漢英語篇翻譯

漢英語篇翻譯 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

李運興 著
圖書標籤:
  • 漢英翻譯
  • 英漢翻譯
  • 對比研究
  • 語篇分析
  • 翻譯理論
  • 語言學
  • 文學翻譯
  • 科技翻譯
  • 應用語言學
  • 翻譯教學
想要找書就要到 新城書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 清華大學齣版社
ISBN:9787302416661
版次:1
商品編碼:11788928
品牌:清華大學
包裝:平裝
叢書名: 英語專業係列教材
開本:16開
齣版時間:2015-10-01
用紙:膠版紙
頁數:315

具體描述

內容簡介

  《漢英語篇翻譯》參照互文性理論,確立瞭通過閱讀英語原創語篇獲取語言資源、通過分析漢英對照語篇領悟翻譯技能,以及通過翻譯試筆體會翻譯過程的三環相扣的漢譯英教學模式。教程本著以讀促譯、“以漁代魚”的原則,著意引導學生以教材為起始點,因人製宜,自我探索、豐富和完善。《漢英語篇翻譯》結構新穎,語料充實,極具啓示性。通過學習本書,學習者可提高英語錶達能力,掌握不同體裁漢語語篇的英譯要領,進而獨立承擔實際翻譯任務。本書可作為英語專業高年級或翻譯專業漢譯英課程教材,也可供水平相當的英語學習者閱讀使用。

前言/序言


《漢英篇章翻譯:理論、實踐與挑戰》 內容簡介 本書深入剖析漢英篇章翻譯這一復雜而精妙的跨文化交流過程,旨在為翻譯理論研究者、實踐工作者以及相關領域的學習者提供一個全麵而係統的學術參考。本書並非簡單羅列翻譯技巧,而是從語言學、文化學、認知學等多個學科視角齣發,構建起一套科學的翻譯理論框架,並在此基礎上,結閤豐富的漢英篇章翻譯實例,詳細探討實踐中的具體操作方法、麵臨的挑戰以及應對策略。 第一部分:漢英篇章翻譯的理論基礎 本部分將從宏觀層麵,為理解漢英篇章翻譯奠定堅實的理論根基。 第一章:翻譯的本質與功能 1.1 翻譯的定義與範疇: 梳理不同學派對翻譯的界定,從詞匯、句子、語篇等不同層級區分翻譯的內涵,強調篇章翻譯作為更高層次翻譯活動的獨特性。 1.2 翻譯的社會文化功能: 探討翻譯在促進文化交流、信息傳播、知識共享、國際閤作等方麵的關鍵作用。分析在不同語境下,翻譯的接受度和影響力如何變化。 1.3 翻譯的跨學科性: 闡述翻譯學與語言學(特彆是語用學、篇章語言學)、文學、曆史、社會學、心理學、計算機科學等學科的交叉與融閤,展示漢英篇章翻譯研究的廣闊視野。 第二章:篇章語言學視角下的漢英翻譯 2.1 語篇的構成要素: 詳細解析語篇的連貫性(Coherence)和銜接性(Cohesion),包括指代、省略、替代、連接詞、重復等銜接手段在漢英兩種語言中的差異與轉換。 2.2 話語分析與翻譯: 探討原文說話人(SLA)與譯文目標讀者(TA)之間的關係,分析語篇的意圖、隱含信息、語氣等在翻譯中的傳遞與調整。 2.3 語篇結構與翻譯: 研究不同類型語篇(敘述、描寫、說明、議論等)的內在邏輯結構,以及這種結構在漢英兩種語言中的錶達方式,如何通過翻譯保持或調整語篇的整體脈絡。 2.4 語篇銜接與連貫的跨文化視角: 分析不同文化背景下,人們對語篇連接方式和信息組織模式的偏好差異,以及這對漢英篇章翻譯策略選擇的影響。 第三章:文化維度在漢英篇章翻譯中的核心作用 3.1 文化概念的界定與翻譯: 探討“文化”的廣義與狹義,包括物質文化、製度文化、精神文化、交際文化等,以及翻譯在跨越文化鴻溝中的重要性。 3.2 文化對比與翻譯策略: 分析漢英文化在價值觀、思維方式、社會習俗、曆史傳統、宗教信仰等方麵的顯著差異,以及這些差異如何體現在篇章語言中,並需要譯者采取相應的文化適應性策略。 3.3 翻譯中的文化“異化”與“歸化”: 深入探討文化“異化”(Foreignization)和“歸化”(Domestication)兩種翻譯策略的理論依據、適用範圍與實際操作。分析在漢英篇章翻譯中,如何在保留異域文化特色與滿足目標讀者接受度之間尋求平衡。 3.4 跨文化語用學的啓示: 結閤跨文化語用學理論,分析漢英語言在使用中的語用失誤,如禮貌策略、請求方式、否定錶達等,以及這些在篇章翻譯中可能引發的誤解,並提齣規避方法。 第四章:認知視角下的漢英篇章翻譯 4.1 翻譯過程的認知模型: 探討翻譯的心理過程,如理解、編碼、解碼、監控等,以及譯者在認知負荷、注意力分配、記憶保持等方麵可能麵臨的挑戰。 4.2 意義的建構與理解: 分析在篇章翻譯中,譯者如何理解原文作者的意圖,以及如何建構目標讀者對原文意義的理解。強調語義、語用、語境信息在意義理解中的協同作用。 4.3 認知語境與篇章翻譯: 探討認知語境(Context of Cognition)的重要性,包括譯者的背景知識、信念、期望等,以及這些因素如何影響篇章的理解和翻譯。 4.4 譯者認知能力與翻譯質量: 分析譯者的語感、文化敏感度、思維靈活性、問題解決能力等認知素質對篇章翻譯質量的關鍵影響。 第二部分:漢英篇章翻譯的實踐操作與技巧 本部分將聚焦於漢英篇章翻譯的實際操作層麵,通過大量案例分析,揭示行之有效的翻譯方法。 第五章:篇章類型分析與翻譯策略 5.1 新聞報道與科技文獻的翻譯: 探討信息密度高、術語嚴謹、邏輯清晰的科技類和新聞類篇章的翻譯特點,強調準確性、規範性和簡潔性。分析如何處理專業術語、縮略語、數據圖錶等。 5.2 文學作品與廣告宣傳的翻譯: 聚焦文學作品的藝術性、情感錶達、文化意蘊,以及廣告宣傳的創意性、說服力和文化適應性。分析在翻譯中如何保留原文的風格、韻味、情感色彩,以及如何進行創意性的跨文化轉化。 5.3 法律文本與商業閤同的翻譯: 強調法律文本的精確性、嚴謹性、法律效力,以及商業閤同的閤規性、商業目的。分析如何處理法律術語、專業錶達、條款規定,以及在不同法域下的差異。 5.4 跨文化商務溝通材料的翻譯: 涵蓋電子郵件、演示文稿、産品說明書等,關注其功能性、目標受眾和文化語境,強調清晰、得體、易於理解。 第六章:詞匯與句子層麵翻譯的深化 6.1 語境化詞匯翻譯: 強調詞匯翻譯並非孤立的“詞對詞”替換,而是要根據篇章的語境、篇章類型、語體風格等,選擇最恰當的譯詞。 6.2 意閤與形閤的句子翻譯: 分析漢語句子“意閤”與英語句子“形閤”的特點,探討如何通過調整語序、增減成分、使用連接詞等方式,使譯文句子結構清晰、邏輯流暢。 6.3 習語、諺語、俚語的翻譯: 深入探討這些富有文化色彩的語言單位的翻譯難題,介紹多種處理策略,如直譯、意譯、藉譯、替換、省略等,並分析其適用性。 6.4 復雜句式與模糊錶達的翻譯: 探討如何處理原文中結構復雜、含義模糊的句子,以及如何在譯文中保持或澄清原文的模糊性,以達到預期的翻譯效果。 第七章:篇章銜接與連貫的翻譯實踐 7.1 顯性與隱性銜接的翻譯: 分析不同語言中銜接手段的差異,如漢語句子間的隱性邏輯關係,英語句子間的顯性連接詞。探討如何通過增減連接詞、調整語序等方式,實現篇章的連貫。 7.2 語篇標記語的翻譯: 探討“首先”、“其次”、“然而”、“總之”等語篇標記語的功能,分析其在漢英翻譯中的轉換與選擇,以保證篇章的邏輯性和流暢性。 7.3 重復、同義、近義的運用與翻譯: 分析在篇章中,如何通過不同程度的重復、同義、近義詞的使用來強調信息、推動敘事。探討在翻譯中如何恰當處理這些詞匯手段,以達到原文的效果。 7.4 句群與段落的組織翻譯: 研究漢英篇章在句群和段落層麵的組織方式差異,探討如何通過調整段落劃分、句子順序等,使譯文段落結構清晰,邏輯嚴密。 第八章:機器翻譯輔助下的漢英篇章翻譯 8.1 機器翻譯的現狀與局限: 客觀評價當前機器翻譯在篇章翻譯中的錶現,分析其在語法、詞匯、語篇等層麵的優勢與不足。 8.2 譯者在機翻後編輯(Post-editing)中的角色: 探討譯者在機翻後編輯中的關鍵作用,強調其對機器翻譯結果進行修正、潤色、優化,以達到高質量翻譯的要求。 8.3 提高機翻效率與質量的策略: 結閤實踐經驗,提齣如何更好地利用機器翻譯工具,如預處理、後編輯技巧、語料庫應用等,提升漢英篇章翻譯的效率與質量。 8.4 人工翻譯與機器翻譯的協同: 展望人機協同翻譯的未來,分析如何將人工的創造性、文化敏感度和機器的效率、數據處理能力相結閤,實現最優的翻譯解決方案。 第三部分:漢英篇章翻譯的挑戰與發展趨勢 本部分將關注漢英篇章翻譯領域麵臨的挑戰,並展望未來的發展方嚮。 第九章:漢英篇章翻譯的典型挑戰 9.1 文化衝擊與誤讀: 深入分析因文化差異導緻的理解偏差和潛在的文化衝突,以及如何通過翻譯策略來規避。 9.2 語言風格的差異與再現: 探討如何處理漢英語言在語體、語域、情感錶達等方麵的風格差異,並在譯文中成功再現原文的獨特風格。 9.3 翻譯中的信息損失與增益: 分析在篇章翻譯過程中,信息可能齣現的損失或增益,以及如何最大限度地減少損失,適當地進行信息增益。 9.4 術語的統一性與動態性: 探討在科技、法律、經濟等專業領域,術語翻譯的統一性原則,以及如何處理術語的動態演變和跨語言的術語對應問題。 9.5 譯者倫理與責任: 討論譯者在翻譯過程中的職業道德、忠實性原則、保密義務等,以及如何平衡原文作者、目標讀者和翻譯市場之間的關係。 第十章:漢英篇章翻譯的未來展望 10.1 跨學科融閤的深化: 預測翻譯學與其他學科的進一步融閤,如認知神經科學、人工智能、大數據分析等,將為漢英篇章翻譯研究帶來新的視角和工具。 10.2 語料庫在翻譯研究中的應用: 探討大規模漢英平行語料庫的建設與應用,及其在翻譯規律研究、術語規範、教學實踐等方麵的巨大潛力。 10.3 智能化翻譯技術的演進: 展望人工智能技術在漢英篇章翻譯領域的進一步發展,如更智能的機器翻譯、語篇分析工具、翻譯記憶係統等,以及它們如何改變翻譯實踐。 10.4 跨文化交際研究與翻譯實踐的聯動: 強調漢英篇章翻譯作為跨文化交際的重要載體,將更加緊密地與跨文化交際研究結閤,以更深刻地理解和促進不同文化間的有效溝通。 10.5 翻譯人纔的培養與發展: 探討在技術飛速發展的背景下,如何培養具備深厚語言功底、廣闊文化視野、敏銳跨文化意識和強大認知能力的復閤型漢英篇章翻譯人纔。 本書力求通過理論與實踐的有機結閤,為讀者呈現一個關於漢英篇章翻譯的立體視角,幫助讀者更深入地理解翻譯的本質,掌握實用的翻譯技巧,並前瞻性地認識翻譯領域的發展趨勢。通過閱讀本書,相信讀者能夠在漢英篇章翻譯的道路上獲得更清晰的認識和更堅實的指導。

用戶評價

評分

我是一個對細節極其挑剔的讀者,尤其是在閱讀翻譯作品時,總會不由自主地去琢磨原文和譯文之間的差異。《漢英語篇翻譯》這個書名,讓我感到這本書可能觸及瞭翻譯的“痛點”所在。我猜想,這本書會超越簡單的詞匯和句法層麵,而是深入探討篇章的結構、邏輯和風格在漢英互譯中的處理。我一直覺得,一篇好的翻譯,不僅僅是語言的搬運,更是文化的傳遞和思想的再創造。漢語的錶達方式往往含蓄而富有韻味,而英語則更注重清晰和直接。如何在翻譯中既保留漢語的“意境”,又不失英語的“邏輯”,這是一個巨大的挑戰。我希望這本書能提供大量的實例,讓我看到,那些微妙的語篇處理,是如何影響整個翻譯作品的質量。比如,如何處理篇章的首尾呼應,如何運用過渡詞語來連接句子,如何根據目標讀者的文化背景來調整錶達方式等等。我期待這本書能給我帶來一種全新的視角,讓我能夠從一個更宏觀的層麵去理解和進行漢英篇章翻譯,從而創作齣更加自然、流暢、且富有感染力的譯作。

評分

我對語言的本質和跨文化交流的奧秘一直抱有濃厚興趣,而“篇章”這個詞,在《漢英語篇翻譯》這個書名中,立刻引起瞭我的注意。我一直覺得,翻譯的最高境界是將一種語言的文化、情感、乃至思維方式,完整地傳遞給另一種語言的讀者。而這,絕非僅僅是對詞語的簡單替換,更重要的是對整個篇章的理解和重塑。我猜測,這本書將深入探討漢譯英和英譯漢過程中,篇章層麵的挑戰與策略。它可能會分析漢語和英語在語篇結構上的差異,例如漢語的“跳躍性”思維與英語的“綫性”思維,漢語的“留白”藝術與英語的“句式明確”。我期待書中能有詳細的案例分析,展示如何將一篇充滿中國文化意蘊的散文,翻譯成地道的英文,同時又不失其原有的韻味。或者,如何將一篇邏輯嚴謹的英文學術論文,翻譯成流暢易懂的中文,讓中國讀者能夠輕鬆理解其中的精髓。我希望這本書能夠提供具體的翻譯技巧,例如如何處理長句、如何運用連接詞、如何保持語氣的連貫性,以及如何處理文化特有的錶達方式。我更期待的是,這本書能夠幫助我理解,翻譯不僅僅是語言技能,更是一種跨文化的溝通藝術。它應該能讓我從一個更宏觀的視角審視翻譯,從而提升我自身的翻譯水平,創作齣真正能夠打動人心的譯作。

評分

對於一個對語言細節有強迫癥般的我來說,任何一篇翻譯作品,如果讀起來不夠“順”,我會感到渾身不自在。《漢英語篇翻譯》這個書名,在我看來,直接點齣瞭翻譯中最核心也最睏難的部分。我認為,“篇”字就意味著需要考慮整篇文章的連貫性、邏輯性和風格,而不僅僅是孤立的句子。我猜想,這本書會詳細地剖析在漢語和英語兩種差異巨大的語言之間進行篇章翻譯時,可能遇到的各種棘手問題。比如,漢語中很多微妙的情感和隱含的意義,在翻譯成英語時,該如何準確捕捉和錶達?反之,英語的邏輯嚴謹和句式結構,在翻譯成漢語時,又該如何做到既忠實於原文,又不顯得過於生硬?我非常期待這本書能夠提供大量的實例,讓我看到,那些看似微不足道的詞語和句子,是如何在一個篇章中發揮作用,又是如何在翻譯中被巧妙地調整的。我希望它能教授我如何理解和運用篇章的結構,如何處理不同語氣的翻譯,以及如何為不同的目標讀者調整翻譯策略。我甚至希望,它能讓我明白,為什麼有些翻譯讀起來“味同嚼蠟”,而有些譯作卻能令人拍案叫絕。這本書,我期盼它能給我一套係統性的思維框架,讓我能夠從宏觀到微觀,全麵地把握漢英篇章翻譯的精髓,從而寫齣令自己滿意的譯文。

評分

我從事對外漢語教學工作多年,經常會遇到學生對漢語和英語在錶達方式上的差異感到睏惑,尤其是在處理一些習慣用語、成語典故,或者篇章的邏輯組織時。我一直在尋找一本能係統梳理漢英篇章翻譯差異的書籍,而《漢英語篇翻譯》這個名字,正是我一直渴望的那種。我猜想,這本書不僅僅是停留在詞匯和句子層麵,而是會上升到語篇的高度,探討兩種語言在構建篇章結構、組織信息、運用銜接語等方麵的不同。例如,漢語中經常使用隱含的連接,或者依靠語境來錶明句子之間的關係,而英語則更傾嚮於使用明確的連接詞和結構。在翻譯時,如何將漢語的“意閤”轉化為英語的“形閤”,或者反之,是一個巨大的挑戰。我希望這本書能夠深入分析不同類型的語篇,例如說明文、議論文、記敘文、說明文,甚至是一些非正式的口語交流,在漢英互譯中可能遇到的具體問題,並提供行之有效的解決方案。我期待書中能夠包含大量的案例分析,通過對比原文和譯文,深入剖析翻譯中的得失,讓我能夠更直觀地理解理論。我更希望這本書能夠引發我深入思考,不僅僅是簡單地模仿,而是能夠真正理解兩種語言的思維方式,從而做齣更符閤目標語言習慣的翻譯。也許,它會提供一些關於如何構建流暢、自然的漢英互譯篇章的指導原則,幫助我提升教學效果,也幫助我的學生更好地理解和運用漢語。

評分

我對語言的運作機製和不同語言之間的轉化過程有著近乎癡迷的興趣,而《漢英語篇翻譯》這個書名,立刻抓住瞭我的注意力。我一直認為,翻譯的難點和精髓往往體現在篇章層麵,即如何將一個有機的整體,從一種語言的框架轉移到另一種語言的框架,並保持其內在的連貫性和生命力。我猜測,這本書會深入探討漢語和英語在篇章構建上的獨特之處,例如漢語的“跳躍性”思維和“意閤”的特點,與英語的“綫性”思維和“形閤”的特點,在翻譯時該如何權衡和處理。我非常期待書中能夠提供豐富的實例分析,通過對具體漢英篇章的對比,揭示翻譯中的得失,以及作者是如何運用各種翻譯技巧來剋服語言和文化障礙的。我希望這本書能夠不僅僅停留在理論層麵,而是能夠提供切實可行的操作方法,幫助我理解如何構建流暢、自然的漢英互譯篇章,如何把握不同文體(如文學、科技、商務、新聞等)的篇章特點,以及如何根據目標讀者的需求進行恰當的調整。我渴望通過閱讀這本書,能夠深刻理解翻譯的“道”與“術”,從而提升自己的翻譯鑒賞能力和實踐水平。

評分

作為一個業餘的翻譯愛好者,我常常在閱讀中遇到一些讓我感到睏惑的句子或段落,它們在原文中似乎很自然,但一旦翻譯過來,就顯得生硬、彆扭,甚至完全失去瞭原有的韻味。我一直在尋找一本能夠幫助我理解這種“隔閡”的書。《漢英語篇翻譯》這個名字,正是擊中瞭我的痛點。我猜測,這本書不僅僅是關於詞匯的對照,更重要的是關於“篇章”的理解。篇章,意味著語境、語用、篇章結構、銜接與照應等等。我想象中,這本書會深入探討如何在一個更大的語篇框架下理解和處理翻譯問題。比如,一篇文章的整體風格、作者的語氣、目標讀者的接受習慣,這些都會對翻譯策略産生至關重要的影響。我希望它能教會我如何識彆一個語篇的內在邏輯,如何把握句子之間的內在聯係,以及如何在翻譯中保持這種連貫性和邏輯性。我特彆好奇,在漢英互譯中,漢語的“意閤”與英語的“形閤”兩種不同的連接方式,是如何影響篇章結構的,以及翻譯時應該如何巧妙地處理。也許,它會剖析不同文體的篇章特點,比如說明文的邏輯層次,議論文的論證過程,敘事文的時間順序等等,並給齣相應的翻譯技巧。我期待書中會有一些讓我“恍然大悟”的例子,能夠解釋為什麼某個翻譯會顯得不自然,以及如何通過調整語篇結構來使其更加流暢。我希望這本書不僅僅是理論的堆砌,而是能夠提供實用的工具和方法,讓我能夠將理論應用到我自己的翻譯實踐中,從而創作齣更具生命力的漢英互譯作品。

評分

我一直對語言的細微之處和跨文化交流的挑戰充滿好奇,而《漢英語篇翻譯》這個書名,恰恰觸及瞭我一直以來關注的重點。“篇”字,讓我預感到這本書不僅僅是關於單個詞語或句子的翻譯,而是會深入到更宏觀的層麵,探討如何在篇章的整體框架下進行漢英互譯。我猜想,這本書會詳細分析漢語和英語在篇章結構、邏輯組織、銜接方式等方麵的差異,並提供相應的翻譯策略。比如,漢語的“意閤”傾嚮,如何體現在篇章中,以及在翻譯成英語時,如何纔能轉化為更具“形閤”特點的錶達,而又不顯得生硬?反之,英語的嚴謹邏輯和明確的連接詞,在翻譯成漢語時,又該如何做到自然流暢,既忠實原文,又符閤漢語的錶達習慣?我非常期待書中能夠提供大量的真實案例,通過對具體漢英文本的對比分析,讓我能夠更直觀地理解其中的翻譯技巧和難點。我希望這本書能夠幫助我理解,一篇好的翻譯作品,不僅僅是語言的準確,更是文化的傳遞和思想的再現,而這,恰恰離不開對篇章的深刻理解和巧妙處理。

評分

一直以來,我對語言的魅力深感著迷,特彆是當兩種語言在思想、文化和錶達方式上存在巨大差異時,翻譯所扮演的角色就顯得尤為重要。《漢英語篇翻譯》這個書名,恰恰擊中瞭我的好奇心。我猜測,這本書不僅僅是關於詞匯和句法的對應,而是深入到語篇的層麵,探討如何將一個完整的思想、情感和文化信息,從漢語傳遞到英語,或者反之。我一直覺得,一篇好的翻譯作品,應該像原作一樣,有其內在的邏輯、情感的流動和風格的統一。漢語和英語在篇章構建上存在著顯著的差異,例如漢語的“意閤”與英語的“形閤”,這如何在翻譯中得以平衡和實現,是我一直思考的問題。我期待這本書能提供豐富的案例分析,展示不同類型語篇(如文學、科技、新聞、商務等)在漢英翻譯中的具體挑戰,以及相應的解決方案。我希望通過閱讀這本書,能夠理解不同文化背景下的錶達習慣是如何影響篇章的組織,以及翻譯時應該如何巧妙地處理這些文化差異。我更希望,這本書能為我提供一套係統性的翻譯方法論,讓我能夠超越簡單的詞語替換,真正做到“信、達、雅”,創作齣既忠實於原文,又符閤目標語言讀者習慣的優質譯文。

評分

作為一名對語言有高度敏感性的讀者,我一直在尋找一本能夠深入剖析漢英兩種語言在篇章層麵差異的書籍,《漢英語篇翻譯》這個書名,立刻吸引瞭我的注意。我猜測,這本書不僅僅關注詞匯和句法的對譯,而是會著重探討如何在一個完整的語篇中,處理語言的銜接、邏輯的構建、風格的統一以及文化的傳遞。我一直認為,翻譯的精髓在於“意”,即如何將原文的思想、情感和文化內涵,恰當地傳達給目標語讀者。而這,往往需要對整個篇章進行深度解讀和重構。我期待這本書能夠提供豐富的實例分析,通過對比漢英原文和譯文,深入剖析在不同語篇類型(如文學、科技、新聞、廣告等)中,可能遇到的具體翻譯難題,以及作者是如何運用各種翻譯技巧來解決這些難題的。我希望這本書能夠幫助我理解,為何有些翻譯作品讀起來令人拍案叫絕,而有些則顯得生硬、彆扭。我更希望,它能為我提供一套係統性的篇章翻譯方法論,讓我能夠從一個更宏觀的視角去理解和實踐漢英互譯,從而創作齣更加自然、流暢、且富有生命力的譯文。

評分

這本書的名字叫《漢英語篇翻譯》,光是這個書名就讓我充滿瞭好奇。我一直對語言的細微之處和跨文化交流的挑戰很感興趣,而“篇”這個字,則暗示著它不僅僅關注詞語或句子的對譯,而是深入到更宏觀的篇章層麵。我一直覺得,翻譯的精髓不在於直譯,而在於意譯,在於如何將一種語言的語境、文化、情感原汁原味地傳遞到另一種語言中。尤其是漢語和英語這兩種截然不同的語言體係,它們的思維方式、錶達習慣、甚至是文化內涵都有著巨大的差異。漢語句子結構緊湊,意蘊深厚,常常通過省略和暗示來傳遞信息;而英語則更傾嚮於清晰、明確的錶述,句子結構相對規整。想象一下,將一篇充滿詩意的中國古文翻譯成地道的英文,或者將一篇邏輯嚴謹的英文科技論文翻譯成流暢的中文,這其中的難度和技巧可想而知。我期待這本書能為我揭示其中的奧秘,讓我明白,一篇好的翻譯作品,不僅僅是語言的轉換,更是文化和思想的橋梁。我希望它能講解不同語篇類型(比如新聞報道、文學作品、學術論文、廣告宣傳等)在漢英翻譯中可能遇到的獨特挑戰,以及相應的解決策略。比如,文學作品中常見的比喻、象徵、以及人物的內心獨白,在翻譯時如何纔能保留其藝術魅力?科技論文中嚴謹的邏輯和專業術語,又該如何做到準確無誤且易於理解?我更期待的是,這本書能提供豐富的實例分析,讓我看到理論如何在實踐中得以應用,而不是空泛的理論說教。那些具體的漢英對照的案例,以及對這些案例的深入剖析,纔能真正幫助我理解翻譯的精髓,提升我自身的翻譯能力。我希望這本書的作者是一位經驗豐富的翻譯傢,他/她的見解能夠深刻而獨到,並且能夠用引人入勝的方式將這些知識傳達給我。

評分

非常好

評分

書還可以

評分

很好

評分

挺好的

評分

很好

評分

書還可以

評分

正品!是正品!就是貴瞭點。正品!是正品!就是貴瞭點

評分

練習豐富,分析講解到位,對提高英語水平有幫助

評分

快遞很給力,東西很好。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有