辜鸿铭(1857—1928)是中国近代著名学者,学贯中西,是首位独立完成《论语》《大学》《中庸》三部儒家经典英译的中国人。不同于理雅各等传教士,辜鸿铭翻译儒家经典的目的是要向西方传播中国文化和儒家思想。尽管精通西方文化,但辜鸿铭并不认为西方文化优于中国文化。他希望他的译介工作,能够改变西方对中国文化的不公正态度,重新认识中国。
林语堂先生指出:“辜氏的翻译是具有创作性的,经典古籍之光通过深邃的哲思得以投射。事实上,他扮演着东西观念电镀匠的角色……他对于儒家经典的翻译甚优,这源自于其对原文的透彻理解。中国古代经典从未有过好的译本。西方汉学家的翻译做得很糟,而中国人自己又疏忽此事。”这次能以极完整的形式和内容,推出完整的辜鸿铭英译儒家经典,对中西方文化的比较研究,具有极大的价值。
本书同辜鸿铭英译《大学》《中庸》一起,构成辜鸿铭英译经典三部曲,是国内迄今为止,首次以中英文对照的形式,完整呈现出辜鸿铭英译儒家经典的全貌。同时收录原始经文以及评述者深入的解读,帮助读者更好地理解《论语》《大学》《中庸》这三部经典以及辜鸿铭的哲学体系。
辜鸿铭是首位向西方译介儒家经典的中国人,迄今为止,他的译本仍是公认极具文采的一本,有人甚至认为,他的英译《论语》本身就是一本生动的文学作品。当读者翻开这本书,会很容易被其所具有的强烈的现场感而带入情境之中,似乎能直接与孔子等人对话,生动的形象呼之欲出,这也成为本书的魅力之一。
辜鸿铭的英译《论语》是本很奇特的书,令人着迷之处,在于它不仅是本《论语》,更是一本直接体现辜鸿铭独特思想并以儒家经典为载体的读本。辜鸿铭是近代享誉国际的思想家,很多人视之为中国文化的代表,英国作家毛姆称之为“孔子学说的zui大quan wei”,然而,其特殊的教育背景与思想特征,又使其哲学思想及学术颇具争议性。那么,通过此《论语》,我们可以窥见他对儒家经典的直接理解。
在英译的过程中,辜鸿铭极力挖掘并展现《论语》的精神价值,而且,因他把英译的读者主要设定为西方人,所以,为了让西方人更易读懂,他在书中对诸多中西人物及事件进行了大量类比。这在很大程度上也带来了另一重意义,即扩大了《论语》中某些概念的外延,给我们了解《论语》的精神价值提供了更广阔的视野。从这个意义上讲,他通过翻译实则把《论语》的精神价值进行了极大化。
辜鸿铭(1857—1928),字汤生,自号“汉滨读易者”,福建同安人。近代著名学者、翻译家。他生在南洋,学在西洋,婚在东洋,仕在北洋。精通英、法、德、拉丁、希腊、马来等9种语言,获13个博士学位,学贯东西,号称“清末怪杰”,是满清时代精通西洋科学、语言兼及汉学的中国di一人。他翻译了“四书”中的三部——《论语》《大学》《中庸》,创获甚巨;并著有《中国的牛津运动》(原名《清流传》)《中国人的精神》(原名《春秋大义》)等英文书,热衷向西方人宣传东方的文化和精神,产生了重大的影响,在西方形成了“到中国可以不看紫禁城,不可不看辜鸿铭”的说法。
评述者 王京涛,1980年生,男,学者、记者,任职《环球时报》《环球网》等多家中央级媒体,从事辜鸿铭思想研究及中西文化比较研究。
1. Confucius remarked, “It is indeed a pleasure to acquire knowledge and, as you go on acquiring, to put into practice what you have acquired. A greater pleasure still it is when friends of congenial minds come from afar to seek you because of your attainments. But he is truly a wise and good man who feels no discomposure even when he is not noticed of men.”
2. A disciple of Confucius remarked, “A man who is a good son and a good citizen will seldom be found to be a man disposed to quarrel with those in authority over him; and man who are not disposed to quarrel with those in authority will never be found to disturb the peace and order of the State.” “A wise man devotes his attention to what is essential in the foundation of life.When the foundation is laid, wisdom will come. Now, to be a good son and a good citizen — do not these form the foundation of a moral life?”
3. Confucius remarked, “With plausible speech and f ine manners will seldom be found moral character.”
4. A disciple of Confucius remarked, “I daily examine into my personal conduct on three points: — First, whether in carrying out the duties entrusted to me by others, I have not failed in conscientiousness; Secondly, whether in intercourse with friends, I have not failed in sincerity and trustworthiness; Thirdly, whether I have not failed to practice what I profess in my teaching.”
1. 子曰:“学而时习之,不亦说乎?有朋自远方来,不亦乐乎?人不知而不愠,不亦君子乎?”
孔子说:“去获取学问,并在不断获取的同时,又运用于实践之中,的确是件快乐的事;更快乐的事,是意气相投的朋友因你的成就而从远方来拜访你。一个人,即使在没有被人们注意到时,也并不感到烦乱不安,他就真的是一个明智而良善的人。”
2. 有子曰:“其为人也孝弟,而好犯上者,鲜矣;不好犯上,而好作乱者,未之有也。君子务本,本立而道生。孝弟也者,其为仁之本与!”
孔子的一位学生说:“一个作为好儿子与好公民的人,你很少会发现他喜欢与权威高于他的人争吵;而不喜欢与有权威的人争吵的人,你就绝不会发现他去扰乱国家的和平与秩序。一个明智的人会把注意力集中在生活基础的关键问题上。这个基础确立后,智慧随之而来。现在,去做一个好儿子和好公民吧—这些不就是形成道德生活的基础吗?”
3. 子曰:“巧言令色,鲜矣仁!”
孔子说:“具有貌似合理的言语和伪善态度的人,你很少会发现他具备道德品质。”
4. 曾子曰:“吾日三省吾身:为人谋而不忠乎?与朋友交而不信乎?传不习乎?”
孔子的一位学生说:“我每天都在这三方面审查我的个人言行:第一,在执行那些别人委托给我的职责时,我是否没有丧失良心;第二,在与朋友们的交往中,我是否没有失掉真诚与可靠;第三,我是否没有践行我在教学中所宣称的东西。”
这本书的装帧设计真是让人眼前一亮。外壳采用了比较有质感的布面材质,拿在手里沉甸甸的,透着一股古典韵味。米白色的内页纸张,印刷清晰,字体大小适中,阅读起来非常舒适,长时间盯着看也不会觉得眼睛特别累。尤其是那个封面设计,简约中又不失庄重,恰到好处地把握了传统与现代的平衡点,让人在捧读时就感受到一种对经典的敬意。而且,这本书的版式排布也很有心思,中英文对照的布局设计得非常合理,既方便了对比阅读,又不会让人觉得拥挤。整体来看,这是一本从内到外都充满匠心制作的书籍,光是把它放在书架上,就能为整个空间增添一份书卷气。
评分说实话,我很少对一本书的整体策划如此欣赏。这本书的定位非常精准,它似乎在努力搭建一座连接东方智慧与西方读者的桥梁,同时又不失对本土读者的关怀。从校对的严谨程度到引言部分的文化背景梳理,都体现出一种极高的专业水准。它成功地将一本可能显得高冷的经典,转化成了一份触手可及、可以反复品味的文化瑰宝。阅读这本书的过程,与其说是在学习,不如说是一次与古老思想的深度对话,让人心境平和,思绪开阔。
评分这本书的实用性也值得称赞。我尝试用它来进行英语学习,发现效果出奇地好。由于原文和译文紧密排列,我可以在对比中迅速理解一些复杂的英文句式结构,同时提升自己的词汇量和语感。而且,所选用的英文表达方式非常地道且优雅,完全可以作为学习高级书面语的范本。它不仅仅是一本哲学读物,更像是一本融合了文化、语言和思想的综合性教材,让我在享受精神滋养的同时,也获得了实实在在的语言技能提升。
评分拿到这本书后,最让我惊喜的是它的翻译风格。很多经典译本总给人一种过于严肃或者晦涩难懂的感觉,但这本书的译文处理得非常到位,既保留了原文的精髓和神韵,又在语言上进行了巧妙的“现代化”润饰,使得现代读者在阅读时能更快地进入语境,领会其中的深意。这感觉就像是请了一位既博学又风趣的老师在旁边为你细细讲解,而不是冷冰冰地摆出一堆文字。这种既尊重传统又面向未来的翻译态度,真的非常难得,让人在品读那些古老的智慧时,不再感到遥不可及。
评分这本书在内容呈现上的用心程度,远超出了我的预期。我本来以为这只是一本简单的中英对照读物,但深入阅读后才发现,它在细节的处理上做了大量的功课。比如,那些关键概念的注解和延伸阅读的建议,都显示出编者深厚的学养和对读者需求的深刻洞察。它不是那种“喂到嘴边”的浅尝辄止,而是提供了一个探索更深层次思想的阶梯。每次读完一个章节,我都感觉自己被引向了一个新的思考维度,这种“启发式”的阅读体验,对于提升个人的哲学思辨能力非常有帮助。
评分印刷不错,内容丰富,是一本好书。
评分感觉还不错,挺好的呢,喜欢
评分人要不断地学习,才能跟上时代的脚步
评分很好的参考书
评分很好!!!!!!
评分很好,很满意
评分目前尚未开始阅读,大师之作,需要慢慢品味
评分很好!很不错!
评分好东西,不错
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版权所有