辜鸿铭英译经典:论语(中英双语评述本)

辜鸿铭英译经典:论语(中英双语评述本) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

王京涛 评述 编,辜鸿铭 译
图书标签:
  • 辜鸿铭
  • 论语
  • 英译
  • 经典
  • 中英双语
  • 文化
  • 哲学
  • 传统
  • 国学
  • 译注
想要找书就要到 新城书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 中华书局
ISBN:9787101117745
版次:1
商品编码:12139924
品牌:中华书局
包装:平装
丛书名: 辜鸿铭英译经典
开本:32开
出版时间:2017-01-01
用纸:胶版纸
页数:456
字数:330000
正文语种:中文

具体描述

编辑推荐

  辜鸿铭(1857—1928)是中国近代著名学者,学贯中西,是首位独立完成《论语》《大学》《中庸》三部儒家经典英译的中国人。不同于理雅各等传教士,辜鸿铭翻译儒家经典的目的是要向西方传播中国文化和儒家思想。尽管精通西方文化,但辜鸿铭并不认为西方文化优于中国文化。他希望他的译介工作,能够改变西方对中国文化的不公正态度,重新认识中国。

  林语堂先生指出:“辜氏的翻译是具有创作性的,经典古籍之光通过深邃的哲思得以投射。事实上,他扮演着东西观念电镀匠的角色……他对于儒家经典的翻译甚优,这源自于其对原文的透彻理解。中国古代经典从未有过好的译本。西方汉学家的翻译做得很糟,而中国人自己又疏忽此事。”这次能以极完整的形式和内容,推出完整的辜鸿铭英译儒家经典,对中西方文化的比较研究,具有极大的价值。

  本书同辜鸿铭英译《大学》《中庸》一起,构成辜鸿铭英译经典三部曲,是国内迄今为止,首次以中英文对照的形式,完整呈现出辜鸿铭英译儒家经典的全貌。同时收录原始经文以及评述者深入的解读,帮助读者更好地理解《论语》《大学》《中庸》这三部经典以及辜鸿铭的哲学体系。

  辜鸿铭是首位向西方译介儒家经典的中国人,迄今为止,他的译本仍是公认极具文采的一本,有人甚至认为,他的英译《论语》本身就是一本生动的文学作品。当读者翻开这本书,会很容易被其所具有的强烈的现场感而带入情境之中,似乎能直接与孔子等人对话,生动的形象呼之欲出,这也成为本书的魅力之一。

内容简介

  辜鸿铭的英译《论语》是本很奇特的书,令人着迷之处,在于它不仅是本《论语》,更是一本直接体现辜鸿铭独特思想并以儒家经典为载体的读本。辜鸿铭是近代享誉国际的思想家,很多人视之为中国文化的代表,英国作家毛姆称之为“孔子学说的zui大quan wei”,然而,其特殊的教育背景与思想特征,又使其哲学思想及学术颇具争议性。那么,通过此《论语》,我们可以窥见他对儒家经典的直接理解。

  在英译的过程中,辜鸿铭极力挖掘并展现《论语》的精神价值,而且,因他把英译的读者主要设定为西方人,所以,为了让西方人更易读懂,他在书中对诸多中西人物及事件进行了大量类比。这在很大程度上也带来了另一重意义,即扩大了《论语》中某些概念的外延,给我们了解《论语》的精神价值提供了更广阔的视野。从这个意义上讲,他通过翻译实则把《论语》的精神价值进行了极大化。

作者简介

  辜鸿铭(1857—1928),字汤生,自号“汉滨读易者”,福建同安人。近代著名学者、翻译家。他生在南洋,学在西洋,婚在东洋,仕在北洋。精通英、法、德、拉丁、希腊、马来等9种语言,获13个博士学位,学贯东西,号称“清末怪杰”,是满清时代精通西洋科学、语言兼及汉学的中国di一人。他翻译了“四书”中的三部——《论语》《大学》《中庸》,创获甚巨;并著有《中国的牛津运动》(原名《清流传》)《中国人的精神》(原名《春秋大义》)等英文书,热衷向西方人宣传东方的文化和精神,产生了重大的影响,在西方形成了“到中国可以不看紫禁城,不可不看辜鸿铭”的说法。

  评述者 王京涛,1980年生,男,学者、记者,任职《环球时报》《环球网》等多家中央级媒体,从事辜鸿铭思想研究及中西文化比较研究。

目录

序言
学而第一
为政第二
八佾第三
里仁第四
公冶长第五
雍也第六
述而第七
泰伯第八
子罕第九
乡党第十
先进第十一
颜渊第十二
子路第十三
宪问第十四
卫灵公第十五
季氏第十六
阳货第十七
微子第十八
子张第十九
尧日第二十
后记

精彩书摘

1. Confucius remarked, “It is indeed a pleasure to acquire knowledge and, as you go on acquiring, to put into practice what you have acquired. A greater pleasure still it is when friends of congenial minds come from afar to seek you because of your attainments. But he is truly a wise and good man who feels no discomposure even when he is not noticed of men.”


2. A disciple of Confucius remarked, “A man who is a good son and a good citizen will seldom be found to be a man disposed to quarrel with those in authority over him; and man who are not disposed to quarrel with those in authority will never be found to disturb the peace and order of the State.” “A wise man devotes his attention to what is essential in the foundation of life.When the foundation is laid, wisdom will come. Now, to be a good son and a good citizen — do not these form the foundation of a moral life?”


3. Confucius remarked, “With plausible speech and f ine manners will seldom be found moral character.”


4. A disciple of Confucius remarked, “I daily examine into my personal conduct on three points: — First, whether in carrying out the duties entrusted to me by others, I have not failed in conscientiousness; Secondly, whether in intercourse with friends, I have not failed in sincerity and trustworthiness; Thirdly, whether I have not failed to practice what I profess in my teaching.”


1. 子曰:“学而时习之,不亦说乎?有朋自远方来,不亦乐乎?人不知而不愠,不亦君子乎?”

孔子说:“去获取学问,并在不断获取的同时,又运用于实践之中,的确是件快乐的事;更快乐的事,是意气相投的朋友因你的成就而从远方来拜访你。一个人,即使在没有被人们注意到时,也并不感到烦乱不安,他就真的是一个明智而良善的人。”

2. 有子曰:“其为人也孝弟,而好犯上者,鲜矣;不好犯上,而好作乱者,未之有也。君子务本,本立而道生。孝弟也者,其为仁之本与!”

孔子的一位学生说:“一个作为好儿子与好公民的人,你很少会发现他喜欢与权威高于他的人争吵;而不喜欢与有权威的人争吵的人,你就绝不会发现他去扰乱国家的和平与秩序。一个明智的人会把注意力集中在生活基础的关键问题上。这个基础确立后,智慧随之而来。现在,去做一个好儿子和好公民吧—这些不就是形成道德生活的基础吗?”

3. 子曰:“巧言令色,鲜矣仁!”

孔子说:“具有貌似合理的言语和伪善态度的人,你很少会发现他具备道德品质。”

4. 曾子曰:“吾日三省吾身:为人谋而不忠乎?与朋友交而不信乎?传不习乎?”

孔子的一位学生说:“我每天都在这三方面审查我的个人言行:第一,在执行那些别人委托给我的职责时,我是否没有丧失良心;第二,在与朋友们的交往中,我是否没有失掉真诚与可靠;第三,我是否没有践行我在教学中所宣称的东西。”


《论语》是儒家思想的基石,其深邃的智慧与普世的价值,跨越时空,至今仍对世界产生着深远影响。本书收录了辜鸿铭先生精选的《论语》篇章,并辅以其独到的英译及评述,旨在为英语读者提供一个深入理解中国传统文化与哲学思想的窗口。 辜鸿铭,这位在东西方文化交融时期享有盛誉的学者,以其对中国文化的深刻洞察和流利的英语表达能力而闻名。他不仅精通儒家经典,更能以西方的逻辑和语境进行阐释,使得《论语》的精髓得以被更广泛的理解。本书的诞生,正是辜鸿铭先生致力于东西方文化交流,弥合文化隔阂的伟大尝试之一。 《论语》的永恒价值 《论语》并非一本僵化的教条集,而是一部充满生命力的人生指南。它记录了孔子及其弟子们日常的言谈与思想,内容涉及政治、道德、教育、人生修养等方方面面。孔子及其思想的核心,在于“仁”,即爱人,以及由此衍生出的“礼”、“义”、“智”、“信”等一系列道德范畴。这些概念并非抽象的理论,而是能够指导个体如何为人处世,如何构建和谐社会,如何实现个人价值的实践原则。 在《论语》中,我们能看到孔子对君子品格的反复强调。“君子”是孔子理想中的人格典范,他们正直、仁爱、有担当,能够克己复礼,追求德行。孔子对“小人”则有鲜明的批判,指出小人目光短浅,只顾私利,缺乏道德约束。这种对君子和小人的区分,为后世的道德评判提供了一个重要的参照系。 《论语》对教育的重视更是毋庸置疑。孔子认为,“有教无类”,教育应当普及,不分贵贱。他强调学习的重要性,倡导“学而不思则罔,思而不学则殆”。这表明,学习并非被动接受,而是需要与思考相结合,才能真正内化为自己的智慧。同时,孔子也注重实践,认为“先行其言而后从之”,强调言行一致的重要性。 辜鸿铭的独特视角与翻译风格 辜鸿铭先生的《论语》英译与评述,之所以能够脱颖而出,在于他深刻理解了东西方文化的差异,并试图用一种既保留原文神韵,又易于西方读者接受的方式来呈现《论语》的思想。 他的翻译,力求准确传达原文的字面意思,同时也试图捕捉其背后蕴含的文化意涵。他不会生硬地进行直译,而是会选择那些在英语中能够引起共鸣的词汇和表达方式,使得《论语》中的概念,如“仁”、“礼”,在西方读者眼中不再是晦涩难懂的异域词汇,而是能够与他们的道德观念产生连接。 更重要的是,辜鸿铭的评述。他不仅仅是一个翻译者,更是一个思想的解读者。他会结合当时的社会背景,以及他自己对中国文化的深刻理解,对《论语》中的句子进行阐释。他擅长将《论语》中的道理,与西方读者所熟悉的哲学、宗教或者道德思想进行类比,从而帮助他们更容易地理解孔子的思想。例如,他可能会将“仁”与基督教的“爱”进行比较,或者将“礼”的规范性与西方社会契约精神相联系。 辜鸿铭的评述,往往带着一种自信和自豪,他并不认为中国文化在任何方面都逊于西方,反而试图通过《论语》的智慧,展示中国文化的独特魅力和普世价值。他的评述,既有学术的严谨,又不失人文的温度,让读者在阅读《论语》的同时,也能感受到一位文化巨匠的心灵力量。 本书的特色与价值 本书最大的特色在于其“中英双语评述”的形式。每一章或每一段《论语》原文,都配有辜鸿铭先生的英文翻译,以及他针对该段内容所撰写的英文评述。这种形式,使得读者可以: 1. 对照阅读,深入理解: 读者可以先阅读中文原文,体会其原汁原味,再对照辜鸿铭先生的英文翻译,理解其字词的对应关系和意境的转换。通过对比,可以更准确地把握原文的含义。 2. 借由评述,洞悉深意: 辜鸿铭的评述是本书的灵魂所在。他会点拨出原文中可能被忽略的深层含义,解释其中蕴含的文化背景,并将其与更广泛的哲学命题联系起来。对于不熟悉中国文化的读者而言,这些评述尤为宝贵,它们如同灯塔,指引读者在《论语》的智慧海洋中航行。 3. 体验文化碰撞的魅力: 辜鸿铭的评述本身就是一次精彩的文化对话。他以西方人的视角,审视并阐释中国的经典,这种跨文化的解读,本身就具有独特的价值。读者可以从中看到,古老的东方智慧是如何在西方语境下焕发新的生命力。 4. 提升双语能力与文化素养: 对于学习中文或英文的读者而言,本书也是一本难得的学习材料。在阅读经典的同时,能够提升语言理解能力,并潜移默化地吸收中国传统文化的精髓。 本书适合的读者群体 对中国传统文化和哲学感兴趣的西方读者: 本书是他们了解《论语》和儒家思想的绝佳入门读物。 正在学习中国语言和文化的学生: 本书可以帮助他们更深入地理解中国文化的内涵。 研究中国思想史的学者: 辜鸿铭先生的评述,提供了宝贵的学术参考。 对东西方文化交流史有兴趣的读者: 本书可以展现一位杰出文化使者的工作成果。 所有希望通过经典智慧提升自我,体悟人生哲理的读者: 《论语》所蕴含的道理,具有超越时代的普适性,能够为任何时代、任何文化背景的人提供启迪。 结语 《论语》如同一面镜子,照见人性的光辉与弱点;又如同一盏明灯,指引人们在迷茫的人生道路上前行。《辜鸿铭英译经典:论语(中英双语评述本)》不仅仅是一本书,更是辜鸿铭先生留给世界的一份珍贵文化遗产。通过他精心编撰的译本与独到的评述,我们得以更深刻地理解孔子这位伟大的思想家,更全面地领略《论语》这部不朽的经典。阅读本书,不仅是对中国古代智慧的探索,也是一次心灵的洗礼,更是一次跨越文化界限的精神对话。它提醒我们,在纷繁复杂的世界中,那些关于仁爱、道德、修身养性的根本道理,永远具有不可动摇的价值。

用户评价

评分

这本书的装帧设计真是让人眼前一亮。外壳采用了比较有质感的布面材质,拿在手里沉甸甸的,透着一股古典韵味。米白色的内页纸张,印刷清晰,字体大小适中,阅读起来非常舒适,长时间盯着看也不会觉得眼睛特别累。尤其是那个封面设计,简约中又不失庄重,恰到好处地把握了传统与现代的平衡点,让人在捧读时就感受到一种对经典的敬意。而且,这本书的版式排布也很有心思,中英文对照的布局设计得非常合理,既方便了对比阅读,又不会让人觉得拥挤。整体来看,这是一本从内到外都充满匠心制作的书籍,光是把它放在书架上,就能为整个空间增添一份书卷气。

评分

说实话,我很少对一本书的整体策划如此欣赏。这本书的定位非常精准,它似乎在努力搭建一座连接东方智慧与西方读者的桥梁,同时又不失对本土读者的关怀。从校对的严谨程度到引言部分的文化背景梳理,都体现出一种极高的专业水准。它成功地将一本可能显得高冷的经典,转化成了一份触手可及、可以反复品味的文化瑰宝。阅读这本书的过程,与其说是在学习,不如说是一次与古老思想的深度对话,让人心境平和,思绪开阔。

评分

这本书的实用性也值得称赞。我尝试用它来进行英语学习,发现效果出奇地好。由于原文和译文紧密排列,我可以在对比中迅速理解一些复杂的英文句式结构,同时提升自己的词汇量和语感。而且,所选用的英文表达方式非常地道且优雅,完全可以作为学习高级书面语的范本。它不仅仅是一本哲学读物,更像是一本融合了文化、语言和思想的综合性教材,让我在享受精神滋养的同时,也获得了实实在在的语言技能提升。

评分

拿到这本书后,最让我惊喜的是它的翻译风格。很多经典译本总给人一种过于严肃或者晦涩难懂的感觉,但这本书的译文处理得非常到位,既保留了原文的精髓和神韵,又在语言上进行了巧妙的“现代化”润饰,使得现代读者在阅读时能更快地进入语境,领会其中的深意。这感觉就像是请了一位既博学又风趣的老师在旁边为你细细讲解,而不是冷冰冰地摆出一堆文字。这种既尊重传统又面向未来的翻译态度,真的非常难得,让人在品读那些古老的智慧时,不再感到遥不可及。

评分

这本书在内容呈现上的用心程度,远超出了我的预期。我本来以为这只是一本简单的中英对照读物,但深入阅读后才发现,它在细节的处理上做了大量的功课。比如,那些关键概念的注解和延伸阅读的建议,都显示出编者深厚的学养和对读者需求的深刻洞察。它不是那种“喂到嘴边”的浅尝辄止,而是提供了一个探索更深层次思想的阶梯。每次读完一个章节,我都感觉自己被引向了一个新的思考维度,这种“启发式”的阅读体验,对于提升个人的哲学思辨能力非常有帮助。

评分

印刷不错,内容丰富,是一本好书。

评分

感觉还不错,挺好的呢,喜欢

评分

人要不断地学习,才能跟上时代的脚步

评分

很好的参考书

评分

很好!!!!!!

评分

很好,很满意

评分

目前尚未开始阅读,大师之作,需要慢慢品味

评分

很好!很不错!

评分

好东西,不错

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版权所有