发表于2024-11-26
徐梵澄先生翻译《薄伽梵歌》是1950年在印度恒河边的圣城贝纳尼斯(今译瓦拉纳西),梵译汉的过程非常艰苦,按梵澄先生的话说,“盖挥汗磨血几死而后得之者”。梵澄先生也非常珍重此书译稿,一直珍藏身边,译稿随梵澄先生游历印度南北,直到居留阿罗频多学院,1957年才获得机会出版。
徐梵澄是湖南人,以楚人自居,对楚辞有很高的修养。为了体现《薄伽梵歌》作为古典作品的富于音乐性、典雅华章等特点,徐梵澄采用了骚体翻译。
徐梵澄(1909—2000)
年轻时游学于鲁迅门下,一生践行先生的“精神事业”;
1929年至1932年,留学德国柏林大学、海德堡大学;
回国后寄寓上海,受鲁迅之嘱系统地翻译尼采著作;
1945年赴印度,先后任教于泰戈尔国际大学和室利阿罗频多学院;
1978年底回国,就职于中国社会科学院世界宗教研究所。
先生精通多种古今语言,贯通中、西、印三大文化,在诗歌、书画、文艺评论上造诣精深,学术贡献主要有四:
一、中国之较早成规模地翻译尼采著作,如《尼采自传》《苏鲁支语录》等;
二、系统地翻译印度韦檀多一系古今经典,如《薄伽梵歌》《五十奥义书》等;
三、以英文完整地介绍中国传统学术精华,如《孔学古微》《唯识菁华》等;
四、以精神哲学的进路重新诠释吾华经典,如《陆王学述》《老子臆解》等。
新儒家代表唐君毅读徐梵澄译《薄伽梵歌》后,给梵澄的信中写道:
先生平章华梵,一去古今封蔀之执,感佩何似!弟在昔年亦尝有志于道,唯皆在世间知解范围中逞臆揣测,旧习殊难自拔。视先生之栖神玄远,又不禁为之愧悚。
南印度版译者序 1
佛协版译者序 23
第一章 26
第二章 35
第三章 49
第四章 57
第五章 65
第六章 71
第七章 80
第八章 86
第九章 92
第十章 99
第十一章 107
第十二章 118
第十三章 122
第十四章 129
第十五章 135
第十六章 139
第十七章 144
第十八章 149
注释 163
薄伽梵歌/徐梵澄著译选集 下载 mobi pdf epub txt 电子书 格式 2024
薄伽梵歌/徐梵澄著译选集 下载 mobi epub pdf 电子书666666期待已久的书。
评分精装版影印的,开本不大,字迹有些不太清晰。大小正好,适合捧着阅读。送货十分迅速及时,特别满意。这次的几本书有京东的快递纸盒子,比较满意。
评分东西还是还不错的,就是早期的翻译,文字习惯和现在还是有点差别的
评分不错。就是徐大师的作品原定价太高了吧!折扣下来也算贵的了。不知何故,小众阅读?
评分好!
评分很轻的那种。纸轻。内容还没看
评分页数完全可以减一半 以前的版本也就一百二十页吧 只有这一个版本 买了吧
评分书很棒很新,包装很好,没有破损。谢谢快递员!
评分好书~~~~经典~~~~值得一读~~~~!!!!
薄伽梵歌/徐梵澄著译选集 mobi epub pdf txt 电子书 格式下载 2024