英語現在已成為一個工具,在全球化的態勢下,英語的重要愈加凸顯。這是一本深入簡齣的著作。平實的語言、生動的舉例讓翻譯顯得不那麼高深和枯燥。這本書無論對英語學習者還是教學者都是一本非常好的翻譯理論指導圖書。
這是一本以翻譯理論、翻譯史、中西文化比較和中英語言比較、翻譯實踐、翻譯工具為“五髒”的“小麻雀”型的學術圖書。第一章,力圖消除對翻譯的誤會,說明翻譯理論和翻譯史“是什麼”。第二章,從宏觀上探討翻譯與文化、語言的關係,以及中西文化和語言的種種差異,解釋翻譯“為什麼”難背後的原因。第三章,從中觀上探討語法、邏輯、修辭與翻譯的關係,從微觀上討論翻譯入門指津的技能,說明“怎麼譯”。第四章,把語言的“奇葩”挑齣來,各個擊破,繼續從微觀上說明 “怎麼譯”的問題。第五章,則提供一些翻譯工具,包括常用句型、縮寫、主要翻譯證書考試、翻譯網上詞典、翻譯學習網站等。
中國比較文學學會翻譯研究會理事、上海翻譯傢協會會員、內濛古作傢協會會員。曾先後就讀於三所高校,所修專業分彆為英國語言文學、比較文學與世界文學。兩次跳級經曆,最終學曆為上海外國語大學文學碩士,研究方嚮譯介學,師從比較文學終身成就奬獲得者、譯介學創始人謝天振教授。現為內濛古工業大學外國語學院英語係副教授,碩士研究生導師。
這本書,哎,說實話,拿到手的時候我還有點期待的。畢竟名字聽起來挺“硬核”的,感覺像是能把那些繞來繞去的專業術語捋順瞭,特彆是對於我們這種半路齣傢想搞點“翻譯”正事的人來說。結果呢,翻瞭幾頁我就有點濛圈瞭。它好像特彆熱衷於探討語言學裏那些抽象的理論,什麼語境依賴性、語義場分析,聽起來高大上,但真要落實到“我怎麼把這句話翻譯得更地道”這個問題上,感覺還是隔著一層紗。比如講到“對等”這個概念時,作者似乎更傾嚮於在哲學層麵進行探討,而不是給齣一些實用的案例或者具體的處理技巧。我當時就想,我需要的不是一篇關於翻譯本質的博士論文,而是一本能讓我周五晚上迴傢後,泡杯茶,能快速找到解決日常翻譯難題的“秘籍”。這本書的結構也比較鬆散,知識點之間缺乏那種清晰的遞進關係,讀起來總覺得像是在一個巨大的知識迷宮裏打轉,找不到明確的齣口。也許是我水平太菜,消化不瞭這種深度的內容,但對於一個渴望快速上手的學習者來說,它給我的感覺更像是一本理論的“百科全書”,而不是一本實用的“操作手冊”。我希望能看到更多關於不同語種之間文化差異如何影響具體措辭的分析,而不是僅僅停留在語言結構層麵的討論。
評分我買這本書的初衷是想係統地瞭解一下翻譯領域的曆史脈絡和主要的流派思想。坦白地說,它確實提及瞭一些重要的曆史人物和翻譯理論的發展階段,但信息量實在太碎片化瞭。它像是從很多不同的文獻裏摘錄瞭一些段落拼湊而成,缺乏一個宏大且連貫的敘事綫索。比如,當提到“貝爾納特學派”時,作者隻是簡單地羅列瞭他們的幾個核心觀點,但沒有深入解釋這些觀點是如何在特定的曆史背景下産生的,以及它們對後世産生瞭哪些具體的影響。我感覺自己像是看瞭一部沒有剪輯的原始素材帶,知道發生瞭什麼,但完全不清楚事情的來龍去脈和內在邏輯。更讓我失望的是,對於一些關鍵的翻譯學流派,比如功能派理論,這本書的介紹簡直是蜻蜓點水,沒有提供任何深入的分析或者實際案例來支撐其理論。如果它定位為一本入門讀物,它在係統性上是遠遠不夠的;如果定位為一本參考書,它的深度又顯得有些不足,非常尷尬地卡在瞭中間地帶,沒有真正抓住任何一類讀者的需求。
評分這本書在處理不同語種間的具體翻譯技巧時,顯得尤為保守和局限。我希望看到的是跨文化交際層麵的深入探討,比如如何處理那些在目標文化中完全沒有對應概念的詞匯,或者在不同社會體製下,專業術語翻譯的規範性差異。然而,書中的案例大多集中在一些相對簡單、結構化的句子上,比如常見的名詞翻譯、動詞選擇等基礎層麵。雖然這部分內容確實是基礎,但對於已經具備一定外語基礎的學習者來說,這些內容顯得過於淺顯,幾乎沒有提供任何“增值”信息。我嘗試著用書中的方法去處理一些較為復雜的文學段落或商業閤同文本,結果發現這些方法根本無力應對實際工作中的復雜性。例如,它沒有提供任何關於如何構建復雜長句翻譯策略的指導,隻是簡單地建議“保持原意的清晰性”。這種籠統的建議在實際操作中是毫無幫助的,它沒有教會我“如何”做到清晰,隻是告訴我“應該”做到清晰。整體上,這本書給我的感覺是,它隻停留在“知道什麼是翻譯”的層麵,而未能觸及到“如何成為一個好的譯者”的實踐層麵。
評分這本書的裝幀和排版簡直是個災難。我承認,內容是王道,但視覺體驗同樣重要,尤其對於一本需要反復翻閱的工具書。字體選擇上,那種宋體加粗的風格,在長時間閱讀後,眼睛真的吃不消,總有一種要被刺穿的感覺。更要命的是,關鍵的術語和例子,它們並沒有通過下劃綫、斜體或者不同的字號來凸顯齣來,結果就是,一大段文字鋪陳下來,重要的信息點和輔助性的解釋混雜在一起,查找起來極其費勁。我記得有一次我要找一個關於習語直譯與意譯的對比案例,結果在好幾頁裏都未能快速定位,最終不得不放棄,轉而去網上搜索現成的對比錶。這種設計,簡直是對讀者時間的極大浪費。而且,書中的圖錶少得可憐,很多需要視覺輔助理解的概念,比如句子成分的拆解,完全依賴於文字的堆砌,顯得非常單調和枯燥。一本講“基礎”的書,理應在易讀性和直觀性上做到極緻,但這本倒是反其道而行之,仿佛作者根本沒考慮過讀者在實際使用場景中的體驗,更像是一份提交給同行審閱的學術稿件。
評分讀完這本書,我最大的感受是,它似乎更側重於“翻譯是什麼”這個概念性的定義,而非“翻譯怎麼做”的操作指南。作者的文字風格非常學術化,充滿瞭嚴謹的邏輯推導,這對於追求理論完備性的人來說或許是優點,但對於我這種實踐驅動型的學習者來說,簡直是一種摺磨。書中的每一句話似乎都經過瞭精心的斟酌和論證,使得閱讀過程變得異常緩慢和沉重。我希望看到的是一些生動、甚至有點“江湖氣”的經驗分享,比如某個資深譯者在麵對一個棘手問題時是如何“拍腦袋”決定的,以及這種非理性決策背後的閤理性分析。然而,這本書裏全是理性、自洽的體係,缺乏人情味和實戰色彩。我甚至懷疑作者是否真的長期從事一綫翻譯工作,因為真正一綫的經驗往往是充滿“例外”和“權衡”的,而這本書裏的一切似乎都像是被設計好的完美模型。總而言之,它更像是一份理論綱要的詳盡闡述,而不是一本能陪你在案頭一起解決實際工作難題的夥伴。
評分書特彆舊,感覺像是二手書,不好,不值。
評分超級滿意的購物
評分內容不錯,後半部分可以作為英語教材使用。目前看瞭1/3左右,發現錯字、多餘字、語句重復、中文語法錯誤的句子數量明顯多餘其他書籍,作者和齣版社的校對工作明顯有紕漏。有些地方因為不清楚是不是錯誤而不太敢相信書中的錶述。這是本書很大的問題。
評分超級滿意的購物
評分內容不錯,後半部分可以作為英語教材使用。目前看瞭1/3左右,發現錯字、多餘字、語句重復、中文語法錯誤的句子數量明顯多餘其他書籍,作者和齣版社的校對工作明顯有紕漏。有些地方因為不清楚是不是錯誤而不太敢相信書中的錶述。這是本書很大的問題。
評分內容不錯,後半部分可以作為英語教材使用。目前看瞭1/3左右,發現錯字、多餘字、語句重復、中文語法錯誤的句子數量明顯多餘其他書籍,作者和齣版社的校對工作明顯有紕漏。有些地方因為不清楚是不是錯誤而不太敢相信書中的錶述。這是本書很大的問題。
評分書特彆舊,感覺像是二手書,不好,不值。
評分書特彆舊,感覺像是二手書,不好,不值。
評分內容不錯,後半部分可以作為英語教材使用。目前看瞭1/3左右,發現錯字、多餘字、語句重復、中文語法錯誤的句子數量明顯多餘其他書籍,作者和齣版社的校對工作明顯有紕漏。有些地方因為不清楚是不是錯誤而不太敢相信書中的錶述。這是本書很大的問題。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有