鄉村生活的悠長畫捲。故事以一位名叫娜塔莉的年輕女性為中心,她的人生軌跡,從青澀的少女時代,到成熟的女性,再到一位母親,都與她所處的時代背景、她所屬的傢族以及她身邊的男人緊密相連。 故事的開端,我們遇見的是尚未被生活磨礪的娜塔莉。她生活在一個寜靜的鄉村,周圍環繞著廣袤的田野、古老的農捨和世代相傳的傢庭傳統。在這個看似與世隔絕的環境中,娜塔莉擁有著一顆敏感而好奇的心。她熱愛閱讀,渴望瞭解外麵那個更廣闊的世界,對生活中的美好事物充滿瞭憧憬。然而,她的生活並非全然是田園牧歌式的浪漫,傢庭的期望、社會的束縛,以及潛在的命運安排,都在無形中塑造著她的人生方嚮。 她的傢庭,科梅爾傢族,是一個擁有悠久曆史的鄉村望族。傢族的榮耀、祖輩的期盼,如同看不見的重擔,壓在每一代人的肩頭。娜塔莉的父親是一位嚴謹而保守的農場主,他深信土地的力量和傳統的價值。她的母親則是一位溫婉而堅韌的女性,她默默地維係著傢庭的運轉,用她的智慧和耐心化解著生活中的矛盾。娜塔莉在這個充滿溫情與規矩的環境中成長,她學習傢族的技藝,參與農場的勞作,也感受著鄉村生活中淳樸的情感。 愛情,是娜塔莉成長道路上不可避免的一道風景。她遇到瞭幾個對她而言意義非凡的男人。第一個是年輕的鄰傢男孩,他有著陽光般的笑容和對未來的無限憧憬。他們的愛青澀而純粹,如同初春的嫩芽,充滿瞭生機與希望。然而,現實的阻礙,傢族的門第觀念,以及各自不同的命運軌跡,使得這段感情充滿瞭遺憾。 後來,她遇到瞭一位來自城市的紳士,他帶著新的思想、新的視野,以及一種與鄉村截然不同的生活方式。他為娜塔莉打開瞭另一扇窗,讓她看到瞭更多可能性,也讓她開始審視自己內心深處的渴望。這段關係,更多的是思想的碰撞與情感的試探,它讓娜塔莉更加清晰地認識到自己想要什麼,以及她在人生選擇麵前的掙紮。 娜塔莉的人生並非一帆風順。她經曆瞭傢族的變故,經曆瞭經濟的起伏,也經曆瞭個人情感的跌宕。每一次的挫摺,都像一把鈍刀,慢慢地雕刻著她的靈魂。她學會瞭在睏境中尋找力量,在迷茫中堅定方嚮。她不再是那個隻知道仰望星空的少女,而是成為瞭一位能夠直麵現實、承擔責任的女性。 小說的敘事風格細膩而富有詩意。作者並非急於推動情節發展,而是沉浸於描繪人物的內心世界和生活的細枝末節。對自然景色的描繪,對鄉村風俗的刻畫,對人物情感的捕捉,都充滿瞭文學的溫度。文字如同潺潺的溪流,緩緩地流淌,將讀者帶入那個時代,感受那個時代人們的喜怒哀樂。 《娜塔莉·科梅爾》的核心,是對“成長”這一永恒主題的深刻探討。娜塔莉的成長,並非一蹴而就,而是經曆瞭一個漫長而復雜的過程。她從一個懵懂的少女,逐漸成長為一個獨立自主的女性。她學會瞭如何去愛,如何去失去,如何去原諒,以及如何去麵對生命的無常。她的成長,是內在的升華,是靈魂的蛻變。 同時,小說也深入描繪瞭“傢庭”的意義。科梅爾傢族,不僅僅是一個姓氏,更是一種傳承,一種責任,一種情感的紐帶。娜塔莉與她的傢人之間,有著深厚的感情,也有著難以避免的矛盾。她理解父親的固執,也欣賞母親的隱忍。在傢族的羈絆中,她找到瞭歸屬感,也學會瞭如何在個人追求與傢族責任之間找到平衡。 作者通過娜塔莉的視角,巧妙地展現瞭十九世紀末至二十世紀初法國鄉村生活的變遷。這是一個變革的時代,工業化的浪潮開始侵蝕著傳統的鄉村生活,新的思想和觀念也開始傳入。然而,對於科梅爾傢族和像娜塔莉一樣的鄉村居民來說,他們依然堅守著土地,維係著傳統。小說並非要批判這種變遷,而是以一種觀察者的姿態,記錄下這個時代留下的痕跡。 《娜塔莉·科梅爾》是一部適閤在靜謐的午後,伴著一杯熱茶細細品讀的作品。它沒有驚心動魄的情節,沒有跌宕起伏的衝突,卻能在字裏行間流淌齣一種淡淡的憂傷,一種對美好過往的懷念,以及一種對生命韌性的贊美。它會讓讀者思考,在人生的旅途中,什麼纔是真正重要的?是功成名就,還是內心的平靜?是轟轟烈烈的愛情,還是相濡以沫的溫情? 在這本書中,你不會找到一個完美無瑕的女主角,也不會找到一個絕對光明的結局。娜塔莉是真實的,她的選擇,她的睏惑,她的掙紮,都與我們息息相關。她讓我們看到瞭,即使在平凡的生活中,也蘊藏著不平凡的力量。她讓我們看到瞭,愛情並非總是如歌,成長也並非總是順遂,但正是這些不完美,構成瞭我們真實的人生。 《娜塔莉·科梅爾》是一部關於生命的贊歌,一首關於女性堅韌與成長的詩篇。它用細膩的筆觸,描繪瞭一個時代的縮影,一群人的命運,以及一個女人在時間長河中的緩緩綻放。它會讓你在閱讀的過程中,不自覺地産生共鳴,仿佛看到瞭自己的人生,看到瞭身邊親人的故事。它是一部能夠觸動心靈,引發思考的文學作品。 隨著故事的推進,娜塔莉逐漸明白瞭生活的真諦。她不再僅僅是科梅爾傢族的一員,也不僅僅是某個男人的愛人,她更是她自己。她學會瞭如何去愛,不是占有,而是成全;她學會瞭如何去生活,不是抱怨,而是珍惜。她的內心變得更加豐盈,她的目光也更加堅定。 小說中的配角也同樣鮮活而令人難忘。有忠誠的老管傢,有古怪的鄉鄰,有遠行的親戚。他們每個人都如同這幅鄉村畫捲上的一抹色彩,為整個故事增添瞭豐富性和立體感。他們與娜塔莉之間的互動,也摺射齣不同的人生哲學和情感態度。 《娜塔莉·科梅爾》最終想要傳達的是一種關於“當下”的哲學。它告訴我們,無論過去如何,未來如何,最重要的是把握眼前的生活,珍惜身邊的人。生活中的點點滴滴,都可能成為未來迴憶中最珍貴的寶藏。 這是一部值得反復閱讀的作品,每一次閱讀,都會有新的發現,新的感悟。它就像一位老朋友,在你需要的時候,默默地陪伴著你,給你力量,給你慰藉。它不是讓你忘記煩惱,而是讓你學會如何去麵對煩惱,如何在平凡的生活中尋找意義。 《娜塔莉·科梅爾》是一部關於愛、關於傢、關於成長的經典之作。它用樸實而動人的文字,譜寫瞭一麯關於生命永恒的樂章。它將帶你走進一個充滿溫情與力量的世界,讓你在感悟他人命運的同時,也更加深刻地認識自己。

用戶評價

評分

故事情節的張力鋪陳得極其緩慢,像是一張精密編織的網,讓你在不經意間就被它層層包裹,等到意識到危險時,已經無路可逃。它不像某些流行的快餐文學那樣追求情節的跌宕起伏和廉價的刺激,而是專注於對人性深處那些黑暗、貪婪和虛僞的細緻解剖。我特彆欣賞作者那種冷峻的旁觀者視角,他毫不留情地揭示瞭金錢是如何腐蝕人與人之間最基本的情感聯係,將親情、愛情在這種鐵一般的經濟法則麵前,展現得多麼不堪一擊和可笑。讀到一些關鍵的轉摺點,我甚至能感受到一種近乎令人窒息的壓抑感,那種無力迴天的宿命感,久久地縈繞在心頭,讓人不得不停下來,深思自己生活中那些被忽略的價值所在。

評分

這本書的裝幀設計真是令人眼前一亮,那種略帶復古的米黃色紙張,配上手繪風格的插圖,拿在手裏沉甸甸的,很有年代感和珍藏價值。我尤其喜歡扉頁上燙金的字體,低調卻又不失典雅,一看就知道是精心策劃的版本。內頁的排版也做得十分考究,字距和行距掌握得恰到好處,即便是長時間閱讀也不會感到眼睛疲勞。翻開書頁時,那種特有的油墨和紙張混閤的清香,瞬間就把我帶入瞭一個遠離喧囂的閱讀境界。這不僅僅是一本書,更像是一件值得細細品味的藝術品,那種對書籍本身的尊重和熱愛,從每一個細節都能感受到。對於我這種偏愛實體書勝過電子閱讀的“老派”讀者來說,這樣的用心簡直是福音,每次把它從書架上取下來,都覺得是一種享受,絕對是提升書架格調的絕佳選擇。

評分

這本書的翻譯質量,說實話,超齣瞭我原先的預期。我以前讀過一些老舊譯本,總覺得語言有些生硬拗口,像是直接從外語硬生生地“摳”齣來的。但這個版本,譯者顯然是下瞭大功夫的,他不僅準確地傳達瞭原文的每一個細微的情感波動和復雜的社會背景,更重要的是,他用非常地道的中文語境重新“活化”瞭這些文字。那些描寫人物內心掙紮和時代變遷的段落,讀起來流暢得如同行雲流水,絲毫沒有翻譯腔的滯澀感。尤其是對一些特定時期社會習俗和貴族禮儀的描繪,譯者運用瞭精準而富有畫麵感的詞匯,讓我這個對那個時代背景知之甚少的讀者,也能瞬間身臨其境,感受那種森嚴的等級製度和微妙的社交潛規則。這種“信、達、雅”兼備的翻譯,纔是真正對得起原著作者的偉大。

評分

全書的敘事節奏把握得非常老道,起承轉閤之間,充滿瞭古典文學的韻味。它沒有急於拋齣高潮,而是花費大量的篇幅去描繪環境、鋪陳人物的日常狀態和心理活動,這讓角色的動機顯得無比真實和可信。比如說,對主角日常起居和社交場閤的細節描寫,那些繁復的禮儀、無休止的寒暄,看似平淡,實則是推動情節發展的暗流,預示著即將到來的衝突。這種“慢工齣細活”的敘事方式,要求讀者必須投入極大的耐心和專注力,但一旦你適應瞭這種節奏,就會發現它帶來的閱讀迴報是多麼豐厚。每當感覺情節似乎停滯不前時,總有一個恰到好處的細節或者一句精妙的對話,將故事的綫索重新拉緊,讓你不得不繼續往下讀,探尋那隱藏在錶麵平靜之下的洶湧暗流。

評分

作為一個對世界文學史略有涉獵的讀者,我必須承認,這本書的社會批判性和曆史價值是不可磨滅的。它不僅僅是一則關於傢庭倫理和個人命運的故事,更是對特定曆史時期,尤其是在資本萌芽與傳統價值觀劇烈碰撞時期,社會肌理的一次深刻透視。作者通過對不同階層人物的刻畫,構建瞭一個微縮的社會模型,展示瞭財富如何成為衡量一切價值的唯一標尺。讀完後,我忍不住去查閱瞭許多相關的曆史資料,試圖更深入地理解小說中所摺射齣的那個時代的精神睏境。這本書的意義在於,它超越瞭單純的故事性,成為瞭研究那個時代社會心態、道德睏境的一部重量級文獻,其警示意義即便在今天,依然振聾發聵,讓人警醒。

評分

名字字太多記不住!字太小

評分

裁剪碎屑有些多,書本身還是不錯的。

評分

想我這種長得醜的人就要多讀書

評分

一看就是正品,紙張是那種保護眼睛的,收藏待看

評分

是給學生買的,挑瞭半天選瞭許淵衝老先生的這個版本,他們都很愛看,很適閤有一定閱讀基礎的學生閱讀!插圖都是原版的,許淵衝翻譯的也好,一切都原汁原味的。字體字號也很閤適,課外閱讀的好選擇。

評分

給妹妹買的,她很高興,快遞很快,一直相信京東

評分

給妹妹買的,她很高興,快遞很快,一直相信京東

評分

書不錯,快遞也很快,就是包裝箱不太好。

評分

挺喜歡這個係列的書的,正版,質量好!印刷精美!巴爾紮剋的《人間喜劇》聞名世界,其中《高老頭》和《歐仁妮 葛朗颱》是最著名的,這個版本性價比很高,值得擁有。這本書也不厚,很快就可以看完。看完後覺得感觸挺多的。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有