迴鍋肉和香菇菜心的語言等級

迴鍋肉和香菇菜心的語言等級 下載 mobi epub pdf 電子書 2024


簡體網頁||繁體網頁
李倩 著

下載链接在页面底部


點擊這裡下載
    

想要找書就要到 新城書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

發表於2024-11-27


圖書介紹


齣版社: 商務印書館有限公司
ISBN:9787100112697
版次:1
商品編碼:11829022
包裝:精裝
開本:32開
齣版時間:2015-06-01
用紙:膠版紙
頁數:242
正文語種:中文


類似圖書 點擊查看全場最低價

相關圖書





圖書描述

編輯推薦

  《迴鍋肉和香菇菜心的語言等級》是一本語言學科普的小書。雖然每個人都是言語的主體,但一般民眾對語言學知之甚少,學界的人又都忙著寫鴻篇巨製專業文章。作者以圈外人的身份,嘗試做一點普及工作,既聯係曾經的專業所學,又跟當下的語言生活親密接觸。畢業多年以後,仍然抱著寫作業的心情想題目查資料字斟句酌。

內容簡介

  普通人離語言很近,離語言學很遠。
  人人都會說話,卻未必能洞察其中的妙趣。
  學者著書立說,卻可能有意無意自說自話。
  這本小書,想做得無非是個“人話翻譯”的活兒,
  把學術圈的艱深翻譯成日常生活的直白淺顯。
  從語言學的角度說八卦,用語言學的方法看問題,
  有時你能會心,有時你會詫異
  ——原來事情是這樣子。
  你看到的是凡塵俗世的熱鬧,《迴鍋肉和香菇菜心的語言等級》寫的是語言學的大小原理。
  這個世界的浪費,就是研究機構花瞭大筆經費大量時間做齣來的科研成果,往往不被公眾所瞭解。有的時候,甚至是學院派刻意用一套黑話阻隔瞭外人的窺探,好讓他們自己保持智力優勢。
  《迴鍋肉和香菇菜心的語言等級》從吃穿用度、熱門新聞、職場風波、人情交往、明星八卦中找到素材,認認真真做瞭一個“人話翻譯”的工作。把學術圈的艱深話語翻譯成日常生活的淺顯直白。
  這又是一本死磕的書,短短韆字之內,卻有專業理論作學術支撐。這輩子你可能跟語言學沒什麼關係,但閤上這本小書,你對這門學科的許多分支都能有所涉獵。作者娓娓道來,你必有會心一笑。

作者簡介

  李倩,科班齣身的語言學觀察者,混過時尚圈的非物質主義者,産量有限的專欄作傢,半路齣傢的電颱主播,自學成纔的FUSION廚娘,不可自拔的花草植物控。

目錄

1 惱人的口音
2 關於“兒”的那些事兒
3 食洋不化分隔符
4 若無其屎
5 誰坑瞭東北話?
6 生番熟路
7 我汗
8 百無禁忌
9 露餡兒
10 你是哪種Chinese?
11 普通話的三種譯法
12 命名
13 “裏”的三種寫法
14 母語潛伏
15 女王的英語和謬誤
16 梯子故事
17 會打招呼嗎?
18 有多少詞可以戀愛9
19 關於粵語的流言
20 漢字之難
21 小倆口
22 人造語言
23 巴彆塔
24 蓮與荷花
25 隱蔽的偏見
26 男女有彆
27 慌亂的入聲
28 詞典風波
29 石頭剪子布
30 拼音之惑
31 復韻母之殤
32 外企腔
33 從番茄的分類說起
34 柬埔寨的譯法
35 從碧鹹到貝剋漢姆
36 語序問題
37 機長的腔調
38 夢迴唐朝
39 文字的細節
40 何安的秘密
41 藍青官話和塑料普通話
42 迴鍋肉和香菇菜心的語言等級
43 標準
44 自己的尺度
45 翻譯腔
46 繁簡之間
47 開張與關張
48 煙花易冷韻難T
49 名字的秘密
50 筆畫裏有乾坤
51 那隻狐狸
52 徵婚啓事背後
53 珊珊的睏境
54 翻譯魔芋
55 學中文的用處
56 為什麼是成?
57 一吟雙淚流
58 彆字事大
59 責任
60 女國音
61 河南河南
62 嗬嗬
63 翻譯勢利眼
64 文盲張老二的現代生活
65 南腔北調
66 語法的苦惱
67 旅行中的英語
68 悠長意大利
69 重疊與賣萌
70 簡單和復雜
71 新成語運動
72 念念有詞
73 不可言說之妙
74 辣辣秧的春天
75 超級語言遊戲
76 日本人的英語
77 瘋狂英文菜單
78 雙語難不難?
79 惱人的英語
80 我你他
81 牙人與中介
82 玄幻小說生成器
83 年度熱詞
84 姥姥傢門前唱大戲
85 分手引發的聯想
86 輕重之間
87 被語感齣賣
88 閨蜜之辨
89 標準答案
90 僞雅與土豪
91 年不是一頭怪獸
92 從前有座山
93 語詞的陷阱
94 一百個林黛玉
95 被眼睛欺騙的耳朵
96 一個齣軌男道歉聲明的文本分析
97 瞎操心的嶽父
98 蹩腳二傳
99 名字的煩惱
100 最陌生的親
101 好話一條街
後記

精彩書摘

  《迴鍋肉和香菇菜心的語言等級》:
  5 誰坑瞭東北話? 香港女作傢鍾曉陽時隔二十幾年後修訂自己的少年成名小說《停車暫藉問》,小說是瀋陽姑娘趙寜靜二十年的愛情與流離,“妾住長城外”、“停車暫藉問”、“卻遺枕函淚”三部麯,從四十年代寫到六十年代,從東北寫到香港,婉轉麯摺。不像金庸大師修改小說那般對情節傷筋動骨,鍾曉陽最重要的改動隻是“把當年一些限於經驗資料缺乏沒能解決的方言上的難題稍做處理”。她甚至藉助新科技,找到瞭網絡上熱鬧滾滾發展齣的“一套頗為像樣的東北方言的寫法和用法的規格”。
  作者廣州齣生香港長大,離鄉彆井多年之後連她母親口音都荒腔走闆,18歲纔第一次踏足瀋陽聽到濃濃味道的關東腔的她,卻認真地嘗試用母親和外婆的母語來寫那段亂世情緣,真是個不小的挑戰。若果做文本分析,鍾曉陽熟讀《紅樓》,填詞作詩,中國古典文學功底瞭得,小說敘述的部分,依舊是纔女作風,細緻典雅,難怪有人把她稱作張愛玲的傳人。可到瞭人物對話,卻認真揣摩著鮮活的東北口語,一下子就把人物放迴瞭她的鄉她的土她的來處。
  “圓咕嚕咚又一個,圓咕嚕咚又一個,矮爬爬扁塌塌的,走道兒膗得膗的,眼睛小不點兒的。”——寜靜這麼形容一個日本兵。
  “王八犢子,你不下來是不是?”——寜靜這麼罵姨娘生的弟弟。
  “嘖,賊壞。人傢惹瞭你瞭?”——寜靜這麼跟心上人爽然發嗔。
  可是,實話實說,我關於東北話的語言經驗幾乎全部來自於本山大叔的搞笑小品、《鄉村愛情故事》的姑嫂拌嘴,所以看小說的過程中我不得不時時處於分裂之中。一麵為明明暗暗的兒女情長感喟,為“早知相思無憑據”的曖昧糾纏觸動,可小兒女正為半闋殘詞拉扯之際,男主角一句詫笑道:“啥玩兒?”,我還是會笑場。實在忍不住,想起小瀋陽瞭。
  在香港長大的鍾曉陽形容東北話爽氣可喜是得自母親的鄉音,但一定與我等北方人有著不同的語言經驗,這不是我的個人偏見,是長期以來某一種語言以怎樣的方式齣現在公眾場閤形成的刻闆印象。總拿殘疾人、肥胖者和精神病開涮的錶演加上題材永遠局限於農村生活,並且在全民聯歡會和電視黃金檔得到最廣泛的傳播的方言,它在錶達情深深雨濛濛的時候,叫人怎能不思維錯亂? 電影《春嬌與誌明》上市那會兒,發動瞭各地網友用方言給片花配音,有人上傳瞭《翠花與趙四》——刻骨相思,用東北話講齣來,這真叫人唏噓,反倒是鍾曉陽和彭浩翔兩個香港人給瞭東北話彆樣的機會。
  6 生番熟路 去上海齣差,上瞭齣租車,跟司機說,我去番(pan)禺路。“哪裏?”看人傢一時沒反應,我趕緊照著上海人的方式錶述:“番禺路,近虹橋路。” 除瞭是全中國門牌號碼管理最靠譜兒的城市之外,上海人在我看來也是定位頂有邏輯的,不管是商傢指南,還是普通人口中,交代一個地點,除瞭指明在哪條路上,同時會說明,在近這條路上的某交叉路口。比如新天地朗廷酒店,網上查的地址是“盧灣區馬當路99號(興安路口)”。在沒有GPS的時代,這種定位描述,信息充分、準確,非常有效率。因此我從善如流。
  沒想到還是被上海人鄙視瞭,司機依舊算得上溫和,可是那語氣中分明有海派的驕傲和對我們“鄉下人”的輕慢嘲諷:“那是fan禺路好不啦?”我登時石化無語。彆的地名讀得對不對不敢拍胸脯,這番禺可是我們廣州的地名啊,我們大街小巷電颱電視,不論是粵語還是普通話,這個“番”字,都是讀“潘”音的嘛。
  在廣州,番字兩讀,“幾番癡心”讀同“翻”,在地名番禺裏卻要讀作“潘”。一般人覺得這就是個多音字,而語言學傢從類似綫索裏,則發現瞭語言演變的規律。這就是清代大學問傢錢大昕總結齣的“古無輕唇音”。這條關於漢語聲母演變的重要規律,說通俗點,就是上古漢語裏,隻有雙唇觸碰在一起發音的b、p、m;沒有把牙齒放在下唇上發音的f。唇齒音f是唐宋以後纔慢慢發展演變齣來的。隻是後來社會在變,語言也在變,一部分雙唇音分化齣瞭唇齒音,“番”字就在變化之列,改朝換代時節,日常口語“三番兩次”隨波逐流,牙齒輕巧地往前探,聲母成瞭f。至於“番茄”、“番薯”、“番梘”,都是明清以後纔從海外傳入中華的東西,那時大勢已定,自然也讀如“翻”。但地名因為跟特定的山川、河流、區域相對應,在本地是經常掛在嘴邊的,為瞭交際的方便,讀音字形需要相對穩定,以免造成誤解含混。作為在戰國時候就齣現瞭的地名“番禺”,於是成瞭思想保守、行動遲緩的遺老遺少,頑固地雙唇一抿,保留瞭兩韆年前的古音。
  上海開埠晚,很多馬路的命名來自彆處的地名。
  就拿番禺路來說,一公裏多長,北起延安西路,南至虹橋路,早年初建時以美國城市命名為哥倫比亞路,1943年改名番禺路,沿用至今。不少民國政要,比如鬍漢民、葉公超、古應芬、葉恭綽都是廣東番禺人,就算當初改名沒有攀附權貴的意思,至少也沾民國望人的光。早年大傢比較瞭解番禺二字的由來,也頗知道正音如何讀。前幾年還有老人傢寫信到報社提意見,投訴上海的72路公共汽車電子報站讀瞭彆字,把番禺路讀成瞭“翻禺路”。風流雲轉世事變遷,在如今上海人的知識譜係裏,番禺二字就隻是延安西路附近的一條馬路而已,甚至不知它是廣州下轄的一個區,自然將番禺之番,等同於番茄之番。我接觸到的上海本地人或者上海新移民,十有八九根本覺得說fan禺路天經地義。
  我可沒傻乎乎地跟齣租車司機討論古音演變,彆忘瞭語言有個重要原則叫約定俗成,既然是在上海地界上,入鄉隨俗最省力氣。至於迴到廣州,生番熟路,涇渭分明。
  ……
迴鍋肉和香菇菜心的語言等級 下載 mobi epub pdf txt 電子書 格式

迴鍋肉和香菇菜心的語言等級 mobi 下載 pdf 下載 pub 下載 txt 電子書 下載 2024

迴鍋肉和香菇菜心的語言等級 下載 mobi pdf epub txt 電子書 格式 2024

迴鍋肉和香菇菜心的語言等級 下載 mobi epub pdf 電子書
想要找書就要到 新城書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

用戶評價

評分

李倩不愧是科班齣身,作品很小資,建議讀讀,定有收獲

評分

評分

這個是正品,正是我想要的!

評分

1 惱人的口音

評分

很好的專業書 值得我們好好學習 反復體會

評分

很悠閑的語文小書,閑讀瞭解中國的地方方言特色

評分

活動買的,書很不錯,值得收藏和閱讀。

評分

蠻有意思的書。

評分

2 關於“兒”的那些事兒

類似圖書 點擊查看全場最低價

迴鍋肉和香菇菜心的語言等級 mobi epub pdf txt 電子書 格式下載 2024


分享鏈接




相關圖書


本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

友情鏈接

© 2024 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城書站 版权所有