徐梵澄先生翻譯《薄伽梵歌》是1950年在印度恒河邊的聖城貝納尼斯(今譯瓦拉納西),梵譯漢的過程非常艱苦,按梵澄先生的話說,“蓋揮汗磨血幾死而後得之者”。梵澄先生也非常珍重此書譯稿,一直珍藏身邊,譯稿隨梵澄先生遊曆印度南北,直到居留阿羅頻多學院,1957年纔獲得機會齣版。
徐梵澄是湖南人,以楚人自居,對楚辭有很高的修養。為瞭體現《薄伽梵歌》作為古典作品的富於音樂性、典雅華章等特點,徐梵澄采用瞭騷體翻譯。
徐梵澄(1909—2000)
年輕時遊學於魯迅門下,一生踐行先生的“精神事業”;
1929年至1932年,留學德國柏林大學、海德堡大學;
迴國後寄寓上海,受魯迅之囑係統地翻譯尼采著作;
1945年赴印度,先後任教於泰戈爾國際大學和室利阿羅頻多學院;
1978年底迴國,就職於中國社會科學院世界宗教研究所。
先生精通多種古今語言,貫通中、西、印三大文化,在詩歌、書畫、文藝評論上造詣精深,學術貢獻主要有四:
一、中國之較早成規模地翻譯尼采著作,如《尼采自傳》《蘇魯支語錄》等;
二、係統地翻譯印度韋檀多一係古今經典,如《薄伽梵歌》《五十奧義書》等;
三、以英文完整地介紹中國傳統學術精華,如《孔學古微》《唯識菁華》等;
四、以精神哲學的進路重新詮釋吾華經典,如《陸王學述》《老子臆解》等。
新儒傢代錶唐君毅讀徐梵澄譯《薄伽梵歌》後,給梵澄的信中寫道:
先生平章華梵,一去古今封蔀之執,感佩何似!弟在昔年亦嘗有誌於道,唯皆在世間知解範圍中逞臆揣測,舊習殊難自拔。視先生之棲神玄遠,又不禁為之愧悚。
南印度版譯者序 1
佛協版譯者序 23
第一章 26
第二章 35
第三章 49
第四章 57
第五章 65
第六章 71
第七章 80
第八章 86
第九章 92
第十章 99
第十一章 107
第十二章 118
第十三章 122
第十四章 129
第十五章 135
第十六章 139
第十七章 144
第十八章 149
注釋 163
很好的一本書,很喜歡。
評分大傢的著作,新的高度的解讀。
評分大傢的著作,新的高度的解讀。
評分挺好的挺好的,買瞭這麼多書
評分這是一位老師所推薦的書, 對道的理解
評分這套書挺好的,精裝版的,要是有個函套就更好瞭。內容經典,值得收藏,挺不錯的。送貨還算滿意吧,總是挑下班時間送貨,馬馬虎虎。
評分內容不用說 質量沒問題 楚辭體譯文 有時用詞晦澀 不如黃寶生譯本通俗 當前價格37
評分翻譯特彆好的書
評分囤貨進行時,基本沒有毛病,所以就通用評論瞭
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有